2 Samuel 11
GODE EA SIA: IDA:IWANE GALA (BEO) vs NTLH
1 Woufo misini, fa:no odemaha, amogalu hina bagade ilia da gegena ahoasu, Da:ibidi da Youa:be amola ea dadi gagui ouligisu dunu amola Isala:ili dadi gagui wa:i, amo gadili asunasi. Ilia da A:mone dunu hasali amola La:ba moilai bai bagadega doagala:lalu. Be Da:ibidi hi da Yelusaleme amoga ouesalu.
1 Na primavera seguinte, época do ano em que os reis costumam sair para a guerra, Davi mandou que Joabe, os seus oficiais e o exército israelita fossem atacar os inimigos. Eles venceram os amonitas e cercaram a cidade de Rabá. Mas Davi ficou em Jerusalém.
2 Eso afaega, daeya agoane, Da:ibidi da golai dialu wa:legadole, hina bagade diasu gadodili fa:i da:iya heda:i. E da amo da:iya ahoanoba, e da uda amo hano ulalebe ba:i. Amo uda da isisima:goi ba:i.
2 Uma tarde Davi se levantou, depois de ter dormido um pouco, e foi passear no terraço do palácio. Dali viu uma mulher muito bonita tomando banho.
3 Amaiba:le, e da amo uda da nowayale hogomusa:, adola ahoasu dunu asunasi. Amo ea hogole ba:loba, amo uda da Ba:desiba, amo Ilaia:me ea idiwi amola Hidaide dunu Iulaia ea idua, e da nabi.
3 Aí ele mandou que descobrissem quem era aquela mulher e soube que era Bate-Seba, filha de Eliã e esposa de Urias, o heteu.
4 Da:ibidi da adola ahoasu dunu ilima amo uda ema oule misa:ne asunasi. Ilia da ema oule misini, ela da gilisili golai. (Amo uda da oubiga wamo fisu dagoiba:le, e da sema dodofesu defele hamoi dagoi ba:i). Amalalu, amo uda da hi diasua buhagi.
4 Então Davi mandou que alguns mensageiros fossem buscá-la. Eles a trouxeram, e Davi teve relações com ela. Bate-Seba tinha justamente terminado o seu ritual mensal de purificação . Ela voltou para casa
5 Amogalu fa:no, Ba:desiba hi ba:loba, e da abula agui ba:i. E da Da:ibidima, e amane hamoi amo adola masa:ne sia:si.
5 e depois descobriu que estava grávida e mandou um recado a Davi contando isso.
6 Amalalu, Da:ibidi da Youa:bema amane sia: sia:si, “Hidaide dunu Iulaia amo nama misa:ne asunasima!” Amaiba:le, Youa:be da Iulaia amo Da:ibidima masa:ne adola asi.
6 Davi mandou então esta mensagem a Joabe: — Mande que Urias, o heteu, venha falar comigo. E Joabe obedeceu.
7 Iulaia da doaga:loba, Da:ibidi da ema Youa:be amola Isala:ili dadi gagui ilia da habodane esalabeyale, amola gegesu da habodane hamonanebeyale adole ba:i.
7 Quando Urias chegou, Davi perguntou a ele se Joabe e as tropas estavam bem e como estava indo a guerra.
8 Amalalu, Da:ibidi da Iulaia ema amane sia:i, “Di diasua fonobahadi helefimusa: masa!” Iulaia da fisili asili, Da:ibidi da udigili iasu amo ea diasuga iasi.
8 Depois disse a Urias: — Vá para casa e descanse um pouco. Urias saiu, e Davi mandou levar um presente à casa dele.
9 Be Iulaia da hi diasua hame asi. E da hina bagade diasu logo holeiga, hina bagade ea sosodo aligisu dunu ili gilisili golai.
9 Mas Urias não foi para casa; em vez disso, dormiu no portão do palácio junto com os guardas do rei.
10 Da:ibidi da Iulaia e hi diasu hame asi amo nababeba:le, e da ema amane adole ba:i, “Di da eso bagohame ga esalu buhagi. Abuliba:le di da di diasua hame asibala:?”
10 Quando Davi soube que Urias não tinha ido para casa, perguntou-lhe: — Você acaba de voltar depois de ter ficado fora muito tempo. Por que não foi para casa?
11 Iulaia da bu adole i, “Isala:ili dunu amola Yuda dunu da ga gegesa esala. Amola Gousa:su Sema Gagili da ili diala. Na ouligisudafa dunu Youa:be amola ea afoha ouligisu dunu ilia da udigili sogega golasa. Na da habodane na diasu ha:i amola hano naha amola na uda ani gilisili golama:ne masa:ne sia:ma:bela:? Sema legei amo huluane amoga na da ilegesa! Na da agoaiwane hamomu hamedei ba:sa!”
11 Urias respondeu: — Os homens de Israel e de Judá estão longe, na frente de batalha, e a
12 Amaiba:le, Da:ibidi da amane sia:i, “Amai galea, wali eso guiguda: ouesalu, amola na da aya di bu asunasimu.” Amaiba:le, Iulaia da amo esohaga amola aya esoha Yelusaleme moilai bai bagadega esalu.
12 Então Davi disse: — Fique aqui o resto do dia. Amanhã eu o mandarei de volta. E Urias ficou em Jerusalém naquele dia e no dia seguinte.
13 Da:ibidi da ela gilisili ha:i manusa: hiougi. E da ema adini bagade iabeba:le, Iulaia da feloai. Be amo gasia amola, Iulaia da hi diasua mae asili, hina bagade sosodo aligisu dunu ilia sesei amo ganodini hina: abula sosone diasu amo da:iya golai.
13 Davi convidou-o para jantar e fez com que ele ficasse bêbado. Mesmo assim, Urias não foi para casa naquela noite. Em vez disso, dormiu no seu cobertor, no quarto da guarda do palácio.
14 Golale, hahabe, Da:ibidi da Youa:bema meloa dedei amo, Iulaia ema iasi.
14 Na manhã seguinte, Davi escreveu uma carta a Joabe e a mandou por Urias.
15 E amane dedene i, “Di Iulaia amo gegesu bisili dadaleia amogusu asunasima. Amasea, ha lai dunu ilia e fane legema:ne, adodigilisima.”
15 Davi escreveu o seguinte: “Ponha Urias na linha de frente, onde a luta é mais pesada. Depois se retire e deixe que ele seja morto.”
16 Amaiba:le, Youa:be da La:ba moilai bai bagadega doagala:lalu, e da Iulaia e sogebi amo ganodini ha lai dunu da gasa bagade gegebe hi dawa: amoga asunasi.
16 Por isso, enquanto estava cercando a cidade, Joabe mandou Urias para um lugar onde sabia que o inimigo estava mais forte.
17 Ha lai dunu da moilaiga gadili asili, Youa:be ea dadi gagui wa:i doagala:i. Da:ibidi ea dadi gagui dunu ouligisu dunu mogili da fane legei dagoi ba:i. Amola Iulaia da fane legei dagoi ba:i.
17 As tropas inimigas saíram da cidade, lutaram contra as forças de Joabe e mataram alguns oficiais de Davi. E Urias também foi morto.
18 Amalalu, Youa:be da gegesu ea hou olelema:ne, Da:ibidima sia: sia:si.
18 Então Joabe mandou a Davi notícias da batalha.
19 E da sia: adola ahoasu dunuma amane sia:i, “Di da hina bagade ema gegesu ahoabe hou olelelalu,
19 Ele disse ao mensageiro o seguinte: — Se, depois que você contar ao rei tudo sobre a batalha,
20 amabela:, e da ougili dima amane adole ba:ma:bela:, `Dilia da abuliba:le moilai gadenene gegemusa: asi. Ilia da dilima dobea amodili gala:mu, amo dilia da hame dawa:bela:?
20 ele ficar zangado e perguntar: “Por que vocês chegaram tão perto da cidade para lutar com eles? Não viram que eles poderiam atirar flechas do alto da muralha?
21 Abimelege (Gidione egefe) amo ea fane legei hou bu dawa:ma! Dibese moilaiga uda afae dobea da:iya esalu da widi goudasu gele galaguduli e fane legei. Amaiba:le, dilia da abuliba:le dobea gadenene asibala:?’ Hina bagade da dima agoane adole ba:sea, ema amane adoma, `Dia dadi gagui ouligisu dunu Iulaia, amola da fane legei dagoi ba:i.’”
21 Vocês não lembram como Abimeleque, filho de Jerubesete, foi morto? Foi na cidade de Tebes, onde uma mulher atirou de cima da muralha uma pedra de moinho e o matou. Então por que vocês chegaram tão perto da muralha?” Se o rei perguntar isso, responda: “Urias, seu oficial, também foi morto.”
22 Amaiba:le, sia: adola ahoasu dunu da Da:ibidima asili, Youa:be ea sia:i defele ema olelei.
22 Então o mensageiro foi e disse a Davi o que Joabe tinha mandado.
23 E amane sia:i, “Ha lai dunu ilia gasa da ninia gasa baligi. Ilia da moilai fisili, ninima gegemusa: misi. Be ninia da ili fula ilila: moilai logo holei gelaba gano sese sa:i.
23 O mensageiro disse assim: — Os inimigos eram mais fortes do que nós e saíram para fora da cidade para lutar em campo aberto. Mas nós os forçamos a voltar para o portão da cidade.
24 Amalalu, ilia da moilai dobea amodili nini dadiga gagala:i. Amola, hina noga:i! Dia dadi gagui ouligisu mogili da fane legei ba:i. Amola dia ouligisu Iulaia amola da fane legei dagoi ba:i.”
24 Então eles atiraram flechas do alto da muralha contra nós, e alguns dos seus oficiais foram mortos. E o seu oficial Urias também morreu.
25 Da:ibidi da sia: adola ahoasu dunuma amane sia:i, “Di Youa:be ea dogo denesima:ma. E mae da:i dioma:ne sia:ma. Bai nowa da gegesu ganodini fane legei dagoi ba:mu, amo ninia dawa:mu da hamedei. E da moilai amo bu gasa bagade doagala:le, hasalima:ne ema sia:ma.”
25 Davi respondeu ao mensageiro: — Anime Joabe e diga-lhe que não fique preocupado, pois numa batalha nunca se sabe quem vai morrer. Diga-lhe que ataque com mais força, até conquistar a cidade.
26 Bedesiba da egoa fane legei dagoi sia: amo nababeba:le, heawini disa esalu.
26 Bate-Seba soube que o marido tinha morrido e chorou por ele.
27 Heawini dinana eso da dagoloba, Da:ibidi da Ba:desiba amo hina bagade diasuga misa:ne sia:si. E da Ba:desiba lai, amola ela dunu mano lalelegei. Be Hina Gode da Da:ibidi ea hamoi amo higale ba:i.
27 Depois que passou o tempo de luto, Davi mandou trazê-la para o palácio. Ela se tornou sua esposa e lhe deu um filho. Mas o Senhor não gostou do que Davi tinha feito.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.