Jeremias 17

GODE EA SIA: IDA:IWANE GALA (BEO) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Hina Gode da amane sia:sa, “Yuda fi dunu! Dilia wadela:i hou da fedege agoane, ouli nusi amoga dedei dagoi. Amo wadela:i hou da ga:nasi igi nusi amoga dilia dogoga amola dilia oloda hegomai amoga dedei dagoi.
1 O pecado de Judá está escrito com um ponteiro de ferro; com ponta de diamante está gravado na tábua do seu coração e nas pontas dos seus altares;
2 Dilia da uda ‘gode’ A:sela amoma nodone sia:ne gadomusa:, ‘oloda’ amola ‘dawa:digima:ne olelesu’ amo mola:iya:i ifa dafulili amola agolo huluane amola goumi huluane umi ganodini gala, amo da:iya gagui dagoi. Amola amoga dilia nodone sia:ne gadolala.
2 enquanto seus filhos se lembram dos seus altares, e dos seus aserins, junto às árvores frondosas, sobre os altos outeiros,
3 Dilia da sogebi huluane amo ganodini wadela:le bagade hamobeba:le, Na da dilia ha lai amo dilia ida:iwane liligi amola muni huluane gesowale lale, gaguli masa:ne, ilima logo doasimu.
3 nas montanhas no campo aberto, a tua riqueza e todos os teus tesouros dá-los-ei como despojo por causa do pecado, em todos os teus termos.
4 Na hamobeba:le, dilia da soge amo Na da dilima i, amo fisimu, amola soge dilia hamedafa dawa:, amo ganodini dilia ha lai ilia udigili se iasu hawa: hamosu hamonanumu. Bai Na ougi da lalu agoane, ha:ba:domu hamedene, eso huluane nenanumu.”
4 Assim tu, por ti mesmo, te privarás da tua herança que te dei; e far-te-ei servir os teus inimigos, na terra que não conheces; porque acendeste um fogo na minha ira, o qual arderá para sempre.
5 Hina Gode da amane sia:sa, “Nowa dunu da Na hou fisili, osobo bagade dunu ilia hou amola ilia gasa fawane dafawaneyale dawa:sea, amo dunuma Na da se imunusa: fofada:mu.
5 Assim diz o Senhor: Maldito o varão que confia no homem, e faz da carne o seu braço, e aparta o seu coração do Senhor!
6 E da ifalobo hafoga:i soge ganodini lela agoane ba:sa. Amo osobo da deme amoga wadela:lesiba:le, liligi noga:le alemu da hamedei. Amo defele Na hou fisisu dunu da noga:le esalusu hame ba:mu.
6 Pois é como o junípero no deserto, e não verá vir bem algum; antes morará nos lugares secos do deserto, em terra salgada e inabitada.
7 Be nowa da Na dafawaneyale dawa:beba:le, Na hou lalegagusia, Na da Na hahawane dogolegesu hou ema imunu.
7 Bendito o varão que confia no Senhor, e cuja esperança é o Senhor.
8 Amo dunu da ifa, hano noga:iwane gadenene bugiba:le, ea difi da hanoga sa:i dagoi, agoaiwane ba:sa. Esosea, e da hame beda:sa. Bai ea lubi da mola:iya:i diala. Amola gibu hame dasea, e da mae dawa:iwane, fage legelala.
8 Porque é como a árvore plantada junto às águas, que estende as suas raízes para o ribeiro, e não receia quando vem o calor, mas a sua folha fica verde; e no ano de sequidão não se afadiga, nem deixa de dar fruto.
9 Nowa da osobo bagade dunu ea dogo dawa:digima:bela:? Dawa:mu da hamedei. Bai osobo bagade dunu ea dogoga ogogosu hou da eno ogogosu liligi huluane baligisa. Ea dogo da oloiba:le, uhinisimu da hamedei ba:sa.
9 Enganoso é o coração, mais do que todas as coisas, e perverso; quem o poderá conhecer?
10 Na, Hina Gode, da osobo bagade dunu ilia asigi dawa:su ba:lala amola ilia dogo amo adoba:lala. Na da dunu afae afae ilima ilia esalusu hou amola ilia hamobe hou defele, ilima hamonana.”
10 Eu, o Senhor, esquadrinho a mente, eu provo o coração; e isso para dar a cada um segundo os seus caminhos e segundo o fruto das suas ações.
11 Dunu da muni ogogole lasea, amo da sio da oso e da hame legei amoga fili, mano lalelegesa agoane gala. E da ea gasa bagade eso amoga, ea gagui huluane fisi dagoi ba:mu. Amola ea esalusu dagosea, e da gagaoui dunu agoai ba:mu.
11 Como a perdiz que ajunta pintainhos que não são do seu ninho, assim é aquele que ajunta riquezas, mas não retamente; no meio de seus dias as deixará, e no seu fim se mostrará insensato.
12 Ninia Debolo da hadigi fisu amo da musa: goumi bagadega gagui asili, waha lela, agoai ba:sa.
12 Um trono glorioso, posto bem alto desde o princípio, é o lugar do nosso santuário.
13 Hina Gode! Di fawane da ninia hobea dafawane esaloma:beyale dawa:lusu hou ouligisu dunu esala. Nowa da Di fisisia da gogosiamu. Ilia da dio osobo dou amoga dedei defele hamedafa ba:mu. Bai ilia da hano si ida:iwane (amo da Di, Hina Gode) amo yolesi dagoi.
13 Ó Senhor, esperança de Israel, todos aqueles que te abandonarem serão envergonhados. Os que se apartam de ti serão escritos sobre a terra; porque abandonam o Senhor, a fonte das águas vivas.
14 Hina Gode! Dia na uhinisima! Amasea, na da hahawane esalebe ba:mu. Dia na gaga:ma! Amasea, na da gaga:i dagoi ba:mu. Na da Dima fawane nodone sia:ne gadolala.
14 Cura-me, ó Senhor, e serei curado; salva-me, e serei salvo; pois tu és o meu louvor.
15 Dunu da nama amane sia: daha, ‘Hina Gode da nini beda:ma:ne magagiba:le, E da amo hou wahadafa ninima hamomu da defea.’
15 Eis que eles me dizem: Onde está a palavra do Senhor? venha agora.
16 Be Hina Gode! Di dawa:! Na da Di ilima se iasu ima:ne hame sia:i. Ilia da bidi hamosu amola se nabasu ba:ma:ne, na da hame hanai galu. Hina Gode! Di dawa:!
16 Quanto a mim, não instei contigo para enviares sobre eles o mal, nem tampouco desejei o dia calamitoso; tu o sabes; o que saiu dos meus lábios estava diante de tua face.
17 Dia na beda:ma:ne mae hamoma! Bidi hamosu da doaga:sea, Di da na gaga:su sogebi gala.
17 Não me sejas por espanto; meu refúgio és tu no dia da calamidade.
18 Dia da dunu amo da nama se iaha, amo ilia gogosiama:ne hamomu da defea. Be Hina Gode! Dia na gaga:ma! Ili bagade beda:ma:ne hamoma! Be na beda:ma:ne, mae hamoma! Dima ha lai dunu wadela:lesima:ne, goudane fasima!
18 Envergonhem-se os que me perseguem, mas não me envergonhe eu; assombrem-se eles, mas não me assombre eu; traze sobre eles o dia da calamidade, e destrói-os com dobrada destruição.
19 Hina Gode da nama amane sia:i, “Yelemaia! Di Dunu Ilia Logo Holei (amoga Yuda hina bagade dunu ilia moilai bai bagade amo ganodini golili maha) amoga asili, Na sia: olelema. Amasea, Yelusaleme logo holei eno huluane, amoga olelela masa.
19 Assim me disse o Senhor: Vai, e põe-te na porta de Benjamim, pela qual entram os reis de Judá, e pela qual saem, como também em todas as portas de Jerusalém.
20 Dia Yuda hina bagade amola Yuda fi dunu huluane amola dunu huluane da Yelusaleme ganodini esalebe, amo logo holeiga golili maha, ilima ilia Na sia: nabima:ne sia:ma.
20 E dize-lhes: Ouvi a palavra do Senhor, vós, reis de Judá e todo o Judá, e todos os moradores de Jerusalém, que entrais por estas portas;
21 -
21 assim diz o Senhor: Guardai-vos a vós mesmos, e não tragais cargas no dia de sábado, nem as introduzais pelas portas de Jerusalém;
22 Ilia da ilia esalusu amoma asigi galea, ilia da Sa:bade eso amoga liligi maedafa gaguli masa:ne sia:ma. Ilia da liligi gaguli, Yelusaleme ea logo holeiga golili sa:imu da sema bagade. Ilia da Sa:bade esoga mae hawa: hamoma:ma. Na da ilia aowalalia ilima sia:i defele, ilia da Sa:bade eso sema eso agoane ba:ma:ne sia:ma.
22 nem tireis cargas de vossas casas no dia de sábado, nem façais trabalho algum; antes santificai o dia de sábado, como eu ordenei a vossos pais.
23 Ilia aowalalia da Na sia: hame nabi amola hame dawa:digi. Be amo mae dawa:le, ilia dogo ga:nasima:ne hamoi. Ilia da Na sia: hame nabasu amola Na olelesu amoma hame fa:no bobogei.
23 Mas eles não escutaram, nem inclinaram os seus ouvidos; antes endureceram a sua cerviz, para não ouvirem, e para não receberem instrução.
24 Amo dunu ilia Na sia: amola Na sema huluane nabima:ne sia:ma. Ilia da Sa:bade esoga liligi gaguli, moilai logo holeiga golili masunu da sema bagade sia:ma. Sa:bade eso da sema eso. Amaiba:le, amoga ilia hawa: hamosu maedafa hamoma:ne sia:ma.
24 Mas se vós diligentemente me ouvirdes, diz o Senhor, não introduzindo cargas pelas portas desta cidade no dia de sábado, e santificardes o dia de sábado, não fazendo nele trabalho algum,
25 Amasea, ilia hina bagade dunu amola ilia egefelali da Yelusaleme logo holeiga moilai golili sa:ili, Da:ibidi ea gasa defele gasawane hawa: hamomu. Ilia amola Yuda fi dunu amola Yelusaleme fi dunu da sa:liode amola hosi da:iya fila heda:le masunu. Amola Yelusaleme da dunu amoga nabaiwane ba:lalumu.
25 então entrarão pelas portas desta cidade reis e príncipes, que se assentem sobre o trono de Davi, andando em carros e montados em cavalos, eles e seus príncipes, os homens de Judá, e os moradores de Jerusalém; e esta cidade será para sempre habitada.
26 Dunu da Yuda moilai huluane amola moilai amo da Yelusaleme sisiga:sa, amoga misunu. Ilia Bediamini soge amola agolo goumi baiga diala, amola goumi amola Yuda gagoe (south) sogebi amoga misunu. Ilia da Na Debolo diasu amoga gobele salasu ohe amola gobele salasu liligi eno, amola gagoma amola gabusiga: manoma amola Nama nodomusa: iasu liligi gaguli misunu.
26 E virão das cidades de Judá, e dos arredores de Jerusalém, e da terra de Benjamim, e da planície, e da região montanhosa, e do e sul, trazendo à casa do Senhor holocaustos, e sacrifícios, e ofertas de cereais, e incenso, trazendo também sacrifícios de ação de graças.
27 Be ilia da Na sia: nabima:ne, amola Sa:bade eso da sema eso, amo dawa:ma:ne sia:ma. Ilia da Sa:bade esoga liligi gaguli, Yelusaleme logo holeiga maedafa golili misa:ne sia:ma. Be ilia amo sema fisia, Na da Yelusaleme logo holei laluga ulagisimu. Yelusaleme hina bagade ilia diasu da laluga nene dagole, enoga ha:ba:domu da hamedei ba:mu.”
27 Mas, se não me ouvirdes, para santificardes o dia de sábado, e para não trazerdes carga alguma, quando entrardes pelas portas de Jerusalém no dia de sábado, então acenderei fogo nas suas portas, o qual consumirá os palácios de Jerusalém, e não se apagará.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.