2 Reis 8

GODE EA SIA: IDA:IWANE GALA (BEO) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ilaisia da musa: Siunemega esalu uda (amo ea mano bogoi e da uhinisi) ema, Hina Gode da ha:i bagade Isala:ili sogega iasimu amo olelei. E da amane sia:i, “Amo ha:i bagade da ode fesuale agoane dialumu. Di amola dia sosogo fi amo Isala:ili soge fisili, asili, eno sogega esalumusa: masa.”
1 Eliseu falou àquela mulher cujo filho ele havia restaurado à vida, dizendo: — Levante-se e saia daqui com os membros de sua casa e fique peregrinando onde você puder peregrinar, porque o
2 Siuneme uda da ea hamoma:ne sia:i nababeba:le, e da ea sosogo fi amo Filisidini fi ilia sogega oule asili, amogawi ode fesuale esalu.
2 A mulher se levantou e fez segundo a palavra do homem de Deus: saiu com os de sua casa e peregrinou durante sete anos na terra dos filisteus.
3 Ha:i bagade ode fesuale gidigibiba:le, e da Isala:ili sogega buhagili, hina bagadema asili, e da ea diasu amola soge, amo hima bu ima:ne adole ba:i.
3 Ao final dos sete anos, a mulher voltou da terra dos filisteus e foi falar com o rei, para reclamar a sua casa e as suas terras.
4 E da Isala:ili hina bagadema doaga:loba, e amola Ilaisia ea hawa: hamosu dunu Gihaisai ela gilisili sia: dalebe ba:i. Hina bagade da Ilaisia ea musa: hame ba:i gasa bagade hou amo dawa:mu hanai.
4 O rei estava falando com Geazi, o servo do homem de Deus, dizendo: — Conte-me todas as grandes obras que Eliseu tem feito.
5 Gihaisai da hina bagadema, Ilaisia ea bogoi dunu bu esaloma:ne hamoi sia: adodoloba, Siuneme uda da misini, hina bagadema ea adole ba:su adole ba:i. Gihaisai da hina bagadema amane sia:i, “Hina bagade! Uda amo ea hou na dima olelei amola egefe amo bogoi amola Ilaisia da bu uhinisi, ela da goea!”
5 Ele estava contando ao rei como Eliseu havia restaurado à vida um morto, quando a mulher cujo filho ele havia restaurado à vida chegou para reclamar a sua casa e as suas terras. Então Geazi disse: — Ó rei, meu senhor, esta é a mulher, e este é o filho dela, a quem Eliseu restaurou à vida.
6 Isala:ili hina bagade da Siuneme udama adole ba:beba:le, uda da Gihaisai ea sia:be da dafawane sia:i. Amaiba:le, hina bagade da eagene ouligisu dunu afae amo ema misa:ne sia:ne, e da Siuneme udama ea musa: gagui huluane, amola ha:i manu ea sogega bugi, amola e soge enoga esaloba ode fesuale amoga ea lai defei, amo huluane hima bu ima:ne sia:i.
6 O rei interrogou a mulher, e ela lhe contou tudo. Então o rei colocou um oficial à disposição da mulher e lhe deu a seguinte ordem: — Faça com que lhe seja restituído tudo o que era dela, inclusive todas as rendas do campo desde o dia em que deixou a terra até agora.
7 Silia hina bagade Beneha:ida:de da Dama:sagase moilai bai bagade ganodini oloi dialu. Amogalu, Ilaisia da Dama:saga:se moilaiga asi. Beneha:ida:de da Ilaisia amogai esala sia:be nababeba:le,
7 Eliseu foi a Damasco. Ben-Hadade, o rei da Síria, estava doente, e lhe anunciaram, dizendo: — O homem de Deus chegou aqui.
8 e da ea eagene ouligisu dunu Ha:sa:iele, ema amane sia:i, “Di balofede dunuma hahawane iasu iasili, ema amane adole ba:ma, ‘Di Hina Godema adole ba:ma, amo hina bagade ea oloi da uhima:bela:le?”
8 Então o rei disse a Hazael: — Pegue um presente e vá encontrar-se com o homem de Deus. Por meio dele, pergunte ao
9 Amaiba:le, Ha:sa:iele da Dama:saga:sega masusa: liligi noga:idafa ga:mele40agoane amo da:iya ligisili, Ilaisiama asi. Ha:sa:iele da Ilaisia gousa:le, ema amane sia:i, “Dia hawa: hamosu dunu hina bagade Beneha:ida:de da dima amane adole ba:ma:ne, na asunasi, ‘Na oloi da uhima:bela: o hame uhima:bela:?’”
9 Assim, Hazael foi encontrar-se com Eliseu, levando consigo um presente, a saber, quarenta camelos carregados de tudo o que era bom de Damasco. Ele chegou, apresentou-se diante dele e disse: — O seu filho Ben-Hadade, rei da Síria, me enviou para perguntar se ele vai sarar da sua doença.
10 Ilaisia da bu adole i, “Hina Gode da nama amane olelei, ‘e da bogomu’. Be di ema asili, e da uhimu, ema amane adoma!”
10 Eliseu lhe respondeu: — Vá e diga ao rei que ele certamente vai sarar. Porém o
11 Amalalu, Ilaisia da Ha:sa:ielema fofogadigili nani sosodoaligili, Ha:sa:iele da beda:i. Hedolowane, Ilaisia da doleledane di.
11 Eliseu olhou para Hazael e tanto lhe fitou os olhos, que este ficou envergonhado. E o homem de Deus chorou.
12 Ha:sa:iele da ema adole ba:i, “Hina! Di da abuliba:le disala:?” Ilaisia da bu adole i, “Bai na da gugunufinisisu hou amo di da Isala:ili fi dunuma hamomu, amo dawa:. Di da ilia gagili sali moilai laluga ulagimu. Amola ilia ayeligi noga:idafa huluane medole lelegemu, amola ilia mano huluane fufuga:le lelegemu. Amola ilia uda abula agui huluane oda hihidamu.”
12 Então Hazael perguntou: — Por que meu senhor está chorando? Ele respondeu: — Porque sei o mal que você vai fazer aos filhos de Israel. Você vai pôr fogo nas suas fortalezas, vai matar à espada os seus jovens, esmagar os seus pequeninos e rasgar o ventre das mulheres grávidas.
13 Ha:sa:iele da bu adole ba:i, “Na da habodane agoane gasa bagade hou hamoma:bela:? Na da hamedei dunu fawane!” Ilaisia da bu adole i, “Hina Gode da nama amane olelei. Di da Silia hina bagade hamomu.”
13 Hazael perguntou: — Mas o que é este seu servo, este cão, para fazer tão grandes coisas? Eliseu disse: — O
14 Ha:sa:iele da Beneha:ida:dema buhagi. Beneha:ida:de da ema amane adole ba:i, “Ilaisia da adi sia:bela:?” Ha:sa:iele da bu adole i, “E da di uhimu sia:i.”
14 Então Hazael deixou Eliseu e voltou para junto de seu senhor, o rei, que lhe perguntou: — O que foi que Eliseu disse a você? Hazael respondeu: — Ele me disse que o senhor certamente vai sarar.
15 Be aya amoga, Ha:sa:iele da abula sosone diasu lale, hano gele, hina bagade ea midofoga:le gagulaligili, medole legei dagoi. Amola Ha:sa:iele da Beneha:ida:de bagia, Silia hina bagade hamoi.
15 No dia seguinte, Hazael pegou um cobertor, molhou-o em água e o estendeu sobre o rosto do rei até que morreu; e Hazael reinou em seu lugar.
16 Isala:ili hina bagade Youla:me (A:iha:be egefe) amo da ode biyale ouligilalu, Yihoula:me (Yihosiafa:de egefe) da Yuda hina bagade hamoi.
16 No quinto ano do reinado de Jorão, filho de Acabe, rei de Israel, quando Josafá ainda reinava em Judá, Jeorão, filho de Josafá, rei de Judá, começou a reinar.
17 Amo esoha e da lalelegele, ode 32 agoane esalu. E da Yelusaleme moilai bai bagadega esala, ode godoaneagoane Yuda soge ouligilalu.
17 Ele tinha trinta e dois anos de idade quando começou a reinar e reinou oito anos em Jerusalém.
18 Ea uda da A:iha:be ea idiwi. Amola Yihoula:me da A:iha:be ea sosogo fi amola Isala:ili hina bagade ilia hou defele, wadela:le bagade hamoi. E da Hina Godema wadela:le hamoi.
18 Andou nos caminhos dos reis de Israel, como também fizeram os da casa de Acabe, porque era casado com uma filha dele. E Jeorão fez o que era mau aos olhos do Senhor .
19 Be Hina Gode da Yuda fi gugunufinisimu higa:i. Bai E da musa: Da:ibidi amola egaga sosogo fi da mae fisili, Yuda fi ouligilaloma:ne ilegele sia:i dagoi.
19 Porém o Senhor não quis destruir Judá por amor a Davi, seu servo, segundo a promessa que lhe havia feito de dar uma lâmpada a ele e aos seus filhos para sempre.
20 Yihoula:me da Yuda fi ouligilalebe, Idome fi dunu da Yudama odoga:ne, ilisu ilia fi ouligi.
20 Nos dias de Jeorão, os edomitas se revoltaram contra o poder de Judá e constituíram o seu próprio rei.
21 Amaiba:le, Yihoula:me amola ea ‘sa:liode’ fila heda:i dadi gagui dunu da Sa:ie moilaiga gegemusa: asi. Amogawi, Idome dadi gagui wa:i da Yihoula:me ea dadi gagui wa:i amo eale disi. Yihoula:me amola ea ‘sa:liode’ ouligisu dunu da eale disi amomane fili, hobeale asi. Yuda dadi gagui dunu huluane da afogogole, afae afae hi diasua buhagi.
21 Por isso, Jeorão foi a Zair com todos os seus carros de guerra. Ele se levantou de noite e atacou os edomitas que o cercavam e os capitães dos carros de guerra; mas o povo de Jeorão fugiu para as suas tendas.
22 Amoganini, Idome fi da ilisu ouligisu. Amola Yihoula:me ea ouligilalu, Libina moilai bai bagade fi da ema odoga:i.
22 Assim, Edom se rebelou para se livrar do poder de Judá até o dia de hoje. Na mesma época a cidade de Libna também se rebelou.
23 Yihoula:me ea hou eno huluane da “Yuda hina bagade ilia Hamonanu Meloa” amo ganodini dedene legei.
23 Quanto aos demais atos de Jeorão e a tudo o que ele fez, não está tudo escrito no Livro da História dos Reis de Judá?
24 Yihoula:me da bogoi amola hina bagade ilia bogoi uli dogosu sogebi Da:ibidi Moilai Bai Bagade ganodini uli dogonesi. Egefe A:ihasaia da e bagia Yuda hina bagade hamoi.
24 Jeorão morreu e foi sepultado nos túmulos de seus pais, na Cidade de Davi. E Acazias, filho de Jeorão, reinou em seu lugar.
25 Isala:ili hina bagade Youla:me (A:iha:be egefe) da ode fagoyale Isala:ili ouligilalu, A:ihasaia (Yihoula:me egefe) da Yuda fi ilia hina bagade hamoi.
25 No décimo segundo ano do reinado de Jorão, filho de Acabe, rei de Israel, Acazias, filho de Jeorão, rei de Judá, começou a reinar.
26 E da lalelegele ode22 agoane esalu, Yuda hina bagade hamoi. E da Yelusaleme moilai bai bagadega esala, ode afae fawane Yuda fi ouligilalu. Ea:me da A:dalaia (Isala:ili hina bagade A:iha:be ea idiwi amola Isala:ili hina bagade Omeli amo ea aowa).
26 Acazias tinha vinte e dois anos de idade quando começou a reinar e reinou um ano em Jerusalém. A mãe dele, que era filha de Onri, rei de Israel, se chamava Atalia.
27 A:ihasaia ea ame da hina bagade A:iha:be ea idiwiba:le, e da A:iha:be ea sosogo fi defele, Hina Godema wadela:le hamoi.
27 Acazias andou no caminho da casa de Acabe e fez o que era mau aos olhos do Senhor , como os da casa de Acabe, porque era casado com uma filha dele.
28 Yuda hina bagade A:ihasaia amola Isala:ili hina bagade Youla:me ela da gilisili, Silia hina bagade Ha:sa:ielema gegei. Ilia dadi gagui wa:i da La:imode moilai bai bagade, Gilia:de soge ganodini, amogai migagadenene gegei. Youla:me da amogai gegenana, gala:i ba:i.
28 Acazias foi com Jorão, filho de Acabe, a Ramote-Gileade, para guerrear contra Hazael, rei da Síria; e os sírios feriram Jorão.
29 E da e gala:i fa:gi bahoma:ne, Yeseliele moilai bai bagadega buhagi. Amola A:ihasaia da amoga e ba:la asi.
29 Então o rei Jorão voltou para Jezreel, para curar-se das feridas que os sírios lhe fizeram em Ramá, quando lutou contra Hazael, rei da Síria. E Acazias, filho de Jeorão, rei de Judá, foi a Jezreel para visitar Jorão, filho de Acabe, que estava doente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.