Eclesiastes 7
GODE EA SIA: IDA:IWANE GALA (BEO) vs ARIB
1 Dunu eno da dima nodomusa: moloidafa hou hamonanoma! Amo hou da muni bagadega lai gabusiga: manoma amo baligisa. Amola dia bogosu eso da dia lalelegei eso baligisa.
1 Melhor é o bom nome do que o melhor ungüento, e o dia da morte do que o dia do nascimento.
2 Dia da heawini dibi diasu amoga ahoabe hou da lolo nabe diasu amoga masunu baligisa. Bai ninia huluane da bogosu ba:mu. Amola ninia esalebe eso amoga, amo hou dawa:mu da defea.
2 Melhor é ir à casa onde há luto do que ir a casa onde há banquete; porque naquela se vê o fim de todos os homens, e os vivos o aplicam ao seu coração.
3 Da:i dioi hou da ousu hou baligisa. Dilia da:i dioi galea, odagi da da:i dioiwane ba:sa. Be dilia asigi dawa:su da asigilasa.
3 Melhor é a mágoa do que o riso, porque a tristeza do rosto torna melhor o coração.
4 Nowa da dabuagado hahawane hou fawane dawa:sea da gagaoui gala. Bagade dawa:su dunu da bogosu amo dawa:lala.
4 O coração dos sábios está na casa do luto, mas o coração dos tolos na casa da alegria.
5 Gagaoui dunu da dima nodone sia:sea, amo da dia hou hame fidisa. Be bagade dawa:su dunu da dima gagabole sia:sea, amo da dia hou baligili noga:sa.
5 Melhor é ouvir a repreensão do sábio do que ouvir alguém a canção dos tolos.
6 Gagaoui dunu da ousea, amo da aya: gaga:nomei laluga nesa fadagaga:la:be agoane gala. Amo da bai hamedei.
6 Pois qual o crepitar dos espinhos debaixo da panela, tal é o riso do tolo; também isso é vaidade.
7 Bagade dawa:su dunu da enomaba:le adodigili hamosea, e da gagaoui agoai hamosa. Di da hano sulugili lasea, dia hamobe hou da wadela:lesi dagoi ba:mu.
7 Verdadeiramente a opressão faz endoidecer até o sábio, e a peita corrompe o coração.
8 Hou huluane ea dagosu da ea muni hamosu hou baligisa. Asaboi hou da gasa fi hou baligisa.
8 Melhor é o fim duma coisa do que o princípio; melhor é o paciente do que o arrogante.
9 Dia hedolo ougisu hou noga:le ouligima. Enoma gogonomosu hou da gagaoui agoai.
9 Não te apresses no teu espírito a irar-te, porque a ira abriga-se no seio dos tolos.
10 Dilia da, “Hemone hou da waha hou bagadewane baligisu!” agoane mae sia:ma. Amo sia: da bai hame gala.
10 Não digas: Por que razão foram os dias passados melhores do que estes; porque não provém da sabedoria esta pergunta.
11 Esalebe dunu huluane da bagade dawa:su hou lamu da defea. Bagade dawa:su da nana liligi labe defele gala.
11 Tão boa é a sabedoria como a herança, e mesmo de mais proveito para os que vêem o sol.
12 Bagade dawa:su hou da muni gagui defele, dia hou gaga:mu. Dafawane! Bagade dawa:su hou da dia hou fidisa amola dima gaga:su iaha.
12 Porque a sabedoria serve de defesa, como de defesa serve o dinheiro; mas a excelência da sabedoria é que ela preserva a vida de quem a possui.
13 Gode Ea hamoi hou dawa:ma! Gode Ea fefenowane hamoi amo nowa da mololesima:bela:?
13 Considera as obras de Deus; porque quem poderá endireitar o que ele fez torto?
14 Dima adi liligi noga:le hamosea, di nodoma. Bidi hamosu dima doaga:sea, Gode da hahawane hou amola bidi hamosu hou gilisili iasisa, amo dawa:ma. Dia da fa:no misunu hou hamedafa dawa:.
14 No dia da prosperidade regozija-te, mas no dia da adversidade considera; porque Deus fez tanto este como aquele, para que o homem nada descubra do que há de vir depois dele.
15 Na da esalusu hou da hamedei agoane ba:su. Be amo ganodini, na da hou huluane ba:i. Noga:i dunu da bogosu ba:mu. Be wadela:i hamosu dunu mogili da hahawane sedagawane esalumu.
15 Tudo isto vi nos dias da minha vaidade: há justo que perece na sua justiça, e há ímpio que prolonga os seus dias na sua maldade.
16 Amaiba:le, noga:idafa hou amola bagade dawa:su hou amo baligiliwane mae hamoma. Abuliba:le, dina: di fane legesala:?
16 Não sejas demasiadamente justo, nem demasiadamente sábio; por que te destruirias a ti mesmo?
17 Be baligili wadela:i hou amola gagaoui hou amola mae hamoma. Dia abuliba:le di da galuga bogoma:bela:?
17 Não sejas demasiadamente ímpio, nem sejas tolo; por que morrerias antes do teu tempo?
18 Baligili wadela:idafa amola noga:idafa ele galu yolesima. Be nowa da Godema beda:i galea, da hahawane esalumu.
18 Bom é que retenhas isso, e que também daquilo não retires a tua mão; porque quem teme a Deus escapa de tudo isso.
19 Ouligisu dunu nabuane gala da moilai bai bagade ea hou fidisa. Be amo baligili, bagade dawa:su hou da osobo bagade dunu ea hou baligili fidisa.
19 A sabedoria fortalece ao sábio mais do que dez governadores que haja na cidade.
20 Osobo bagedega, dunu afae da eso huluane mae giadofale, moloidafa hou hamonanebe, da hame esala.
20 Pois não há homem justo sobre a terra, que faça o bem, e nunca peque.
21 Dia hawa: hamosu dunu da dia hou gadele sia: daha amo nabasa:besa:le, dunu ilia sia:dabe huluane mae nabima.
21 Não escutes a todas as palavras que se disserem, para que não venhas a ouvir o teu servo amaldiçoar-te;
22 Di dawa:! Disu amola da eso bagohamega eno dunu ilima gadele sia:su.
22 pois tu sabes também que muitas vezes tu amaldiçoaste a outros.
23 Amo hou huluane, na da na bagade dawa:su hou amoga adoba:su. Na da baligili bagade dawa:su lamusa: hanai galu. Be hamedei ba:i.
23 Tudo isto provei-o pela sabedoria; e disse: Far-me-ei sábio; porém a sabedoria ainda ficou longe de mim.
24 Esalusu ea bai da haboda:i, amo nowa dawa:ma:bela:? Amo da ninia dawa:mu hamedei. Ninia dawa:mu gogolei.
24 Longe está o que já se foi, e profundíssimo; quem o poderá achar?
25 Be na da bagade dawa: lamusa:, sugulu hamosu. Na da bagade dawa:su hou amola na adole ba:su ea adole iabe amo dawa:ma:ne, dawa:musa: dawa:i galu. Na da gagaoui hou amo da wadela:idafa amo dawa:mu hanai galu.
25 Eu me volvi, e apliquei o meu coração para saber, e inquirir, e buscar a sabedoria e a razão de tudo, e para conhecer que a impiedade é insensatez e que a estultícia é loucura.
26 Na da gamoga:i liligi amo da bogosu baligisu ba:i dagoi. Amo da uda. Uda ea sasagesu hou da dima sanisu o efegesu agoai gala. E da ea loboga di nonogosea, sia:ine efe agoaiga di la:la:gimu. Dunu amo da Gode hahawane ba:ma:ne hamosa da amoga hobeamu dawa:, be agoai uda da wadela:i hamosu dunu gagulaligimu.
26 E eu achei uma coisa mais amarga do que a morte, a mulher cujo coração são laços e redes, e cujas mãos são grilhões; quem agradar a Deus escapará dela; mas o pecador virá a ser preso por ela.
27 Sia: dabe Alofele Iasu Dunu da amane sia:i, “Dafawane! Na da dabe adole iasu hogobeba:le, na da afofadene ba:i dagoi.
27 Vedes aqui, isto achei, diz o pregador, conferindo uma coisa com a outra para achar a causa;
28 Na da dabe adole iasu eno hogoi helei be hame ba:i. Dunu gilisi1000 amo ganodini hogole, dunu amoga na da nodomusa: dawa:i, afae fawane ba:i. Be uda afae hamedafa ba:i.
28 causa que ainda busco, mas não a achei; um homem entre mil achei eu, mas uma mulher entre todas, essa não achei.
29 Amo fawane na da dawa: lai. Gode da nini moloiwane hamoi. Be nini fawane da nina: bu guga:lole hamoi.
29 Eis que isto tão-somente achei: que Deus fez o homem reto, mas os homens buscaram muitos artifícios.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Eclesiastes 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.