Jeremias 37
GODE EA SIA: IDA:IWANE GALA (BEO) vs VC
1 Ba:bilone hina bagade Nebiuga:denese da Yehoiagini (Yihoiagimi egefe) amo fadegale, ea ouligisu sogebi amo Sedegaia (Yousaia egefe) ema i.
1 O rei Sedecias, filho de Josias, sucedeu a {Je} Conias, filho de Joaquim, tendo sido proclamado rei da terra de Judá por Nabucodonosor, rei de Babilônia.
2 Be hina bagade Sedegaia amola ea eagene ouligisu dunu amola Yuda dunu huluane da Hina Gode Ea sia: nama i, amo hame nabasu.
2 Nem ele, porém, nem seus súditos e a população da terra escutaram os oráculos que lhes transmitia o Senhor, por intermédio do profeta Jeremias.
3 Yuda hina bagade Sedegaia da Yihuga:le (Sielemaia egefe) amola gobele salasu dunu Sefanaia (Ma:iasia egefe) amo nama na da ninia fi fidima:ne, Hina Godema sia:ne gadoma:ne sia:musa: asunasi.
3 O rei Sedecias enviou, entretanto, Jucal, filho de Selemias, e o sacerdote Sofonias, filho de Maasias, ao profeta Jeremias, a fim de lhe dizer: Intercede por nós junto ao Senhor, nosso Deus.
4 Amo esoha, na da gagili ga:i diasu ganodini hame salabe ba:i. Be na da udigili dunu ilia esalebe ganodini ahoasu.
4 Jeremias, que ainda não havia sido aprisionado, andava entre o povo.
5 Ba:bilone dadi gagui wa:i da Yelusaleme amoma doagala:lalu. Be ilia da Idibidi dadi gagui wa:i da Idibidi alalo giadofai amo nababeba:le, ilia da sinidigili hobea:i.
5 Partira então do Egito o exército do faraó. Ao receberem tal notícia, os caldeus, que sitiavam Jerusalém, abandonaram a cidade.
6 Amalalu, Hina Gode, Isala:ili ilia Gode, da nama sia:i.
6 Nestes termos foi a palavra do Senhor dirigida ao profeta Jeremias: Eis o que diz o Senhor Deus de Israel:
7 E da na Sedegaiama amane sia:ma:ne sia:i, “Idibidi dadi gagui wa:i da di fidimusa: manebe. Be ilia da sinidigili, ilia sogega buhagimu.
7 assim falarás ao rei de Judá que te envia seus delegados para interrogar-me: o exército do faraó que saiu para vos dar socorro vai regressar ao Egito.
8 Amasea, Ba:bilone dunu da bu misini, Yelusaleme amoma gegenanu, laluga ulagimu.
8 Voltarão os caldeus a sitiar a cidade, tomá-la-ão de assalto e a entregarão às chamas.
9 Na, Hina Gode, da dima sisasu iaha. Dilia ogogole Ba:bilone dunu da bu hame misunu mae dawa:ma. Bai ilia da dafawane bu misunu.
9 Oráculo do Senhor: não queirais enganar-vos, julgando que os caldeus se irão definitivamente. Eles não irão embora.
10 Amola dilia da Ba:bilone dadi gagui wa:i huluane hasali ganiaba, amola Ba:bilone fa:ginisi dunu fawane ilia abula diasu ganodini diasa:ili esala ganiaba, amo dunu da wa:legadole, dilia moilai bai bagade laluga nene dagoma:ne ulagila:loba.”
10 Ainda que derrotásseis todo o exército dos caldeus que combate contra vós, e que dele só restassem feridos sob as tendas, cada um deles ainda se levantaria para incendiar a cidade.
11 Ba:bilone dadi gagui wa:i da Yelusaleme doagala:su yolesili, hobea:i. Bai ilia da Idibidi dadi gagui da doagala:musa: ahoanebe nabi.
11 Quando as tropas dos caldeus se afastaram de Jerusalém, ante a aproximação do exército do faraó,
12 Amaiba:le, na da Yelusaleme yolesili, na soge (na fi ilia soge la:idi sogebi) Bediamini soge bagade amo ganodini diala, amo lamusa:, na da masunu dawa:i galu.
12 quis Jeremias sair da cidade para dirigir-se à terra de Benjamim, a fim de lá se reabastecer com o resto do povo.
13 Be na da Bediamini Logo Holei amoga doaga:loba, dadi gagui ouligisu amoga hawa: hamonanu (ea dio da Ailaidia [Sielemaia egefe amola Ha:nanaia ea aowa]) e da na logo ga:le, nama amane sia:i, “Di da hohonone, Ba:bilone fi amoga masunu galebe!”
13 Encontrava-se porém um guarda às portas de Benjamim, chamado Jerias, filho de Selemias, filho de Ananias, o qual, ao chegar o profeta, deteve-o, dizendo: tu foges para os caldeus.
14 Be na da bu adole i, “Hame mabu! Na da hohonone dili yolesimu hame dawa:!” Be Ailaidia da na sia: hame nabi. E da na gagulaligili, eagene ouligisu dunu ilima hiouginana asi.
14 É falso! retorquiu o profeta, eu não passo para os caldeus. Não quis porém Jerias ouvi-lo; prendeu-o e levou-o à presença dos chefes.
15 Ilia da nama bagadewane ougi amola ilia sia:beba:le, ilia da na fananu, sia: dedesu dunu Yonada:ne amo ea diasu ganodini sali. Bai ilia da ea diasu gagili ga:i diasu agoane hamoi dagoi.
15 E estes, enfurecendo-se contra Jeremias, açoitaram-no e prenderam-no na casa do escriba Jonatã, transformada em prisão.
16 Na da uli dogoi sesei osobo hagudu amo ganodini salabe ba:i. Amo ganodini na da eso bagohame esalu.
16 Foi então o profeta atirado num calabouço, onde permaneceu vários dias.
17 Fa:no, hina bagade Sedegaia da na ema misa:ne sia:i. E da wamowane, nama amane adole ba:i, “Hina Gode da ninima sia: adole iasibala:?” Na da bu adole i, “Sia: galaiou! Di da Ba:bilone hina bagade amo ea loboga gagulaligi ba:mu.”
17 O rei Sedecias, porém, mandou-o buscar, a fim de interrogá-lo secretamente em seu palácio. Tens, porventura, perguntou-lhe, algum oráculo do Senhor? Sim, respondeu-lhe Jeremias. Serás entregue nas mãos do rei de Babilônia.
18 Amalalu, na da amane adole ba:i, “Di da na gagili ga:i diasu ganodini sali dagoi. Be na da adi wadela:i hou, dima o dilia eagene ouligisu dunu ilima o Yuda fi dunu ilima hamobela:?
18 E acrescentou ao rei Sedecias: em que te ofendi, a ti, aos teus servos e a teu povo, para que me lançasses na prisão?
19 Dia balofede dunu da wali habila:? Ilia da ogogole, Ba:bilone hina bagade da dima amola ninia soge amoma hame doagala:mu sia:i.
19 Onde estão os profetas que vos prediziam não dever mais voltar o rei de Babilônia contra vós e contra a terra?
20 Amola wali, hina bagade, dia na sia: nabima:ne, na edegesa! Dia na gagili ga:i diasu amo Yonada:ne ea diasu ganodini amoga mae asunasima. Di agoane hamosea, na da amogawi dafawane bogomu.”
20 Escuta-me, agora, ó meu rei e digna-te acolher minha súplica: não permitas que seja eu reconduzido à casa do escriba Jonatã, para que eu não morra lá.
21 Amaiba:le, hina bagade Sedegaia da ilia da na hina bagade diasu gagoi amo ganodini gagili ga:i diasu agoane esaloma:ne, logo ga:sima:ne sia:i. Na da amogawi esalu. Eso huluane ilia da agi ga:gi afadafa (agi ga:gi hamosu diasuga lai) nama ianu, agi ga:gi huluane Yelusaleme ganodini galu huluane dagobeba:le fawane yolesi.
21 Ordenou então o rei Sedecias que Jeremias fosse retido no pátio do cárcere e que lhe dessem todos os dias uma torta de pão, da rua dos Padeiros, enquanto na cidade houvesse pão. E assim permaneceu Jeremias no pátio do cárcere.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 37, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.