Gênesis 42

GODE EA SIA: IDA:IWANE GALA (BEO) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ya:igobe da gagoma Idibidi dialebe amo nababeba:le, egefelali ilima amane sia:i, “Dilia da abuli udigili esalabala?
1 Quando Jacó soube que no Egito havia trigo, disse a seus filhos: "Por que estão aí olhando uns para os outros? "
2 Na da nabi gagoma Idibidi sogega diala. Ninia da ha:iba:le bogosa:besa:le, amoga lala masa.”
2 Disse ainda: "Ouvi dizer que há trigo no Egito. Desçam até lá e comprem trigo para nós, para que possamos continuar vivos e não morramos de fome".
3 Amaiba:le, Yousefe ea yolalali nabuane gala da Idibidi sogega gagoma bidi lamusa: asi dagoi.
3 Assim dez dos irmãos de José desceram ao Egito para comprar trigo.
4 Be e da se nabasa:besa:le, Ya:igobe da Yousefe eya Bediamini amo hame asunasi.
4 Jacó não deixou que Benjamim, irmão de José, fosse com eles, temendo que algum mal lhe acontecesse.
5 Ga:ina:ne soge da ha:i bagadeba:le, Ya:igobe egefelali da eno dunu gilisili, gagoma ha:i manu bidi lama:ne misi.
5 Os filhos de Israel estavam entre outros que também foram comprar trigo, por causa da fome na terra de Canaã.
6 Yousefe, Idibidi ouligisu hina dunu, da osobo bagade fifi asi gala dunu huluane ilima gagoma bidi lalu. Amaiba:le, Yousefe yolalali da ema misini, ilia odagi osoboa digimusa: begudui.
6 José era o governador do Egito e era ele que vendia trigo a todo o povo da terra. Por isso, quando os irmãos de José chegaram, curvaram-se diante dele, rosto em terra.
7 Yousefe da ea yolalali ba:beba:le, ili dawa:i galu. Be e da ogogole, e da ili hame dawa:i agoane hamoi. E da gasa fiwane ilima adole ba:i, “Dilia da habidili misibala:?” Ilia da bu adole i, “Ninia da Ga:ina:ne sogega ha:i manu bidi lamusa: misi.”
7 José reconheceu os seus irmãos logo que os viu, mas agiu como se não os conhecesse, e lhes falou asperamente: "De onde vocês vêm? " Responderam eles: "Da terra de Canaã, para comprar comida".
8 Yousefe da ea yolalali dawa:i. Be e da ilia eya amo ilia da hame dawa:i.
8 José reconheceu os seus irmãos, mas eles não o reconheceram.
9 E da ilima musa: simasia ba:su amo bu dawa:i. E ilima amane sia:i, “Dilia da desega ahoasu dunu. Dilia da Idibidi soge amo ninia habidili gasa hame gala amo ba:la misi.”
9 Lembrou-se então dos sonhos que tivera a respeito deles e lhes disse: "Vocês são espiões! Vieram para ver onde a nossa terra está desprotegida".
10 Be ilia bu adole i, “Hame mabu, hina! Ninia da dia udigili hawa: hamosu dunu defele, ha:i manu bidi lamusa: misi.
10 Eles responderam: "Não, meu senhor. Teus servos vieram comprar comida.
11 Ninia huluane da olalali esala. Ninia da desega ahoasu dunu hame. Ninia huluane da moloi dunu.”
11 Todos nós somos filhos do mesmo pai. Teus servos são homens honestos, e não espiões".
12 Yousefe bu adole i, “Hame mabu! Dilia da ninia soge amo ea gasa hame hou ba:la misi dagoi.”
12 Mas José insistiu: "Não! Vocês vieram ver onde a nossa terra está desprotegida".
13 Ilia bu amane sia:i, “Ninia da olalali fagoyale galu. Ninia da dunu afae Ga:ina:ne soge ganodini amo ea manolali gala. Be eya afae da bogoi, amola ufi dunu mano da ninia eda amola esala.”
13 E eles disseram: "Teus servos eram doze irmãos, todos filhos do mesmo pai, na terra de Canaã. O caçula está agora em casa com o pai, e o outro já morreu".
14 Yousefe da bu adole i, “Na sia:i defele dilia da desega ahoasu dunu.
14 José tornou a afirmar: "É como lhes falei: Vocês são espiões!
15 Na dilima adoba:su hou hamomu. Felou ea dioba:le, na da agoane sia:sa. Dilia fa:no lalelegei eya da guiguda: hame manoba, dilia da guiguda: hamedafa yolesimu.
15 Vocês serão postos à prova: Juro pela vida do faraó que vocês não sairão daqui, enquanto o seu irmão caçula não vier para cá.
16 Dilia fi dunu afae e lala masa:ma! Dilia eno huluane da guiguda: se iasu diasu ganodini esalumu. Dilia sia: da dafawane o dafawane hame, amo ninia ba:mu.”
16 Mandem algum de vocês buscar o seu irmão enquanto os demais aguardam presos. Assim ficará provado se as suas palavras são verdadeiras ou não. Se não forem, juro pela vida do faraó que ficará confirmado que vocês são espiões! "
17 Amalalu, e da ili se iasu diasu ganodini sali. Amoga ilia eso udiana esalu.
17 E os deixou presos três dias.
18 Eso udiana amoga Yousefe da ilima amane sia:i, “Na da Godema beda:i dunu. Dilia liligi afadafa hamosea fawane, na da dili hame fane legemu.
18 No terceiro dia, José lhes disse: "Eu tenho temor de Deus. Se querem salvar suas vidas, façam o seguinte:
19 Dilia sia: da dafawane olelema:ne, dunu afae fawane da se iasu diasu ganodini esalumu. Dilia eno da dilia ha:i bagade fi ilima ha:i manu dilia lai gaguli masa.
19 Se vocês são homens honestos, deixem um dos seus irmãos aqui na prisão, enquanto os demais voltam, levando trigo para matar a fome das suas famílias.
20 Amasea, dilia fa:no lalelegei eya amo guiguda: oule misa. Amasea, dilia da hame ogogoi, na da dawa:mu amola na da dili hame fane legemu.”
20 Tragam-me, porém, o seu irmão caçula, para que se comprovem as suas palavras e vocês não tenham que morrer".
21 Ilia gilisili sia: dasu, “Dafawane! Wali ninia se nabasu da dabe agoane ninia eya ema wadela:le hamoiba:le lasa. E da ninima e fidima:ne se nabawane edegei, be ninia da hame nabi. Amaiba:le, ninia wali dabe agoane se naba.”
21 Eles se prontificaram a fazer isso e disseram uns aos outros: "Certamente estamos sendo punidos pelo que fizemos a nosso irmão. Vimos como ele estava angustiado, quando nos implorava por sua vida, mas não lhe demos ouvidos; por isso nos sobreveio esta angústia".
22 Liubene da amane sia:i, “Na da goi maedafa wadela:ma:ne sia:i; be dilia da hame nabi. Wali ea bogoi amoga ninia da dabe laha.”
22 Rúben respondeu: "Eu não lhes disse que não maltratassem o menino? Mas vocês não quiseram me ouvir! Agora teremos que prestar contas do seu sangue".
23 Yousefe da ilia sia: huluane dawa:i. Be amo hou ilia da hame dawa:i. Ilia da ema sia:noba, sia: adole iasu dunu, amoga fawane sia:su.
23 Eles, porém, não sabiam que José podia compreendê-los, pois ele lhes falava por meio de um intérprete.
24 Yousefe da ili yolesili, disu. Amalalu, e da ilima bu misini, ilima sia: dasu. Ea sia:beba:le, ea dadi gagui da Simiane lale, ilia huluane ba:ma:ne lala:gi dagoi.
24 Nisso José retirou-se e começou a chorar, mas logo depois voltou e conversou de novo com eles. Então escolheu Simeão e mandou acorrentá-lo diante deles.
25 Yousefe da sia:beba:le, ea hawa: hamosu dunu da ilia esa amo gagoma amoga nabalesi. Ilia da Yousefe yolalali ilia esa afae afae amo ganodini, silifa muni ilia musa: i, amo sali. Amola ilia da ha:i manu ilia logoga ahoasea moma:ne, ilima i.
25 Em seguida, José deu ordem para que enchessem de trigo suas bagagens, devolvessem a prata de cada um deles, colocando-a nas bagagens, e lhes dessem mantimentos para a viagem. E assim foi feito.
26 Amalalu, Yousefe yolalali da ilia gagoma lai, amo ilia dougi baligiga ligisili, yolesili asi.
26 Eles puseram a carga de trigo sobre os seus jumentos e partiram.
27 Asili, ilia da sogebi amo golamusa: ouesalu, dunu afae da ea dougi amo ha:i manu imunusa: ea esa doasilaloba, ea muni amo gagoma gadodili ligisi dialebe ba:i.
27 No lugar onde pararam para pernoitar, um deles abriu a bagagem para pegar forragem para o seu jumento e viu a prata na boca da bagagem.
28 E da yolalalima amane sia:i, “Na muni ilia da nama bu i. Amo da na esa ganodini dialebe ba:sa.” Ilia bagade beda:i galu. Ilia da gilisili amane sia: dasu, “Gode da anima adi hamobela:?”
28 E disse a seus irmãos: "Devolveram a minha prata. Está aqui em minha bagagem". Seus corações se encheram de pavor e, tremendo, disseram uns aos outros: "Que é isto que Deus fez conosco? "
29 Ilia da eda Ya:igobema doaga:loba, ilia da hou huluane ilima misi amo huluane ema amane adoi,
29 Ao chegarem à casa de seu pai Jacó, na terra de Canaã, relataram-lhe tudo o que lhes acontecera, dizendo:
30 “Idibidi ouligisu hina dunu da ninima gasa bagade ougiwane sia:i. E da nini ea soge wadela:musa:, desega ahoanebe sia:i.
30 "O homem que governa aquele país falou asperamente conosco e nos tratou como espiões da terra.
31 Be ninia ema bu adole i, ‘Ninia da desega ahoasu dunu hame. Ninia moloidafa dunu.
31 Mas nós lhe asseguramos que somos homens honestos e não espiões.
32 Ninia da olalali fagoyale galu. Ninia dunu afae amo egefelali gala. Ninia eya da bogoi amola fa:no lalelegei eya da ninia eda amola Ga:ina:ne soge ganodini esala.’
32 Dissemos também que éramos doze irmãos, filhos do mesmo pai, e que um já havia morrido e que o caçula estava com o nosso pai, em Canaã.
33 Amalalu, Idibidi hina da amane sia:i, ‘Dilia da moloidafa dunu o hame, amo ninia da amoga ba:mu. Dunu afadafa da nama ouesalumu. Eno da dilia ha:i bagade fi ilima ha:i manu gaguli masa.
33 "Então o homem que governa aquele país nos disse: ‘Vejamos se vocês são honestos: um dos seus irmãos ficará aqui comigo, e os outros poderão voltar e levar mantimentos para matar a fome das suas famílias.
34 Dia eya fa:no lalelegei, amo nama oule misa. Amasea, dilia da desega ahoasu dunu hame be moloidafa amo na da dawa:mu. Na da dilia ola dilima bu imunu. Amola dilia da guiguda: bidi lasu hamomusa: ouesalumu da defea.”
34 Tragam-me, porém, o seu irmão caçula, para que eu comprove que vocês não são espiões, mas sim, homens honestos. Então lhes devolverei o irmão e os autorizarei a fazer negócios nesta terra’ ".
35 Amalalu, ilia da gagoma esa ganodini sali amo huluane gugudili legeiya, ilia huluane muni ganodini sali dialebe ba:i. Amo ba:beba:le, ilia, amola ilia eda Ya:igobe, da bagade beda:i galu.
35 Ao esvaziarem as bagagens, dentro da bagagem de cada um estava a sua bolsa cheia de prata. Quando eles e seu pai viram as bolsas cheias de prata, ficaram com medo.
36 Ilia eda da ilima amane sia:i, “Dilia da na mano huluane fisimu, amo dilia da hanabala:? Yousefe da fisi dagoi. Simiane da fisi dagoi. Wali dilia da Bediamini fadegamusa: dawa:lala. Ni fawane da se naba.”
36 E disse-lhes seu pai Jacó: "Vocês estão tirando meus filhos de mim! Já fiquei sem José, agora sem Simeão e ainda querem levar Benjamim. Tudo está contra mim! "
37 Liubene da ea edama amane sia:i, “Na da Bediamini dima bu hame oule masea, di da na dunu mano aduna fane legemu da defea. Na ouligima:ne, Bediamini nama ima. Na da e bu oule misunu.”
37 Então Rúben disse ao pai: "Podes matar meus dois filhos se eu não o trouxer de volta. Deixa-o aos meus cuidados, e eu o trarei".
38 Be Ya:igobe da amane sia:i, “Na gofe da dili sigi masunu hamedei. Ea ola da bogoi amola hisu da esala. E da logoga se nabasa:besa:le, hamedafa masunu. Na da dunu da:i hamoi dagoi. Di da amo se nabasu nama iasea, na bogomu.”
38 Mas o pai respondeu: "Meu filho não descerá com vocês; seu irmão está morto, e ele é o único que resta. Se qualquer mal lhe acontecer na viagem que estão por fazer, vocês farão estes meus cabelos brancos descerem à sepultura com tristeza".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 42, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.