Gênesis 48
GODE EA SIA: IDA:IWANE GALA (BEO) vs NAA
1 Eso enoga Ya:igobe da olo madelai ba:i. Amola ilia da Yousefema adoi. Yousefe da egefe aduna amo Ma:na:se amola Ifala:ime, amo Ya:igobema oule asi.
1 Passadas estas coisas, disseram a José: — Seu pai está doente. Então José tomou consigo seus dois filhos, Manassés e Efraim.
2 Ya:igobe da Yousefe e ba:la misi sia: nababeba:le, e da ea gasa fili, dia heda:su fafai da:iya wa:le fi.
2 E avisaram a Jacó: — Eis que o seu filho José vem visitá-lo. Israel fez um esforço e se sentou na cama.
3 Ya:igobe da Yousefema amane sia:i, “Gode Bagadedafa da Luse soge amo ganodini nama misini amola E da na hahawane dogolegele fidima:ne sia:i.
3 Então Jacó disse a José: — O Deus Todo-Poderoso me apareceu na cidade de Luz, na terra de Canaã, me abençoou
4 E da nama amane sia:i, ‘Na da dima mano bagohame imunu amola digaga lalelegei manolali da fi bagohame hamomu. Amo soge Na da dia mano fifi misi ilima imunu. Ilia da amo soge eso huluane mae fisili gagulalumu.’”
4 e me disse: “Eis que eu o farei fecundo e o multiplicarei. De você farei uma multidão de povos e à sua descendência darei esta terra como propriedade perpétua.”
5 Ya:igobe da eno amane sia:i, “Yousefe! Dia gofe aduna amo na da guiguda: mae misini dima lalelegei, amo da na mano. Ifala:ime amola Ma:na:se da Liubene amola Simiane amo defele, na mano gala.
5 E agora os seus dois filhos, que lhe nasceram na terra do Egito antes que eu viesse para junto de você aqui no Egito, são meus. Efraim e Manassés serão meus, assim como Rúben e Simeão são meus.
6 Di da dunu mano eno lalelegesea, ilia da na mano defele hame ba:mu. Ilia nana liligi lamu da Ifala:ime amola Ma:na:se ela fi amoga lamu.
6 Mas os filhos que você gerar depois deles serão seus; segundo o nome de um de seus irmãos serão chamados na sua herança.
7 Na da dia ame La:isele amo dawa:beba:le agoane hamosa. Na da Mesoubouda:imia soge fisili, logoga manebeba:le, e da Efala:de moilai gadenene guiguda: Ga:ina:ne soge ganodini bogoi dagoi. E bogobeba:le, na da se bagade nabi. Na da Efala:de ahoasu logo bega: ea da:i hodo uli dogone sali.” (Efala:de ea dio da wali Bedeleheme.)
7 Quando eu vinha de Padã, para minha tristeza morreu Raquel na terra de Canaã, no caminho, a pouca distância de Efrata; eu a sepultei ali no caminho de Efrata, que é Belém.
8 Ya:igobe da Yousefe egefela ba:beba:le, amane adole ba:i, “Amo goi da nowala:?”
8 Quando Israel viu os filhos de José, perguntou: — Quem são estes?
9 Yousefe da bu adole i, “Amo da nagofela. Gode da Idibidi soge guiguda: amo ganodini, amo mano nama i dagoi.”
9 José respondeu a seu pai: — São meus filhos, que Deus me deu aqui. Israel disse: — Traga-os para perto de mim, para que eu os abençoe.
10 Ya:igobe da da:i hamoiba:le, ea si da wadela:i galu. E da noga:le ba:mu gogolei. Yousefe da amo goi aduna ema oule misini, e da ela ouga:ne nonogoi.
10 Os olhos de Israel já estavam fracos por causa da velhice, de modo que não podia ver bem. Por isso José levou os filhos para perto dele; e ele os beijou e os abraçou.
11 Ya:igobe da Yousefema amane sia:i, “Na da dia odagi bu hame ba:mu dawa:i galu. Be wali Gode da fidibiba:le, na da di amola dia mano ba:i dagoi.”
11 Então Israel disse a José: — Eu não esperava ver o seu rosto outra vez; e eis que Deus me permitiu ver também os seus filhos.
12 Amalalu, Yousefe da ea mano aduna Ya:igobe ea masele da:iya fene esalu amo lale, e da beguduli ea odagi osobo digila sa:i.
12 E José, tirando-os dentre os joelhos de seu pai, se prostrou com o rosto em terra, diante dele.
13 Yousefe da Ifala:ime amo Ya:igobe ea lobo fofadi leloma:ne oule asi amola Ma:na:se amo Ya:igobe ea lobodafa amoga leloma:ne oule asi.
13 Depois José pegou os dois filhos e os colocou diante do pai. Pegou Efraim com a mão direita, para que ficasse à esquerda de Israel, e Manassés com a mão esquerda, para que ficasse à direita de Israel.
14 Be Ya:igobe da ea lobo ele gaduli giawale, ea lobodafa amo Ifala:ime (e da fa:no lalelegei mano) ea dialuma da:iya ligisi amola ea lobo fofadi amo magobo mano Ma:na:se ea dialuma da:iya ligisi.
14 Mas Israel estendeu a mão direita e a pôs sobre a cabeça de Efraim, que era o mais novo, e pôs a mão esquerda sobre a cabeça de Manassés, cruzando assim as mãos, mesmo sendo Manassés o primogênito.
15 Amalalu, e da Godema E da Yousefe hahawane dogolegele fidima:ne sia:i, amane, “Gode (na ada A:ibalaha:me amola Aisage da Ema hawa: hamosu)
15 E Israel abençoou José, dizendo: — O Deus em cuja presença andaram meus pais Abraão e Isaque, o Deus que tem sido o meu pastor durante a minha vida até este dia,
16 A:igele amo da na mae se nabima:ne gaga:su,
16 o Anjo que me tem livrado de todo mal, abençoe estes meninos! Que por meio deles seja lembrado o meu nome e o nome de meus pais Abraão e Isaque! Que cresçam e se tornem uma multidão sobre a terra.
17 Yousefe da ea ada ea lobodafa amo Ifala:ime ea dialuma da:iya ligisi amo ba:loba, da:i dioi galu. Amaiba:le, e da ea ada lobodafa amo Ifala:ime dialuma fisili Ma:na:se ea dialuma da:iya ligisima:ne, gagui.
17 José viu que seu pai havia posto a mão direita sobre a cabeça de Efraim e isto não lhe agradou. Pegou a mão de seu pai para mudá-la da cabeça de Efraim para a cabeça de Manassés.
18 E da ea adama amane sia:i, “Agoane hame, ada! Ma:na:se da magobo mano. Dia lobodafa ea dialuma da:iya ligisima.”
18 E José disse ao pai: — Não assim, meu pai, pois o primogênito é este; ponha a mão direita sobre a cabeça dele.
19 Be ea ada da amane hame hamoi. E amane sia:i, “Na gofe! Na dawa:! Ma:na:se ea lalelegemu fi amola da fi bagade hamomu. Be magobo baligia da ea hou baligimu. Egaga fi lalelegemu da baligili bagade ba:mu.”
19 Mas seu pai recusou e disse: — Eu sei, meu filho, eu sei. Ele também será um povo, também ele será grande. Mas o seu irmão menor será maior do que ele, e a sua descendência será uma multidão de nações.
20 Amaiba:le, amo esoga, Ya:igobe da elama Gode da hahawane dogolegele fidima:ne ilegele sia:i dagoi. E amane sia:i, “Isala:ili dunu da eno dunuma Gode hahawane dogolegele fidima:ne sia:sea, ilia da alia dioba:le sia:mu. Ilia da agoane sia:mu, Gode da dilia hou afadenene, bu Ifala:ime amola Ma:na:se ela hou defele hamomu da defea.” Ya:igobe da agoane Ifala:ime bisili amola Ma:na:se fa:no ilegei.
20 Assim, os abençoou naquele dia, declarando: — Por vocês Israel abençoará, dizendo: “Deus faça com você como fez com Efraim e com Manassés.” E assim Israel pôs Efraim antes de Manassés.
21 Amalalu, Ya:igobe da Yousefema amane sia:i, “Di da waha ba:sa. Na da bogomu galebe. Be Gode da di mae fisili, dia aowalali amo ilia sogega bu oule masunu.
21 Depois Israel disse a José: — Eis que estou morrendo, mas Deus estará com vocês e os fará voltar à terra de seus pais.
22 Siegeme soge ida:iwane gala amo na da A:moulaide dunuma gegesu gobihei bagade amola dadi amoga gegeiba:le, samogene gagulaligi. Amo soge na da diolalalima hame imunu. Na da amo dima fawane imunu.”
22 Dou a você uma parte a mais que a seus irmãos, um declive montanhoso, o qual tomei das mãos dos amorreus com a minha espada e com o meu arco.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 48, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.