Josué 15

GODE EA SIA: IDA:IWANE GALA (BEO) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Yuda fi da ilia soge lai agoane; Soge da ga (south) asili, Sini wadela:i soge amoga Idome alaloga doaga:i.
1 As famílias da tribo de Judá receberam uma parte da terra com os seguintes limites: ao sul as terras iam até a divisa de Edom e até o deserto de Zim.
2 Amo alalo da Bogoi Hano Wayabo ea ga alalo,
2 Começavam bem no sul do mar Morto
3 ga asili, A:gala:bimi goumi logoga asili, Sini sogega doaga:i. Alalo da Ga:idese Bania amoga ga asili, Hesalone baligili, A:da moilaiga asili, amalu Gaga sogega asi.
3 e iam em direção ao sul, desde a subida de Acrabim até chegar a Zim. Partindo da região sul, a divisa subia a Cades-Barneia, passava por Hezrom, ia até Adar e rodeava Carca.
4 Amalalu, alalo da A:samone sogebiga asili, hano amo da Idibidi soge alalo amoga asili, Medidela:inia Hano Wayabo Bagade amoga doaga:i. Amo da Yuda dunu ilia ga alalo.
4 Continuava até Azmom e seguia o ribeirão, na divisa do Egito, até o mar Mediterrâneo, onde terminava. Estas eram as divisas da tribo de Judá, ao sul.
5 Eso mabadi alalo da Bogoi Hano Wayabo bega: asili, YodaneHano idimi amoga doaga:i.
5 A leste a divisa era o mar Morto, até o ponto onde o rio Jordão desemboca. Ao norte a divisa começava ali,
6 Ga (north) alalo da Yodane Hano idimi amoga asili, Bede Hogala doaga:le, ga (north) asili, goumi soge amo da Yodane Hano ga (north) asi. Amalalu, alalo da Bouha:ne Gele amoga asili (Bouha:ne da Liubene egefe)
6 seguia até Bete-Hogla e passava ao norte de Bete-Arabá. Daí subia até a pedra de Boã (Boã era filho de Rúben).
7 Bidi Hamosu Fago amoga asili, Dibe moilai baligili, Giliga:le moilai (amo da Adamimi goumi logo fago ga (south) la:idi dialebe) amoga baligili, Enesemese hano bubuga:su baligili, Enelougele asili,
7 Depois, começando no vale da Desgraça, ia até Debir e voltava para o norte na direção de Gilgal, que fica em frente da subida de Adumim, no sul do vale. Em seguida continuava até as fontes de Semes e depois até a fonte de Rogel.
8 Hinome Fago (agolo amo fago la:idiga gala amoga Yebiusaide dunu fi da Yelusaleme gagui galu) amo baligili, alalo da Hinome Fago ea eso dabe la:idi amoga asili Lifa:ime Fago ga (north) la:idiga asi.
8 Daí atravessava o vale de Ben-Hinom, no sul da montanha dos jebuseus, onde fica a cidade de Jerusalém. Depois a divisa seguia até o alto da montanha que fica em frente do vale de Hinom, no lado oeste, no fim do vale dos Gigantes, ao norte.
9 Amalu, alalo da Nefedona Hano Bubuga:su amoga asili, moilai amo da Efelone Goumi gadenene amoga asi. Amalu, alalo da sinidigili, Gilia:de Yialimi moilai baligili,
9 Partindo do alto da montanha, ia até as fontes de Neftoa e daí até as cidades vizinhas do monte Efrom. Aí voltava na direção de Baalá (ou Quiriate-Jearim)
10 bu sinidigili, Idome agolo soge amoga asili, Yialimi goumi amoga eso dabe la:ididili asili, Bedesimese amola Dimina baligili,
10 e rodeava Baalá pelo oeste até o monte Seir. Então passava pelo lado norte do monte Jearim (ou Quesalom), descia até Bete-Semes e ia além de Timna.
11 agolo amo Egelone ga (north) la:idiga gala, amoga asili, amalu Sigilone amola Ba:iala Goumi baligili, Ya:minia moilaiga asili, Medidela:inia Hano Wayabo Bagadega doaga:i.
11 Daí a divisa seguia pelas subidas das montanhas ao norte de Ecrom, voltava até Siquerom, passava o monte Baalá, saindo em Jâmnia e terminando no mar Mediterrâneo.
12 Medidela:inia Hano Wayabo Bagade da Yuda fi ilia soge eso dabe alalo hamoi. Amo alalo ganodini, Yuda fi dunu da esalu.
12 A oeste a divisa era o litoral do mar Mediterrâneo. Estas eram as divisas da terra das famílias da tribo de Judá.
13 Hina Gode da Yosiuama sia:i amo defele, e da Yuda fi ilia soge fifili, la:idi amo Ga:ilebe (Yefane, Yuda fi dunu ea mano) ilima i. E da Hibalone moilai bai bagade (musa: A:ina:ge ea mano Aba da amo moilai gagui) amo Ga:ilebema i.
13 Como o Senhor havia ordenado a Josué, uma parte da terra do povo de Judá foi dada a Calebe, filho de Jefoné. Josué lhe deu Hebrom, que era a cidade de Arba, o pai de Anaque.
14 Ga:ilebe da A:ina:ge egaga fi (amo da Sisai, Ahaima:ne amola Da:lamai fi dialu) amo gadili sefasi.
14 Calebe expulsou dali os três filhos de Anaque, isto é, Sesai, Aimã e Talmai.
15 Amoga asili e da Dibe moilai fi amo doagala:musa: asi (Dibe ea musa: dio da Gilia:de Sefe)
15 De lá foi atacar o povo que vivia em Debir, cidade que antes se chamava Quiriate-Sefer.
16 Ga:ilebe da amane sia:i, “Nowa dunu da Gilia:de Sefe amo gegene lasea, na da nadiwi ema imunu.”
16 Calebe disse: — Eu darei minha filha Acsa em casamento ao homem que conseguir conquistar a cidade de Quiriate-Sefer.
17 Odeniele amo Ga:ilebe eya Gina:se ea mano da amo moilai lai dagoi. Amaiba:le, Ga:ilebe da ea idiwi A:igasa: amo ema i.
17 Otoniel conquistou a cidade. Ele era filho de Quenaz, o irmão de Calebe. Então Calebe lhe deu sua filha Acsa em casamento.
18 Ea uda lamu esoha, Odeniele da A:igasa: ema ea edama soge adole ba:ma:ne sia:i. A:igasa da dougiga fila heda:i amoga osoboga sa:i. Ga:ilebe da ema amane sia:i, “Di adi laha?”
18 Quando Acsa foi morar com Otoniel, ela insistiu com ele que pedisse ao pai dela algumas terras. Acsa foi para o lugar onde Calebe estava, e, quando ela desceu do jumento, o seu pai perguntou: — O que é que você quer?
19 E da bu adole i, “Na dima edegesu gala. Na da hano bubuga:su hanai gala. Soge di da nama i da hafoga:i soge amo ganodini gala.” Amaiba:le, Ga:ilebe da gadodili amola gududili dialebe hano bubuga:su ema i dagoi.
19 — Eu quero um presente! — respondeu ela. — Já que o senhor me deu uma terra seca, me dê também algumas fontes de água. Então Calebe lhe deu as fontes que ficavam nas terras altas e nas baixas.
20 Soge amo Yuda fi dunu da gaguma:ne lai da amo;
20 As terras que as famílias da tribo de Judá receberam como sua propriedade são citadas em seguida.
21 Moilai ga (south) galu ilia lai (Idome alalo gadenei) da Ga:basiele, Ide, Ya:ige,
21 Bem no sul, perto da divisa de Edom, elas receberam as cidades de Cabzeel, Éder, Jagur,
22 Gaina, Daimouna, A:ida:da,
22 Quiná, Dimona, Adada,
23 Gidese, Ha:iso, Idena:ne,
23 Quedes, Azor, Itnã,
24 Sife, Dileme, Bialode,
24 Zife, Telém, Bealote,
25 Ha:iso, Hada:da, Giliode, Heselone,
25 Hazor-Hadata, Queriote-Hezrom (ou Hazor),
26 A:imame, Sima, Molada,
26 Amã, Sema, Molada,
27 Ha:isa Ga:da, Hesiemone, Bedefilede,
27 Hazar-Gada, Hesmom, Bete-Palete,
28 Ha:isa Siuale, Biasiba, Bisiadia,
28 Hazar-Sual, Berseba, Biziotia,
29 Ba:ila, Aimi, Iseme,
29 Baalá, Iim, Ezém,
30 Eledoula:de, Gisili, Homa,
30 Eltolade, Quesil, Horma,
31 Sigila:ge, Ma:dama:na, Sa:nasa:na,
31 Ziclague, Madmana, Sansana,
32 Leba:iode, Silihimi, A:ini amola Limone. Ilia da moilai bai bagade29 agoane, Idome alalo gadenene lai dagoi. Amola ilia da moilai fonobahadi amo moilai bai bagade sisiga:le dialu lai dagoi.
32 Lebaote, Silim, Aim e Rimom. Ao todo vinte e nove cidades, mais os povoados vizinhos.
33 — ausente —
33 As cidades na planície foram Estaol, Zora, Asnate,
34 — ausente —
34 Zanoa, En-Ganim, Tapua, Enã,
35 — ausente —
35 Jarmute, Adulã, Socó, Azeca,
36 — ausente —
36 Saaraim, Aditaim, Gedera e Gederotaim. Ao todo catorze cidades, mais os povoados vizinhos.
37 — ausente —
37 Também receberam as cidades de Zenã, Hadasa, Migdal-Gade,
38 — ausente —
38 Dileã, Mispa, Jocteel,
39 — ausente —
39 Laquis, Boscate, Eglom,
40 — ausente —
40 Cabom, Laamas, Quitlis,
41 — ausente —
41 Gederote, Bete-Dagom, Naama e Maquedá. Ao todo dezesseis cidades, mais os povoados vizinhos.
42 — ausente —
42 As famílias de Judá também receberam Libna, Eter, Asã,
43 — ausente —
43 Ifta, Asnate, Nezibe,
44 — ausente —
44 Queila, Aczibe e Maressa. Ao todo nove cidades, mais os povoados vizinhos.
45 Amola ilia da Egelone soge amola moilai amo ganodini dialu huluane lai.
45 Receberam ainda Ecrom com os seus povoados e aldeias
46 Amola moilai huluane A:siedode gadenene amo da Egelone sogega asili Medidela:inia Hano Wayabo Bagade alalo amoga doaga:i.
46 e todas as cidades e povoados perto de Asdode, desde Ecrom até o mar Mediterrâneo.
47 Amola A:siedode, Ga:isa amola sisiga:le dialu moilai huluane ilia da lai. Ilia soge lai da asili, hano da Idibidi la:idi alalo hamoi amo amola Medidela:inia Hano Wayabo Bagade amoga doaga:i.
47 Receberam as cidades de Asdode e Gaza, com os seus povoados e aldeias, que iam até o ribeirão na divisa do Egito e até o litoral do mar Mediterrâneo.
48 — ausente —
48 Na região montanhosa, as cidades de Samir, Jatir, Socó,
49 — ausente —
49 Daná, Quiriate-Sana (ou Debir),
50 — ausente —
50 Anabe, Estemoa, Anim,
51 — ausente —
51 Gosém, Holom e Gilo. Ao todo onze cidades, mais os povoados vizinhos.
52 — ausente —
52 As famílias de Judá também receberam Arabe, Dumá, Esã,
53 — ausente —
53 Janim, Bete-Tapua, Afeca,
54 — ausente —
54 Hunta, Quiriate-Arba (ou Hebrom) e Zior. Ao todo nove cidades, mais os povoados vizinhos.
55 — ausente —
55 Receberam as cidades de Maom, Carmelo, Zife, Jutá,
56 — ausente —
56 Jezreel, Jocdeão, Zanoa,
57 — ausente —
57 Caim, Gibeá e Timna. Ao todo dez cidades, mais os povoados vizinhos.
58 — ausente —
58 Receberam ainda Halul, Bete-Zur, Gedor,
59 — ausente —
59 Maarate, Bete-Anote e Eltecom. Ao todo seis cidades, mais os povoados vizinhos.
60 Gilia:de Ba:ile amola La:ba - moilai bai bagade aduna amola ilima sisiga:i dialu moilai fonobahadi.
60 Receberam também Quiriate-Baal (ou Quiriate-Jearim) e Rabá: duas cidades, mais os povoados vizinhos.
61 — ausente —
61 No deserto, Bete-Arabá, Midim, Secaca,
62 — ausente —
62 Nibsã, a “Cidade do Sal” e a Fonte de Gedi. Ao todo seis cidades, mais os povoados vizinhos.
63 Be Yuda fi dunu da Yebiusaide dunu Yelusaleme moilai bai bagade ganodini esalu, amo gadili sefasimu hamedeiwane ba:i. Amola Yebiusaide dunu da wali Yelusaleme moilai bai bagadega, Yuda dunu gilisili esalebe ba:sa.
63 Mas o povo de Judá não conseguiu expulsar os jebuseus que moravam em Jerusalém; até hoje eles moram ali com o povo de Judá.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.