Ester 6

GODE EA SIA: IDA:IWANE GALA (BEO) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Amo gasia, hina bagade da golamu hamedei ba:i. Amaiba:le, e da ea hawa: hamosu dunuma, ilia da ea fifi asi gala hou hamoi dagoi meloa dedei, amo ema gaguli misini, ea nabima:ne idili ima:ne sia:i.
1 Naquela noite, o rei não pôde dormir; então, mandou trazer o Livro dos Feitos Memoráveis, e nele se leu diante do rei.
2 Ilia da ema idili ianu, e da Bigada:ina amola Dilese (gulusu danai dunu ela da musa: hina bagade ea sesei logo holei sosodo aligisu) ela da musa: hina bagade fane legemusa: ilegesu, be Modigai da ela ilegesu hedofai, amo sia: dedei, hina bagade da nabi.
2 Achou-se escrito que Mordecai é quem havia denunciado a Bigtã e a Teres, os dois eunucos do rei, guardas da porta, que tinham procurado matar o rei Assuero.
3 Hina bagade da amane adole ba:i, “Modigai da agoane hamobeba:le, ninia da habodane ema nodoma:ne bidi ibala:?” Ea hawa: hamosu dunu ema bu adole i, “Ema liligi hamoi da hame.”
3 Então, disse o rei: Que honras e distinções se deram a Mordecai por isso? Nada lhe foi conferido, responderam os servos do rei que o serviam.
4 Hina bagade da amane adole ba:i, “Na eagene ouligisu dunu oda da hina bagade diasu ganodini esalabala?” Ha:ima:ne da wahadafa hina bagade ea diasu gagoi ganodini golili sa:i ba:i, e da ifa duni bugili fugalegei amo hahamoi dagoiba:le, Modigai hegoa:nesima:ne hina bagadema adole ba:la misi.
4 Perguntou o rei: Quem está no pátio? Ora, Hamã tinha entrado no pátio exterior da casa do rei, para dizer ao rei que se enforcasse a Mordecai na forca que ele, Hamã, lhe tinha preparado.
5 Ea hawa: hamosu dunu da Segesisima bu adole i, “Ha:ima:ne da goea, di ba:musa: oulela.” Hina bagade da amane sia:i, “Oule misa!”
5 Os servos do rei lhe disseram: Hamã está no pátio. Disse o rei que entrasse.
6 Amalalu Ha:ima:ne da misi, amalu hina bagade da ema agoane sia:i. “Dunu noga:i afae esala. Na da ema nodone bidi imunu hanai bagade gala. Di adi dawa:bela:? Na da ema adi hamoma:bela:?” Ha:ima:ne hisu wamo amane dadawa:i, “Hina bagade da nowama nodone bidi ima:bela:? Na agoane dawa:, e da nama fawane imunu.”
6 Entrou Hamã. O rei lhe disse: Que se fará ao homem a quem o rei deseja honrar? Então, Hamã disse consigo mesmo: De quem se agradaria o rei mais do que de mim para honrá-lo?
7 -
7 E respondeu ao rei: Quanto ao homem a quem agrada ao rei honrá-lo,
8 Amaiba:le, e da hina bagadema adole i, “Amo dunu ema agoane nodone bidi ima. Dia hina bagade abula igili ga:simusa:, gaguli misa. Ilia da dia hosi dialuma da:iya habuga noga:idafa figisimusa:, gaguli misa:ne sia:ma.
8 tragam-se as vestes reais, que o rei costuma usar, e o cavalo em que o rei costuma andar montado, e tenha na cabeça a coroa real;
9 Amasea, dia ouligisu dunu hina afae amoea misini, e da amo dunuma abula ga:sili, amola amo dunu da hosi da:iya fila heda:i, amo moilai bai bagade gagoi ganodini oule, olelela masa:ne sia:ma. Amola ouligisu dunu hina da amane sia:mu, “Huluane ba:ma! Hina bagade da amo dunuma nodomusa: hanaiba:le, ema agoane nodoma:ne bidi iaha!”
9 entreguem-se as vestes e o cavalo às mãos dos mais nobres príncipes do rei, e vistam delas aquele a quem o rei deseja honrar; levem-no a cavalo pela praça da cidade e diante dele apregoem: Assim se faz ao homem a quem o rei deseja honrar.
10 Amalalu, hina bagade da Ha:ima:nema amane sia:i, “Hedolo! Abula amola hosi lale, amo nodoma:ne bidi iasu amo Yu dunu Modigai, ema dia sia:i liligi, amo huluane ema hamoma. Di da e, hina bagade ea diasu logo holei gadenene esalebe ba:mu.”
10 Então, disse o rei a Hamã: Apressa-te, toma as vestes e o cavalo, como disseste, e faze assim para com o judeu Mordecai, que está assentado à porta do rei; e não omitas coisa nenhuma de tudo quanto disseste.
11 Amaiba:le, Ha:ima:ne da abula amola hosi lai. Amalu e da amo abula lale, Modigaima ga:si. Modigai da hosi da:iya fila heda:i. Amola, Ha:ima:ne da Modigai moilai gagoi ganodini oule olelela asi. Asili, e da dunu huluane nabima:ne, amane sia:i, “Huluane ba:ma! Hina bagade da amo dunuma nodomusa: hanaiba:le, ema agoane nodoma:ne bidi iaha!”
11 Hamã tomou as vestes e o cavalo, vestiu a Mordecai, e o levou a cavalo pela praça da cidade, e apregoou diante dele: Assim se faz ao homem a quem o rei deseja honrar.
12 Amalalu, Modigai da hina bagade ea diasu logo holeiga bu asi. Be Ha:ima:ne da gogosiane, odagi dofoga:le, hi diasuga hobeale asi.
12 Depois disto, Mordecai voltou para a porta do rei; porém Hamã se retirou correndo para casa, angustiado e de cabeça coberta.
13 E da iduama, amola ea dogolegei fi ilima huluane, ema hamoi hou olelei. Amalalu, ea uda amola ea dogolegei fi ilia da ema amane adoi, “Modigai ea gasa da dia gasa baligimusa: hamonana. E da Yu dunu, amola di da ema hasanasimu da hamedei. E da dafawane dia hou baligimu.”
13 Contou Hamã a Zeres, sua mulher, e a todos os seus amigos tudo quanto lhe tinha sucedido. Então, os seus sábios e Zeres, sua mulher, lhe disseram: Se Mordecai, perante o qual já começaste a cair, é da descendência dos judeus, não prevalecerás contra ele; antes, certamente, cairás diante dele.
14 Ili da adodaloba, hina bagade ea gulusu danai hawa: hamosu dunu da hedolowane misini, Ha:ima:ne amo Eseda ea lolo nabe amoga oule masusa: lala misi.
14 Falavam estes ainda com ele quando chegaram os eunucos do rei e apressadamente levaram Hamã ao banquete que Ester preparara.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ester 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.