Eclesiastes 2

GODE EA SIA: IDA:IWANE GALA (BEO) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Na da hahawane hou hamomusa:ne hogoi helei. Be na ba:loba, amo hou amola da hamedeidafa ba:i.
1 Disse comigo: vamos! Eu te provarei com a alegria; goza, pois, a felicidade; mas também isso era vaidade.
2 Na ba:loba, osobo bagade dunu ilia ousu hou amola hahawane hou, amo huluane da hamedei fawane.
2 Do riso disse: é loucura; e da alegria: de que serve?
3 Na da dawa: bagade lamusa: hanaiba:le, da:i dioi galu. Bu hahawane ba:ma:ne, na da waini hano manusa: dawa:i. Na da dunu ilia osobo bagadega ode bagahame fawane esalea, noga:iwane habodane esaloma:bela:le, logo hogoi helei.
3 Resolvi no meu coração dar-me ao vinho, regendo-me, contudo, pela sabedoria, e entregar-me à loucura, até ver o que melhor seria que fizessem os filhos dos homens debaixo do céu, durante os poucos dias da sua vida.
4 Na da hawa: bagade hamoi. Na da nisu diasu gaguli amola waini efe bagohame bugisu.
4 Empreendi grandes obras; edifiquei para mim casas; plantei para mim vinhas.
5 Na ifabia ha:i manu liligi huluane bugi, amola fage legebe ifa enoenoi huluane bugi.
5 Fiz jardins e pomares para mim e nestes plantei árvores frutíferas de toda espécie.
6 Na da amo bugiga hano soga:musa:, hano ha:ima:ne dogonesisi.
6 Fiz para mim açudes, para regar com eles o bosque em que reverdeciam as árvores.
7 Na da udigili hawa: hamosu dunu bagohame bidi lai dagoi. Amola na diasuga, eno udigili hawa: hamosu dunu da lalelegei. Amola na ohe fofoi amo idi da dunu huluane musa: Yelusalemega esalu dunu ilia ohe fofoi idi, amo bagade baligi ba:i.
7 Comprei servos e servas e tive servos nascidos em casa; também possuí bois e ovelhas, mais do que possuíram todos os que antes de mim viveram em Jerusalém.
8 Amola soge na ouligi, amoga na da silifa amola gouli lale, gilisili gagosa heda:i. Dunu amola uda da na ge noga:ma:ne nama gesami hea:i. Amola na da uda bagohame, na hanai defele lai dagoi.
8 Amontoei também para mim prata e ouro e tesouros de reis e de províncias; provi-me de cantores e cantoras e das delícias dos filhos dos homens: mulheres e mulheres.
9 Dafawane! Na da gasa bagadedafa ba:i. Amola dunu eno musa: Yelusaleme amo ganodini esalu, da na gasa defele hame ba:su. Na dawa:lai hou da hame dafai.
9 Engrandeci-me e sobrepujei a todos os que viveram antes de mim em Jerusalém; perseverou também comigo a minha sabedoria.
10 Na da na hanai huluane amoga liligi lai. Na da adi hahawane hou hanai galea, na da amo hou hamosu. Na da hawa: hamobeba:le, bidi lai, amo da hahawane ba:i.
10 Tudo quanto desejaram os meus olhos não lhes neguei, nem privei o coração de alegria alguma, pois eu me alegrava com todas as minhas fadigas, e isso era a recompensa de todas elas.
11 Amalalu, na da na bagade hawa: hamosu bu dawa:beba:le, amo amola da hamedei liligi dawa:i. Amo da fo se bobogesu defele ba:i. Hamedeidafa!
11 Considerei todas as obras que fizeram as minhas mãos, como também o trabalho que eu, com fadigas, havia feito; e eis que tudo era vaidade e correr atrás do vento, e nenhum proveito havia debaixo do sol.
12 Hina bagade ilia da hou amo musa: hina dunu ilia hamoi amo defele fawane hamomusa: dawa:. Amaiba:le, na da gagaoui hou amola bagade dawa:su hou amola afafamusa: bu dawa:i.
12 Então, passei a considerar a sabedoria, e a loucura, e a estultícia. Que fará o homem que seguir ao rei? O mesmo que outros já fizeram.
13 Dafawane! Hadigi ea hou da gasi ea hou baligisa. Amola amo defele, bagade dawa:su hou da gagaoui hou baligisa.
13 Então, vi que a sabedoria é mais proveitosa do que a estultícia, quanto a luz traz mais proveito do que as trevas.
14 Dawa:su dunu da ilia ahoabe logo noga:le ba:sa. Be gagaoui dunu da ilia ahoabe logo hame ba:sa. Be huluane da defele, bogosu eso ilima ilegei, amoga doaga:mu.
14 Os olhos do sábio estão na sua cabeça, mas o estulto anda em trevas; contudo, entendi que o mesmo lhes sucede a ambos.
15 Na da nisu sia:i, ‘Na da gagaoui dunu defele bogosu ilegei amoga doaga:mu. Amaiba:le, na da bagade dawa:lai dagoiba:le, adi bidi labala?’ Be na da nisu bu adole i, “Na da bidi hamedafa lai. Hamedeidafa!”
15 Pelo que disse eu comigo: como acontece ao estulto, assim me sucede a mim; por que, pois, busquei eu mais a sabedoria? Então, disse a mim mesmo que também isso era vaidade.
16 Dunu huluane da bagade dawa:su dunu gogolemu. Amola ilia da gagaoui dunu gogolemu. Hobea, ninia huluane da gogolei dagoi ba:mu. Ninia huluane, bagade dawa:su amola gagaoui dunu defele bogosu ba:mu.
16 Pois, tanto do sábio como do estulto, a memória não durará para sempre; pois, passados alguns dias, tudo cai no esquecimento. Ah! Morre o sábio, e da mesma sorte, o estulto!
17 Amaiba:le, na da esalusu da hamedei liligi ba:i. Na da na esalusu da fo se bobogesu hou defele ba:i.
17 Pelo que aborreci a vida, pois me foi penosa a obra que se faz debaixo do sol; sim, tudo é vaidade e correr atrás do vento.
18 Na da liligi lama:ne gasa bagade hawa: hamosu. Be amo liligi na da na baligia mabe dunu ema nana imunu dawa:beba:le, na da amo liligi hamedeiwane ba:i.
18 Também aborreci todo o meu trabalho, com que me afadiguei debaixo do sol, visto que o seu ganho eu havia de deixar a quem viesse depois de mim.
19 Nama baligia aligila mabe dunu da bagade dawa:su dunu ba:ma:bela:? O gagaoui dunu ba:ma:bela:? Na da hame dawa:. Be e da na liligi, na da lama:ne gasa bagade hawa: hamoi, amo huluane e da lamu. Amaiba:le, hawa: hamosu huluane da hamedei liligi agoai.
19 E quem pode dizer se será sábio ou estulto? Contudo, ele terá domínio sobre todo o ganho das minhas fadigas e sabedoria debaixo do sol; também isto é vaidade.
20 Amaiba:le, na da musa: bagadewane hawa: hamoi, amo dawa:beba:le, na dogoga bagadedafa se nabi.
20 Então, me empenhei por que o coração se desesperasse de todo trabalho com que me afadigara debaixo do sol.
21 Di da liligi lamusa:, dia asigi dawa:su bagadega, amola dawa:lai hou amoga, gasa bagade hamosa. Be di bogosea, dunu eno e da amo lamusa: hame hawa: hamosu, e da dia nana liligi udigili alofele gagumu. Amo hou da defele hame ba:sa, amola hamedeiwane ba:sa.
21 Porque há homem cujo trabalho é feito com sabedoria, ciência e destreza; contudo, deixará o seu ganho como porção a quem por ele não se esforçou; também isto é vaidade e grande mal.
22 Di da esala bagadewane hawa: hamosa, amola da:i dione ahoa, be bididafa hame ba:sa.
22 Pois que tem o homem de todo o seu trabalho e da fadiga do seu coração, em que ele anda trabalhando debaixo do sol?
23 Dia esala, dia hawa: hamobe amoga da:i dioi amola dogoga se nabasu, amo fawane ba:sa. Amola gasia, di da da:i dioiba:le, sidagane esala. Hou huluane da hamedei ba:sa.
23 Porque todos os seus dias são dores, e o seu trabalho, desgosto; até de noite não descansa o seu coração; também isto é vaidade.
24 Amaiba:le, dunu ilia eno liligi mae dawa:le, udigili ha:i manu amola waini manu amola ea hawa: hamosu hamomu da defea. Be na bu dawa:loba, amo hou huluane amola da Gode Emadini maha, na dawa:i.
24 Nada há melhor para o homem do que comer, beber e fazer que a sua alma goze o bem do seu trabalho. No entanto, vi também que isto vem da mão de Deus,
25 Gode da dima amo liligi hame ia ganiaba, di da habodane ha:i manu lama:bela: o eso huluane nodone hahawane esaloma:bela:?
25 pois, separado deste, quem pode comer ou quem pode alegrar-se?
26 Nowa dunu da Gode Ea ba:mane hou noga:le hamosea, Gode da amo dunuma dawa:su noga:i, dawa: noga:i, amola hahawane hou iaha. Be E da wadela:i hamosu dunu hawa: hamoma:ne adosa. Gode Ea ba:ma:ne hou noga:i hamosu dunu, ilia da wadela:i hamosu dunu ilia hawa: hamosu bidi amo lama:ne, Gode da wadela:i dunuma hawa: hamoma:ne adosa. Amo hou huluane da hamedei liligi, fo se bobogebe agoai ba:sa.
26 Porque Deus dá sabedoria, conhecimento e prazer ao homem que lhe agrada; mas ao pecador dá trabalho, para que ele ajunte e amontoe, a fim de dar àquele que agrada a Deus. Também isto é vaidade e correr atrás do vento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Eclesiastes 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.