2 Samuel 11
GODE EA SIA: IDA:IWANE GALA (BEO) vs NVT
1 Woufo misini, fa:no odemaha, amogalu hina bagade ilia da gegena ahoasu, Da:ibidi da Youa:be amola ea dadi gagui ouligisu dunu amola Isala:ili dadi gagui wa:i, amo gadili asunasi. Ilia da A:mone dunu hasali amola La:ba moilai bai bagadega doagala:lalu. Be Da:ibidi hi da Yelusaleme amoga ouesalu.
1 No começo do ano, época em que os reis costumavam ir à guerra, Davi enviou Joabe e as tropas israelitas para lutarem contra os amonitas. Eles destruíram o exército inimigo e cercaram a cidade de Rabá. Mas Davi ficou em Jerusalém.
2 Eso afaega, daeya agoane, Da:ibidi da golai dialu wa:legadole, hina bagade diasu gadodili fa:i da:iya heda:i. E da amo da:iya ahoanoba, e da uda amo hano ulalebe ba:i. Amo uda da isisima:goi ba:i.
2 Certa tarde, Davi se levantou da cama depois de seu descanso e foi caminhar pelo terraço do palácio. Enquanto olhava do terraço, reparou numa mulher muito bonita que tomava banho.
3 Amaiba:le, e da amo uda da nowayale hogomusa:, adola ahoasu dunu asunasi. Amo ea hogole ba:loba, amo uda da Ba:desiba, amo Ilaia:me ea idiwi amola Hidaide dunu Iulaia ea idua, e da nabi.
3 Davi mandou alguém para descobrir quem era a mulher. Disseram-lhe: “É Bate-Seba, filha de Eliã e esposa de Urias, o hitita”.
4 Da:ibidi da adola ahoasu dunu ilima amo uda ema oule misa:ne asunasi. Ilia da ema oule misini, ela da gilisili golai. (Amo uda da oubiga wamo fisu dagoiba:le, e da sema dodofesu defele hamoi dagoi ba:i). Amalalu, amo uda da hi diasua buhagi.
4 Então Davi enviou mensageiros para que a trouxessem, e teve relações com ela. Bate-Seba havia acabado de completar o ritual de purificação depois da menstruação. E ela voltou para casa.
5 Amogalu fa:no, Ba:desiba hi ba:loba, e da abula agui ba:i. E da Da:ibidima, e amane hamoi amo adola masa:ne sia:si.
5 Passado algum tempo, quando Bate-Seba descobriu que estava grávida, enviou um mensageiro a Davi para lhe dizer: “Estou grávida”.
6 Amalalu, Da:ibidi da Youa:bema amane sia: sia:si, “Hidaide dunu Iulaia amo nama misa:ne asunasima!” Amaiba:le, Youa:be da Iulaia amo Da:ibidima masa:ne adola asi.
6 Então Davi mandou uma mensagem para Joabe: “Envie-me Urias, o hitita”, e Joabe o enviou a Davi.
7 Iulaia da doaga:loba, Da:ibidi da ema Youa:be amola Isala:ili dadi gagui ilia da habodane esalabeyale, amola gegesu da habodane hamonanebeyale adole ba:i.
7 Quando Urias chegou, Davi perguntou como estavam Joabe e o exército e como ia a guerra.
8 Amalalu, Da:ibidi da Iulaia ema amane sia:i, “Di diasua fonobahadi helefimusa: masa!” Iulaia da fisili asili, Da:ibidi da udigili iasu amo ea diasuga iasi.
8 Então disse a Urias: “Vá para casa e descanse”. Depois que Urias deixou o palácio, Davi lhe enviou um presente.
9 Be Iulaia da hi diasua hame asi. E da hina bagade diasu logo holeiga, hina bagade ea sosodo aligisu dunu ili gilisili golai.
9 Urias, porém, não foi para casa. Passou a noite na entrada do palácio com os guardas do rei.
10 Da:ibidi da Iulaia e hi diasu hame asi amo nababeba:le, e da ema amane adole ba:i, “Di da eso bagohame ga esalu buhagi. Abuliba:le di da di diasua hame asibala:?”
10 Quando Davi soube que Urias não tinha ido para casa, mandou chamá-lo e perguntou: “O que aconteceu? Depois de ter ficado tanto tempo fora, por que você não foi para casa ontem à noite?”.
11 Iulaia da bu adole i, “Isala:ili dunu amola Yuda dunu da ga gegesa esala. Amola Gousa:su Sema Gagili da ili diala. Na ouligisudafa dunu Youa:be amola ea afoha ouligisu dunu ilia da udigili sogega golasa. Na da habodane na diasu ha:i amola hano naha amola na uda ani gilisili golama:ne masa:ne sia:ma:bela:? Sema legei amo huluane amoga na da ilegesa! Na da agoaiwane hamomu hamedei ba:sa!”
11 Urias respondeu: “A arca e os exércitos de Israel e de Judá estão em tendas, e Joabe, meu comandante, e seus soldados estão acampados ao ar livre. Como eu poderia ir para casa para beber, comer e dormir com minha mulher? Juro diante do rei que jamais faria uma coisa dessas”.
12 Amaiba:le, Da:ibidi da amane sia:i, “Amai galea, wali eso guiguda: ouesalu, amola na da aya di bu asunasimu.” Amaiba:le, Iulaia da amo esohaga amola aya esoha Yelusaleme moilai bai bagadega esalu.
12 Então Davi lhe disse: “Pois bem. Fique aqui hoje, e amanhã poderá retornar”. Urias ficou em Jerusalém aquele dia e o dia seguinte.
13 Da:ibidi da ela gilisili ha:i manusa: hiougi. E da ema adini bagade iabeba:le, Iulaia da feloai. Be amo gasia amola, Iulaia da hi diasua mae asili, hina bagade sosodo aligisu dunu ilia sesei amo ganodini hina: abula sosone diasu amo da:iya golai.
13 Davi o convidou para jantar e o embriagou. Outra vez, porém, ele dormiu numa esteira, com os guardas do rei, e não foi para sua casa.
14 Golale, hahabe, Da:ibidi da Youa:bema meloa dedei amo, Iulaia ema iasi.
14 Na manhã seguinte, Davi escreveu uma carta para Joabe e mandou Urias entregá-la.
15 E amane dedene i, “Di Iulaia amo gegesu bisili dadaleia amogusu asunasima. Amasea, ha lai dunu ilia e fane legema:ne, adodigilisima.”
15 A carta continha a seguinte instrução: “Coloque Urias na linha de frente, onde o combate estiver mais intenso. Depois, recue para que ele seja morto”.
16 Amaiba:le, Youa:be da La:ba moilai bai bagadega doagala:lalu, e da Iulaia e sogebi amo ganodini ha lai dunu da gasa bagade gegebe hi dawa: amoga asunasi.
16 Então Joabe colocou Urias numa posição próxima do muro da cidade, onde sabia que estavam os principais guerreiros do inimigo.
17 Ha lai dunu da moilaiga gadili asili, Youa:be ea dadi gagui wa:i doagala:i. Da:ibidi ea dadi gagui dunu ouligisu dunu mogili da fane legei dagoi ba:i. Amola Iulaia da fane legei dagoi ba:i.
17 Quando os soldados inimigos saíram da cidade para lutar, Urias, o hitita, foi morto junto com muitos outros soldados israelitas.
18 Amalalu, Youa:be da gegesu ea hou olelema:ne, Da:ibidima sia: sia:si.
18 Joabe enviou a Davi um relatório da batalha.
19 E da sia: adola ahoasu dunuma amane sia:i, “Di da hina bagade ema gegesu ahoabe hou olelelalu,
19 Disse a seu mensageiro: “Conte ao rei tudo que aconteceu na batalha.
20 amabela:, e da ougili dima amane adole ba:ma:bela:, `Dilia da abuliba:le moilai gadenene gegemusa: asi. Ilia da dilima dobea amodili gala:mu, amo dilia da hame dawa:bela:?
20 Pode ser que ele fique irado e pergunte: ‘Por que as tropas se aproximaram tanto da cidade? Não sabiam que atirariam contra eles dos muros?
21 Abimelege (Gidione egefe) amo ea fane legei hou bu dawa:ma! Dibese moilaiga uda afae dobea da:iya esalu da widi goudasu gele galaguduli e fane legei. Amaiba:le, dilia da abuliba:le dobea gadenene asibala:?’ Hina bagade da dima agoane adole ba:sea, ema amane adoma, `Dia dadi gagui ouligisu dunu Iulaia, amola da fane legei dagoi ba:i.’”
21 Acaso Abimeleque, filho de Gideão, não foi morto em Tebes por uma mulher que atirou uma pedra de moinho do alto da muralha? Por que chegaram tão perto dos muros?’. Então diga-lhe: ‘Seu soldado Urias, o hitita, também foi morto’”.
22 Amaiba:le, sia: adola ahoasu dunu da Da:ibidima asili, Youa:be ea sia:i defele ema olelei.
22 O mensageiro foi a Jerusalém e deu um relatório completo a Davi.
23 E amane sia:i, “Ha lai dunu ilia gasa da ninia gasa baligi. Ilia da moilai fisili, ninima gegemusa: misi. Be ninia da ili fula ilila: moilai logo holei gelaba gano sese sa:i.
23 “O inimigo saiu contra nós em campo aberto”, disse o mensageiro. “Quando os perseguíamos de volta até o portão da cidade,
24 Amalalu, ilia da moilai dobea amodili nini dadiga gagala:i. Amola, hina noga:i! Dia dadi gagui ouligisu mogili da fane legei ba:i. Amola dia ouligisu Iulaia amola da fane legei dagoi ba:i.”
24 os arqueiros no alto do muro atiraram flechas contra nós. Alguns dos homens do rei foram mortos; entre eles estava Urias, o hitita.”
25 Da:ibidi da sia: adola ahoasu dunuma amane sia:i, “Di Youa:be ea dogo denesima:ma. E mae da:i dioma:ne sia:ma. Bai nowa da gegesu ganodini fane legei dagoi ba:mu, amo ninia dawa:mu da hamedei. E da moilai amo bu gasa bagade doagala:le, hasalima:ne ema sia:ma.”
25 Davi respondeu: “Diga a Joabe que não desanime. A espada devora este hoje e aquele amanhã. Lutem bravamente e conquistem a cidade!”.
26 Bedesiba da egoa fane legei dagoi sia: amo nababeba:le, heawini disa esalu.
26 Quando a esposa de Urias soube que seu marido havia morrido, chorou por ele.
27 Heawini dinana eso da dagoloba, Da:ibidi da Ba:desiba amo hina bagade diasuga misa:ne sia:si. E da Ba:desiba lai, amola ela dunu mano lalelegei. Be Hina Gode da Da:ibidi ea hamoi amo higale ba:i.
27 Terminado o período de luto, Davi mandou trazê-la para o palácio. Ela se tornou uma de suas esposas e deu à luz um filho. Mas o que Davi fez desagradou o S enhor .
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.