Gênesis 42
GODE EA SIA: IDA:IWANE GALA (BEO) vs BKJ
1 Ya:igobe da gagoma Idibidi dialebe amo nababeba:le, egefelali ilima amane sia:i, “Dilia da abuli udigili esalabala?
1 Ora, quando Jacó viu que havia trigo no Egito, Jacó disse a seus filhos: Por que ficais olhando uns para os outros?
2 Na da nabi gagoma Idibidi sogega diala. Ninia da ha:iba:le bogosa:besa:le, amoga lala masa.”
2 E ele disse: Eis que eu ouvi que há trigo no Egito; descei para lá e comprai para nós dali, para que vivamos, e não morramos.
3 Amaiba:le, Yousefe ea yolalali nabuane gala da Idibidi sogega gagoma bidi lamusa: asi dagoi.
3 E os dez irmãos de José desceram para comprar trigo no Egito.
4 Be e da se nabasa:besa:le, Ya:igobe da Yousefe eya Bediamini amo hame asunasi.
4 Mas a Benjamim, irmão de José, Jacó não enviou com seus irmãos, pois ele disse: Para que porventura não lhe aconteça alguma desgraça.
5 Ga:ina:ne soge da ha:i bagadeba:le, Ya:igobe egefelali da eno dunu gilisili, gagoma ha:i manu bidi lama:ne misi.
5 E os filhos de Israel vieram comprar trigo entre os que vieram, porque a fome estava na terra de Canaã.
6 Yousefe, Idibidi ouligisu hina dunu, da osobo bagade fifi asi gala dunu huluane ilima gagoma bidi lalu. Amaiba:le, Yousefe yolalali da ema misini, ilia odagi osoboa digimusa: begudui.
6 E José era o governador da terra, e era ele que vendia a todas as pessoas da terra; e os irmãos de José vieram, e se curvaram diante dele com sua face em terra.
7 Yousefe da ea yolalali ba:beba:le, ili dawa:i galu. Be e da ogogole, e da ili hame dawa:i agoane hamoi. E da gasa fiwane ilima adole ba:i, “Dilia da habidili misibala:?” Ilia da bu adole i, “Ninia da Ga:ina:ne sogega ha:i manu bidi lamusa: misi.”
7 E José viu seus irmãos, e ele os reconheceu, mas se fez de estranho para eles, e falou asperamente com eles. E ele lhes disse: De onde vindes? E eles disseram: Da terra de Canaã para comprar alimento.
8 Yousefe da ea yolalali dawa:i. Be e da ilia eya amo ilia da hame dawa:i.
8 E José reconheceu seus irmãos, mas eles não o reconheceram.
9 E da ilima musa: simasia ba:su amo bu dawa:i. E ilima amane sia:i, “Dilia da desega ahoasu dunu. Dilia da Idibidi soge amo ninia habidili gasa hame gala amo ba:la misi.”
9 E José lembrou-se dos sonhos que havia sonhado sobre eles, e lhes disse: Sois espiões. Viestes para ver a nudez da terra.
10 Be ilia bu adole i, “Hame mabu, hina! Ninia da dia udigili hawa: hamosu dunu defele, ha:i manu bidi lamusa: misi.
10 E eles lhe disseram: Não, meu senhor, mas para comprar alimento vieram teus servos.
11 Ninia huluane da olalali esala. Ninia da desega ahoasu dunu hame. Ninia huluane da moloi dunu.”
11 Somos todos filhos de um homem; somos homens verdadeiros; teus servos não são espiões.
12 Yousefe bu adole i, “Hame mabu! Dilia da ninia soge amo ea gasa hame hou ba:la misi dagoi.”
12 E ele lhes disse: Não, mas para ver a nudez da terra é que viestes.
13 Ilia bu amane sia:i, “Ninia da olalali fagoyale galu. Ninia da dunu afae Ga:ina:ne soge ganodini amo ea manolali gala. Be eya afae da bogoi, amola ufi dunu mano da ninia eda amola esala.”
13 E eles disseram: Teus servos são doze irmãos, os filhos de um homem na terra de Canaã. E eis que o mais jovem está hoje com nosso pai, e um não está.
14 Yousefe da bu adole i, “Na sia:i defele dilia da desega ahoasu dunu.
14 E José lhes disse: Foi isso que eu vos falei, dizendo: Sois espiões.
15 Na dilima adoba:su hou hamomu. Felou ea dioba:le, na da agoane sia:sa. Dilia fa:no lalelegei eya da guiguda: hame manoba, dilia da guiguda: hamedafa yolesimu.
15 Por isto sereis provados: Pela vida de Faraó não saireis daqui, a não ser que vosso irmão mais jovem venha para cá.
16 Dilia fi dunu afae e lala masa:ma! Dilia eno huluane da guiguda: se iasu diasu ganodini esalumu. Dilia sia: da dafawane o dafawane hame, amo ninia ba:mu.”
16 Enviai um de vós, e que ele traga vosso irmão, e vós sereis mantidos na prisão, para que vossas palavras sejam provadas, se há alguma verdade em vós. Ou senão pela vida de Faraó, verdadeiramente sois espiões.
17 Amalalu, e da ili se iasu diasu ganodini sali. Amoga ilia eso udiana esalu.
17 E ele os colocou todos juntos na prisão por três dias.
18 Eso udiana amoga Yousefe da ilima amane sia:i, “Na da Godema beda:i dunu. Dilia liligi afadafa hamosea fawane, na da dili hame fane legemu.
18 E José lhes disse no terceiro dia: Fazei isto, e vivei, pois eu temo a Deus:
19 Dilia sia: da dafawane olelema:ne, dunu afae fawane da se iasu diasu ganodini esalumu. Dilia eno da dilia ha:i bagade fi ilima ha:i manu dilia lai gaguli masa.
19 Se sois homens verdadeiros, deixai que um de vossos irmãos fique preso na casa de vossa prisão. Ide vós, levai trigo para a fome de suas casas,
20 Amasea, dilia fa:no lalelegei eya amo guiguda: oule misa. Amasea, dilia da hame ogogoi, na da dawa:mu amola na da dili hame fane legemu.”
20 mas trazei-me vosso irmão mais jovem. Assim, vossas palavras serão verificadas, e vós não morrereis. E assim eles fizeram.
21 Ilia gilisili sia: dasu, “Dafawane! Wali ninia se nabasu da dabe agoane ninia eya ema wadela:le hamoiba:le lasa. E da ninima e fidima:ne se nabawane edegei, be ninia da hame nabi. Amaiba:le, ninia wali dabe agoane se naba.”
21 E eles disseram uns aos outros: Somos realmente culpados a respeito do nosso irmão, quando vimos a angústia da sua alma, quando nos implorou, e não o escutamos; por isso veio essa desgraça sobre nós.
22 Liubene da amane sia:i, “Na da goi maedafa wadela:ma:ne sia:i; be dilia da hame nabi. Wali ea bogoi amoga ninia da dabe laha.”
22 E Rúben lhes respondeu, dizendo: Não vos falei, dizendo: Não pequeis contra o menino, e vós não ouvistes? Por isso, eis que o seu sangue também é requerido.
23 Yousefe da ilia sia: huluane dawa:i. Be amo hou ilia da hame dawa:i. Ilia da ema sia:noba, sia: adole iasu dunu, amoga fawane sia:su.
23 E eles não sabiam que José os entendia, pois ele falava com eles por meio de um intérprete.
24 Yousefe da ili yolesili, disu. Amalalu, e da ilima bu misini, ilima sia: dasu. Ea sia:beba:le, ea dadi gagui da Simiane lale, ilia huluane ba:ma:ne lala:gi dagoi.
24 E ele se afastou deles, e chorou, e voltou a eles novamente, e falou com eles, e tomou deles Simeão, e o amarrou diante dos seus olhos.
25 Yousefe da sia:beba:le, ea hawa: hamosu dunu da ilia esa amo gagoma amoga nabalesi. Ilia da Yousefe yolalali ilia esa afae afae amo ganodini, silifa muni ilia musa: i, amo sali. Amola ilia da ha:i manu ilia logoga ahoasea moma:ne, ilima i.
25 Então José ordenou que enchessem de trigo seus sacos, e que devolvessem a cada homem seu dinheiro, a cada um em seu saco, e que lhes dessem provisão para o caminho. E assim lhes fizeram.
26 Amalalu, Yousefe yolalali da ilia gagoma lai, amo ilia dougi baligiga ligisili, yolesili asi.
26 E eles carregaram os seus jumentos com trigo, e partiram dali.
27 Asili, ilia da sogebi amo golamusa: ouesalu, dunu afae da ea dougi amo ha:i manu imunusa: ea esa doasilaloba, ea muni amo gagoma gadodili ligisi dialebe ba:i.
27 E quando um deles abriu o seu saco para dar forragem ao seu jumento na hospedaria, ele viu o seu dinheiro, pois eis que estava na boca do seu saco.
28 E da yolalalima amane sia:i, “Na muni ilia da nama bu i. Amo da na esa ganodini dialebe ba:sa.” Ilia bagade beda:i galu. Ilia da gilisili amane sia: dasu, “Gode da anima adi hamobela:?”
28 E ele disse a seus irmãos: Meu dinheiro foi devolvido, e eis que está no meu saco. E o coração deles desfaleceu, e eles ficaram temerosos, dizendo uns aos outros: O que é isto que Deus nos fez?
29 Ilia da eda Ya:igobema doaga:loba, ilia da hou huluane ilima misi amo huluane ema amane adoi,
29 E eles vieram a Jacó, seu pai, à terra de Canaã, e lhe contaram tudo que lhes acontecera, dizendo:
30 “Idibidi ouligisu hina dunu da ninima gasa bagade ougiwane sia:i. E da nini ea soge wadela:musa:, desega ahoanebe sia:i.
30 O homem, que é o senhor da terra, falou asperamente conosco, e nos tomou por espiões da terra.
31 Be ninia ema bu adole i, ‘Ninia da desega ahoasu dunu hame. Ninia moloidafa dunu.
31 E lhe dissemos: Somos homens verdadeiros, não somos espiões;
32 Ninia da olalali fagoyale galu. Ninia dunu afae amo egefelali gala. Ninia eya da bogoi amola fa:no lalelegei eya da ninia eda amola Ga:ina:ne soge ganodini esala.’
32 somos doze irmãos, filhos de nosso pai; um não está, e o mais jovem está hoje com nosso pai na terra de Canaã.
33 Amalalu, Idibidi hina da amane sia:i, ‘Dilia da moloidafa dunu o hame, amo ninia da amoga ba:mu. Dunu afadafa da nama ouesalumu. Eno da dilia ha:i bagade fi ilima ha:i manu gaguli masa.
33 E o homem, senhor da terra, nos disse: Por isto eu saberei que sois homens verdadeiros: Deixai um de vossos irmãos aqui comigo, e levai alimento para a fome de vossas famílias, e parti.
34 Dia eya fa:no lalelegei, amo nama oule misa. Amasea, dilia da desega ahoasu dunu hame be moloidafa amo na da dawa:mu. Na da dilia ola dilima bu imunu. Amola dilia da guiguda: bidi lasu hamomusa: ouesalumu da defea.”
34 Trazei-me vosso irmão mais jovem. Então eu saberei que não sois espiões, mas que sois homens verdadeiros. Assim eu vos entregarei vosso irmão, e negociareis na terra.
35 Amalalu, ilia da gagoma esa ganodini sali amo huluane gugudili legeiya, ilia huluane muni ganodini sali dialebe ba:i. Amo ba:beba:le, ilia, amola ilia eda Ya:igobe, da bagade beda:i galu.
35 E aconteceu que, quando eles esvaziaram seus sacos, eis que cada homem tinha o seu pacote de dinheiro no seu saco; e quando eles e seu pai viram os seus pacotes de dinheiro, ficaram temerosos.
36 Ilia eda da ilima amane sia:i, “Dilia da na mano huluane fisimu, amo dilia da hanabala:? Yousefe da fisi dagoi. Simiane da fisi dagoi. Wali dilia da Bediamini fadegamusa: dawa:lala. Ni fawane da se naba.”
36 E Jacó, seu pai, disse-lhes: Vós me privastes de meus filhos: José não está, e Simeão não está, e ainda quereis tomar Benjamim. Todas estas coisas estão contra mim.
37 Liubene da ea edama amane sia:i, “Na da Bediamini dima bu hame oule masea, di da na dunu mano aduna fane legemu da defea. Na ouligima:ne, Bediamini nama ima. Na da e bu oule misunu.”
37 E Rúben falou com seu pai, dizendo: Mata meus dois filhos, se eu não o trouxer a ti. Entrega-o em minha mão, e eu o trarei para ti novamente.
38 Be Ya:igobe da amane sia:i, “Na gofe da dili sigi masunu hamedei. Ea ola da bogoi amola hisu da esala. E da logoga se nabasa:besa:le, hamedafa masunu. Na da dunu da:i hamoi dagoi. Di da amo se nabasu nama iasea, na bogomu.”
38 E ele disse: Meu filho não descerá convosco, pois seu irmão está morto, e ele foi deixado só. Se alguma desgraça cair sobre ele no caminho em que fordes, então, com tristeza, levareis meus cabelos grisalhos à sepultura.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 42, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.