Josué 17

GODE EA SIA: IDA:IWANE GALA (BEO) vs BKJ

Sair da comparação
1 Soge eno Yodane Hano eso dabe la:idi ilia da Yousefe ea magobo mano Ma:na:se amo egaga fi mogili ilima ilegei. Gilia:de ea eda amo Ma:ige da Ma:na:se ea magobo mano. E da gegesu ganodini mae beda:iwane gegei. Amaiba:le, Mousese da Yodane eso mabadi la:idi soge amo Gilia:de amola Ba:isa:ne ema i dagoi.
1 Houve também sorte para a tribo de Manassés; pois ele fora o primogênito de José; isto é; para Maquir, o primogênito de Manassés, o pai de Gileade, porquanto ele era um homem de guerra, por isso possuiu Gileade e Basã.
2 Be soge amo Yodane Hano eso dabe la:idi diala amo Ma:na:se fi eno da lai dagoi. Amo fi da Ma:na:se (Yousefe egefe) amo egaga fi. Ilia dio da A:ibaise, Hilege, A:seliele, Siegeme, Hife amola Siemaida. Amola ilia da ilia sosogo fi ilima bisilua gala.
2 Houve também sorte para o restante dos filhos de Manassés, pelas suas famílias; para os filhos de Abiezer, e para os filhos de Heleque, e para os filhos de Asriel, e para os filhos de Siquém, e para os filhos de Héfer, e para os filhos de Semida; estes eram os filhos homens de Manassés, o filho de José, pelas suas famílias.
3 Siloufiha:de (e da Hife ea mano amola Hife da Gilia:de ea mano. Gilia:de da Ma:ige ea mano amola Ma:ige da Ma:na:se ea mano) da dunu mano hame. E da uda mano fawane lai. Ilia dio da Mala, Nowa, Hogola, Miliga amola Desa.
3 Porém, Zelofeade, o filho de Héfer, o filho de Gileade, o filho de Maquir, o filho de Manassés, não teve filhos, mas filhas; e estes são os nomes das suas filhas: Macla, Noa, Hogla, Milca e Tirza.
4 Ilia da Elia:isa (gobele salasu dunu), Yosiua (Nane ea mano) amola Isala:ili ouligisu dunu ilima misini, amane sia:i, “Hina Gode da Mousesema, e da nini amo ninia dunu fi defele, soge mogili ninima ima:ne sia:i.” Amaiba:le, Hina Gode Ea hamoma:ne sia:i defele, ilia da dunu fi defele, Siloufiha:de ea idiwilali ilima soge i.
4 E elas se aproximaram diante de Eleazar, o sacerdote, e diante de Josué, o filho de Num, e diante dos príncipes, dizendo: O SENHOR ordenou a Moisés que nos desse herança no meio dos nossos irmãos. Portanto, segundo o mandamento do SENHOR, ele lhes deu herança no meio dos irmãos do seu pai.
5 Amaiba:le, Eso Mabe Ma:na:se fi da Yodane Hano eso mabe la:idi amoga Gilia:de amola Ba:isa:ne soge lai. Amola ilia da soge fifi nabuane gala eno lai.
5 E caíram dez porções a Manassés, ao lado da terra de Gileade e Basã, as quais ficavam no outro lado do ­Jordão;
6 Bai Ma:na:se egaga fi dunu da soge lai amola egaga fi uda da soge eno lai.
6 porque as filhas de Manassés tinham herança no meio dos seus filhos; e o restante dos filhos de Manassés possuía a terra de Gileade.
7 Ma:na:se ea soge alalo da A:sie fi ilia soge amoga asili, Migimida moilai (Siegeme moilai bai bagadega eso mabadi la:idi) amoga doaga:i. Amalu, alalo da ga (south) asili, Eneda:biua dunu fi ilia soge sisiga:i.
7 E o termo de Manassés era desde Aser até Micmetate, que está diante de Siquém; e o limite seguia ao longo do lado direito dos habitantes de En-Tapua.
8 Soge da Da:biua moilai bai bagadega sisiga:le dialu da Ma:na:se egaga fi ilia soge. Be Da:biua moilai bai bagade da soge alalo amoga dialu amola moilai amo Ifala:ime egaga fi da gagui.
8 Ora, Manassés tinha a terra de Tapua; mas Tapua, no limite de Manassés, pertencia aos filhos de Efraim;
9 Alalo da asili Gana Hano amoga doaga:i. Moilai amo hano ga (south) dialu da Ifala:ime ea moilai. Be soge amo Ma:na:se da gagui. Ma:na:se soge alalo da hano ga (north) asili, Medidela:inia Hano Wayabo Bagade amoga doaga:i.
9 e o termo descia até o rio Caná, em direção ao sul do rio; estas cidades de Efraim estão entre as cidades de Manassés; o termo de Manassés também era o lado norte do rio, e as suas saídas eram no mar;
10 Ifala:ime da ga (south) dialu amola Ma:na:se da ga (north) dialu. Ilia eso dabe alalo da Medidela:inia Hano Wayabo Bagade. A:sie da ga (north) eso dabe la:idi dialu amola Isaga da ga (north) eso mabadi la:idi dialu.
10 na direção sul ficava o termo de Efraim, e na direção norte ficava o de Manassés, e o mar é o seu limite; e ambos se encontravam em Aser, ao norte, e em Issacar, a leste.
11 Ma:na:se da Isaga amola A:sie ela soge ganodini moilai bai bagade gagui galu. Amo da Bede Sia:ne, Ibilia:me, Do (amo da hano wayabo bagade bega:), Enedo, Da:ina:ge, Megidou amola moilai ilima sisiga:le dialu.
11 E Manassés tinha, em Issacar e em Aser, a Bete-Seã e as suas aldeias, e Ibleão e as suas aldeias, e os habitantes de Dor e as suas aldeias, e os habitantes de En-Dor e as suas aldeias, e os habitantes de Taanaque e as suas aldeias, e os habitantes de Megido e as suas aldeias, três regiões.
12 Be Ma:na:se fi dunu da Ga:ina:ne dunu amo moilai bai bagade ganodini esalu amo gadili sefasimusa: hamedei agoane ba:i.
12 Contudo, os filhos de Israel não conseguiram expulsar os habitantes daquelas cidades; mas os cananeus queriam habitar naquela terra.
13 Isala:ili dunu ilia gasa da heda:i be amo dunu hame sefasi. Be ilia da amo dunu udigili hawa: hamomusa: logei.
13 Contudo, sucedeu que, quando os filhos de Israel estavam mais fortes, eles colocaram os cananeus sob tributo; mas não os expulsaram por completo.
14 Yousefe egaga fi dunu da Yosiuama amane sia:i, “Di da abuliba:le ninima soge afadafa fawane ibala:? Hina Gode da nini hahawane fidibiba:le, ninia fi da bagade hamoi dagoi.”
14 E os filhos de José falaram a Josué, dizendo: Por que me deste só uma sorte e uma porção em herança, vendo que eu sou um povo grande, em vista do que o SENHOR me abençoou até aqui?
15 Yosiua da ilima bu adole i, “Dilia da dunu bagohameba:le amola Ifala:ime agolo soge da fonobahadi ba:beba:le, defea, iwila soge amo Belesaide dunu amola Lefa:ime dunu ilia sogega asili, moi dogone, dilia sogebi hahamoma.”
15 E Josué lhes respondeu: Se tu fores um povo grande, então sobe até a região da mata, e derruba para ti ali na terra dos ferezeus e dos gigantes, caso o monte Efraim te seja demasiado estreito.
16 Ilia da bu adole i, “Dafawane! Agolo soge da nini huluane fima:ne fonobahadi ba:sa. Be Ga:ina:naide dunu umi sogega esala da ouli sa:liode gala. Ilia da Bede Sia:ne amola Yeseliele Fago amo ganodini esala amola gasa bagade ba:sa.”
16 E os filhos de José disseram: O monte não é suficiente para nós; e todos os cananeus que habitam na terra do vale têm carruagens de ferro, tanto aqueles que são de Bete-Seã e as suas aldeias, como aqueles que são do vale de Jezreel.
17 Yosiua da Ifala:ime fi amola Eso Dabe Ma:na:se fi ilima amane sia:i, “Dafawane! Dilia da dunu bagohame fi. Amola dilia da gasa bagade. Dilia soge fifi amo afadafa baligimu da defea.
17 E Josué falou à casa de José, a saber, a Efraim e a Manassés, dizendo: Tu és um povo grande, e tens grande poder; tu não terás somente uma sorte;
18 Dilia da agolo soge huluane lamu da defea. Amo da iwila gala, be dilia da ifa huluane a:le fasili huluane lamu. Dafawane! Ga:ina:ne dunu da gasa bagade amola ilia da ouli sa:liode gala. Be amo mae dawa:le, dilia da amo dunu huluane gadili sefasimu.”
18 porém, o monte será teu, pois ele é uma mata, e tu o derrubarás; e as suas saídas serão tuas, pois tu expulsarás os cananeus, embora eles tenham carruagens de ferro, e embora sejam fortes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.