Gênesis 45
GODE EA SIA: IDA:IWANE GALA (BEO) vs VC
1 Yousefe da dimusa: dawa:beba:le, bu ea hawa: hamosu da amo hou ba:sa:besa:le, e da ili huluane amo sesei fisima:ne sia:i. E da ea yolalali ilima e da Yousefe adoloba, dunu eno da hame ba:i.
1 Então José, já não se podendo conter diante de todos os assistentes, exclamou: "Fazei sair todo o mundo." Desse modo, ninguém ficou com ele, quando se deu a conhecer aos seus irmãos.
2 E bagadewane dibiba:le, Idibidi dunu ilia da nabi. Amalalu, ilia da amo sia:ne iasu Felou ea diasuga adola asi.
2 Pôs-se a chorar tão alto que os egípcios da casa do faraó o ouviram.
3 Yousefe da ea yolalali ilima amane sia:i, “Na da Yousefe. Na ada da wali hahawane esalabala?” Be ea yolalali da amo sia: nababeba:le, ilia da bagadewane beda:iba:le, bu adole imunu da ilima hamedei.
3 E disse aos seus irmãos: "Eu sou José! Meu pai vive ainda?" Mas não lhe puderam responder, porque estavam pasmados de se encontrar diante dele.
4 Be Yousefe da ilima amane sia:i, “Nolalali! Dilia nama gadenena misa!” Ilia da misini, e eno adole i, “Na da dilia eya Yousefe amo dilia Idibidi sogega bidi lai.
4 "Aproximai-vos", disse-lhes ele; e eles aproximaram-se. E ele disse-lhes: "Eu sou José, vosso irmão, que vendestes para o Egito.
5 Dilia mae fofogadigima, amola mae da:i dioma! Amola dilia wadela:i houba:le, wadela:i fawane ninima doaga:i, mae dawa:ma! Gode Hi da dilia loboga, na guiguda: eno dunu ilia esalusu gaga:ma:ne, asunasi dagoi.
5 Mas agora não vos entristeçais, nem tenhais remorsos de me ter vendido para ser conduzido aqui. É para vos conservar a vida que Deus me enviou adiante de vós.
6 Wali da ha:i bagade ode ageyadu fawane. Ode biyale gala eno amoga osobo da hame gidinamu amo ha:i manu hame faimu, amo hou ba:mu.
6 Porque eis já dois anos que a fome assola a terra, e haverá ainda cinco anos sem amanho nem colheita.
7 Gode da na amo dili bisili masunusa:, asunasi dagoi. Bai E da dili amola diligaga fa:no lalelegemu mano, amo bogomu higa:i hodosa.
7 Deus enviou-me adiante de vós para que subsista um resto de vossa raça na terra, e para vos conservar a vida por uma grande libertação.
8 Amaiba:le houdafa da dilia na guiguda: hame asunasi. Gode Hifawane da na asunasi. Gode hamobeba:le, na da wali Felou ea bisili ouligisu hina dunu hamoi dagoi. Na da ea soge huluane ouligisa. Na da Idibidi fi huluane ilima hina esala.
8 Não sois vós, pois, que me haveis mandado para aqui, mas Deus mesmo. Ele tornou-me como o pai do faraó, chefe de toda a sua casa e governador de todo o Egito.
9 Amaiba:le, hedolo na adama buhagili, ema ea mano Yousefe amane sia:sa amo adoma, ‘Gode da na Idibidi dunu huluanema hina bagade hamoi dagoi. Wahadafa nama misa.
9 Apressai-vos em voltar para junto de meu pai e dizei-lhe: Eis o que diz o teu filho José: Deus elevou-me ao cargo de chefe de todo o Egito. Vem para junto de mim sem demora.
10 Di da Gousiene sogega na gadenene fimu da defea. Di, dia mano, dia aowa, dia sibi, dia goudi, dia bulamagau amola dia liligi gagui huluane.
10 Habitarás na terra de Gessém, bem perto de mim, com teus filhos, teus netos, tuas ovelhas, teus bois e tudo o que te pertence.
11 Di da Gousiene sogega esalea, na da di ouligisa esalumu, amo dawa:ma. Wali ha:i bagade ode biyale gala eno ba:mu. Di, dia sosogo fi, amola dia lai gebo, amo huluane ha:ga bogomu na bagadewane higa:i hodosa.”
11 Eu te sustentarei, pois haverá ainda cinco anos de fome; e assim não cairás na miséria, nem tu, nem tua casa, nem nada do que te pertence.
12 Yousefe da eno amane sia:i, “Defea! Wali dilia huluane amola di Bediamini, da noga:le dawa:. Na da dafawane Yousefe e.
12 Vereis com vossos olhos, e meu irmão Benjamim também, que sou bem eu quem vos fala.
13 Na ada noga:le adoma amane, ‘Na da guiguda: Idibidi soge ganodini gasa bagade gala. Dilia ba:i liligi huluane ema adoma. Amasea, hedolowane e nama oule misa.’”
13 Contai ao meu pai as honras que recebo no Egito, e tudo o que vistes, e depois apressai-o para que venha para cá."
14 E da Bediamini ha:giwane nonogone dinanu. Bediamini amola Yousefe nonogone dinanu.
14 Então ele jogou-se ao pescoço de seu irmão Benjamim e pôs-se a chorar; Benjamim também chorou sobre os seus ombros.
15 Amanoba, dinanuwane, e da yolalali huluane ouga:ne, nonogoi. Amalalu, yolalali da ema sia: dasu.
15 Beijou em seguida a todos os seus irmãos, chorando sobre eles, e puseram-se todos a conversar com ele.
16 Felou ea diasu fi da Yousefe yolalali da ema doaga:i, amo nababeba:le, hahawane ba:i.
16 A notícia da chegada dos irmãos de José espalhou-se logo na casa do faraó, e foi bem acolhida pelo faraó e por todo o seu pessoal.
17 Felou da Yousefema amane sia:i, “Diolalali ilima amane sia:ma, ilia da ilia ohe baligiga ha:i manu legele, hedolowane Ga:ina:ne sogega buhagima.
17 Ele disse a José: "Dize a teus irmãos: Eis o que ides fazer: carregai vossos animais e voltai à terra de Canaã.
18 Amalalu, ilia ada amola fi huluane, guiguda: bu oule misa. Na da soge baligili ida:iwane Idibidi soge ganodini, amo ilima imunu. Ilia baligiliwane hahawane esalusu ba:mu.
18 Tomai vosso pai e vossas famílias e vinde para junto de mim. Dar-vos-ei o que há de melhor no Egito e vos alimentarei com a gordura da terra.
19 Ilia Idibidi gaguli fula ahoasu (bulamagau amoga hiougi) amoga ilia uda amola mano fonobahadi, amoga fila heda:ma:ne, amo oule masunu da defea. Ilia eda amola, bu oule misa:ne sia:ma.
19 Encarrego-te de dizer-lhes: Eis o que ides fazer: Tomai carros no Egito para vossos filhos e vossas mulheres, trazei vosso pai e vinde!
20 Ilia liligi eno ilia sogega fisibiba:le, ilima mae da:i dioma:ne sia:ma. Liligi baligili ida:iwane Idibidi soge ganodini amo ninia da ilima imunu.”
20 Não façais caso do que tereis de deixar, porque o que há de melhor em todo o Egito é vosso."
21 Ya:igobe ea mano da amo sia: defele hamosu. Yousefe da ilima gaguli fula ahoasu i, amola ilia logoga moma:ne ha:i manu i.
21 Assim fizeram os filhos de Israel. Seguindo a ordem do faraó, José deu-lhes carros e provisões para o caminho.
22 E da abula afadafa salima:ne, ilima afae afae i. Be Bediaminima e da abula biyale salima:ne i, amola silifa muni fage 300 agoane i.
22 Deu-lhes também a todos mudas de roupas; a Benjamim, porém, deu trezentas moedas de prata e cinco mudas de roupas.
23 E da ea adama dougi nabuane gala amo da:iya, Idibidi liligi ida:iwane gala ligisi, amo asunasi. Amola e da dougi nabuane eno amo da:iya gagoma, bali, agi amola logoga moma:ne ha:i manu eno i.
23 Mandou, igualmente, ao seu pai dez jumentos carregados dos melhores produtos do Egito e dez jumentas carregadas de trigo, pão e provisões para sua viagem.
24 E da yolalali asunasi. E da ilima amane sia:i, “Dilia logoga ahoasea, mae sia:ga gegema!”
24 E, despedindo seus irmãos que partiam, disse-lhes: "Não alterqueis pelo caminho."
25 Ilia Idibidi yolesili, ilia eda Ya:igobe amo Ga:ina:ne sogega esalu, ema buhagi.
25 Partiram do Egito e chegaram junto de Jacó, seu pai, na terra de Canaã.
26 Ilia ema amane sia:i, “Yousefe da esala. E da Idibidi fi huluane ilima hina esala.” Ya:igobe da bogomuwane fofogadigili, ilia sia: dafawaneyale dawa:mu hamedei ba:i.
26 E anunciaram-lhe a boa nova: "José vive ainda, disseram-lhe eles; e é mesmo ele quem governa todo o Egito." Mas o coração de Jacó permaneceu frio, porque não acreditava no que ouvia.
27 Be ilia Yousefe ea sia: huluane ema olelebeba:le, amola gaguli fula ahoasu Yousefe da e Idibidi sogega oule masa:ne iasi amo ba:beba:le, e da uhi.
27 Entretanto, quando lhe disseram todas as palavras que José lhes havia dito, e viu os carros que José tinha enviado para o transportar, seu espírito se reanimou.
28 E amane sia:i, “Na gofe Yousefe da esala! Na da Godema eno hame adole ba:mu! Na da mae bogole e ba:la masunu!”
28 "Basta! disse ele; José, meu filho, vive ainda. Irei e o verei antes de morrer."
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 45, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.