2 Reis 5

GODE EA SIA: IDA:IWANE GALA (BEO) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Na:ima:ne da Silia dadi gagui wa:i ouligisudafa esalu. Silia hina bagade da Na:ima:ne ea houba:le, bagadewane nodone dawa:i. Bai Hina Gode da fidibiba:le, Na:ima:ne ea dadi gagui wa:i da ilima ha lai huluanema hasasali. E da dadi gagui dunu noga:idafa. Be amomane e da lebolosi aiya madelai.
1 O rei da Síria tinha grande respeito por Naamã, comandante do seu exército, pois, por meio dele, o S enhor tinha dado grandes vitórias à Síria. Mas, embora Naamã fosse um guerreiro valente, sofria de lepra.
2 Eso afaega, Silia dunu da Isala:ili fi doagala:loba, ilia da Isala:ili uda mano fonobahadi amo gagulaligili, Silia sogega oule asi. Silia soge ganodini, amo uda mano da Na:ima:ne idua ea hawa: hamosu.
2 Naquela época, saqueadores sírios tinham invadido o território de Israel, e entre os cativos havia uma menina que se tornou serva da esposa de Naamã.
3 Eso afaega e da ea hina (Na:ima:ne idua) ema amane sia:i, “Na hanai da na ouligisu dunu Na:ima:ne da Samelia sogega esalebe balofede dunu Ilaisia, amo ba:la masunu da defea. E da ea oloi uhinisimu dawa:.”
3 Certo dia, a menina disse à sua senhora: “Como seria bom se meu senhor fosse ver o profeta em Samaria! Ele o curaria da lepra!”.
4 Na:ima:ne da amo uda mano ea sia:be nababeba:le, e da Silia hina bagadema asili, amo uda mano ea sia:i amo ema olelei.
4 Naamã contou ao rei o que a menina israelita tinha dito.
5 Silia hina bagade da ema amane sia:i, “Di Isala:ili hina bagadema asili, na meloa dedei amo ema ima!” Amaiba:le, Na:ima:ne da asi. E da silifa fage 30,000 agoane amola gouli fage 6,000 agoane, amola ga:su abula noga:idafa nabuane agoane gaguli asi.
5 Então o rei da Síria lhe respondeu: “Vá visitar o profeta. Eu lhe darei uma carta de apresentação ao rei de Israel”. Naamã partiu levando 350 quilos de prata, 72 quilos de ouro e dez roupas de festa.
6 Meloa dedei ea gaguli asi amoga da amane dedei dialebe ba:i, “Na dadi gagui wa:i ouligisu dunu Na:ima:ne da amo meloa dedei gaguli misi. Na hanai da ea oloi, dia uhinisima:mu!”
6 A carta para o rei de Israel dizia: “Com esta carta apresento meu servo Naamã. Quero que o rei o cure da lepra”.
7 Isala:ili hina bagade da amo meloa idilalu, e da da:i dione fofogadigili, ea abula gadelale, amane sia:i, “Abuliba:le, Silia hina bagade da nama na da amo dunu ea oloi uhinisima:ne sia:sala:? E da na Godeyale dawa:bela:? Na da bogoi dunu bu uhinisimu dawa:bela:? Na da Gode hame! Na dawa:loba, e da nama gegemusa: logo hogolala.”
7 Quando o rei de Israel leu a carta, rasgou as roupas e disse: “Acaso sou Deus, capaz de dar ou de tirar a vida? Por que esse homem me pede que cure um leproso? Como vocês podem ver, ele procura um pretexto para nos atacar!”.
8 Balofede dunu Ilaisia da amo hou nababeba:le, e da Isala:ili hina bagadema amane sia:si, “Di da abuliba:le fofogadigili da:i diobela:? Amo dunu nama asunasima! Na da ema, balofede dunu da Isala:ili soge ganodini esala, amo ema olelemu.”
8 Mas, quando Eliseu, o homem de Deus, soube que o rei de Israel havia rasgado as roupas, mandou-lhe esta mensagem: “Por que o rei ficou tão aflito? Envie Naamã a mim, e ele saberá que há um profeta verdadeiro em Israel”.
9 Amaiba:le, Na:ima:ne amola ea hosi amola ‘sa:liode’ da asili, Ilaisia ea diasu logo holei gadenene aligi.
9 Então Naamã foi com seus cavalos e carruagens e parou à porta da casa de Eliseu.
10 Ilaisia da hawa: hamosu dunu afae, Na:ima:nema amane adola masa:ne asunasi, “Di da asili, Yodane Hano amoga fesuale agoane ulima! Amasea, dia oloi da uhi dagoi ba:mu.”
10 Ele mandou um mensageiro dizer a Naamã: “Vá e lave-se sete vezes no rio Jordão. Sua pele será restaurada, e você ficará curado da lepra”.
11 Be Na:ima:ne da amo sia: nabalu, ougi bagadeba:le, asi. E amane sia:i, “Na da agoane dawa:i! Ilaisia hisu da gadili, nama misini, ea Hina Godema sia:ne gadolalu, ea lobo na oloi da:iya gadodili sisiga:lu, na oloi uhinisimu da defea galu.
11 Naamã ficou indignado e disse: “Imaginei que ele sairia para me receber! Esperava que movesse as mãos sobre a lepra, invocasse o nome do S enhor , seu Deus, e me curasse!
12 Aba:na Hano amola Faba Hano amo ilia da ninia Silia soge moilai bai bagade Dama:saga:se amoga, Isala:ili hano huluane ilia hou baligisa! Na da amo ganodini ulalu, uhi ba:mu da defea galu!”
12 Não são os rios Abana e Farfar, em Damasco, melhores que qualquer rio de Israel? Será que eu não poderia me lavar em um deles e ser curado?”. Naamã deu meia-volta e partiu furioso.
13 Na:ima:ne ea hawa: hamosu dunu da ema asili, amane sia:i, “Hina! Balofede dunu da dima gasa bagade liligi hamoma:ne sia:noba, di da amo hamona:noba! Amaiba:le, asaboi liligi ea sia:i, amo defele hano ulima, amo hamonanu, uhinisi ba:mu da defea.”
13 Mas seus oficiais tentaram convencê-lo, dizendo: “Meu senhor, se o profeta lhe tivesse pedido para fazer algo muito difícil, o senhor não teria feito? Por certo o senhor deve obedecer à instrução dele, pois disse apenas: ‘Vá, lave-se e será curado’”.
14 Amaiba:le, Na:ima:ne da Ilaisia ea hamoma:ne sia:i defele, Yodane Hanoa asili, fesuale agoane ulalu, ea oloi da uhi dagoi ba:i. Ea da:i da noga:idafa amola bobonomane, mano fonobahadi ea da:i defele bai.
14 Assim, Naamã desceu ao Jordão e mergulhou sete vezes, conforme a instrução do homem de Deus. Sua pele ficou saudável como a de uma criança, e ele foi curado.
15 Na:ima:ne amola ea dunu huluane da Ilaisiama buhagili, e da Ilaisia:ma amane sia:i, “Na da wali dawa:, Godedafa da Isala:ili fi ilia Gode fawane! Eno da hame gala! Amaiba:le, hina! Na da hahawane iasu dima imunu!”
15 Então Naamã e toda a sua comitiva voltaram para onde morava o homem de Deus. Ao chegar diante dele, Naamã disse: “Agora sei que no mundo inteiro não há Deus, senão em Israel. Por favor, aceite um presente de seu servo”.
16 Ilaisia da bu adole i, “Na da Hina Gode, Ea hawa: hamosu hamonana. Amo Ea Dioba:le na da dafawane ilegele sia:sa. Na da dia hahawane iabe liligi amo hamedafa lamu.” Na:ima:ne da ea iabe lama:ne ouwalei, be Ilaisia da hamedafa lamu sia:i.
16 Eliseu, porém, respondeu: “Tão certo como vive o S enhor , a quem sirvo, não aceitarei presente algum”. Embora Naamã insistisse, Eliseu recusou.
17 Amaiba:le, Na:ima:ne da amane sia:i, “Defea! Di da na hahawane iasu amo hame labeba:le, na da miule aduna amo da:iya ligisimu defele, osobo lale, na sogega bu gaguli masunu da defeala:? Bai wali winini, na da eno ‘gode’ma gobele salasu hou hamedafa hamomu. Na da Hina Godedafa, Ema fawane gobele salimu.
17 Então Naamã disse: “Está bem, mas peço que permita que este seu servo leve para casa duas mulas carregadas com a terra deste lugar. De agora em diante, nunca mais oferecerei holocaustos ou sacrifícios a qualquer outro deus, senão ao S enhor .
18 Amola, na da agoane hanai gala. Na hina (Silia hina bagade) ani da Limone (Silia ‘gode’) amo ea debolo diasuga, ema nodone sia:ne gadomusa: ahoasea, Hina Gode da amo hou gogolema:ne olofomu na da hanai. Amabela:? E da amo hou gogolema:ne olofoma:bela:?”
18 Mas que o S enhor me perdoe por uma coisa: quando meu senhor, o rei, for ao templo do deus Rimom para adorar ali e se apoiar em meu braço, que o S enhor me perdoe quando eu também me curvar”.
19 Ilaisia da amane sia:i, “Di hahawane olofole masa!” Amalu, Na:ima:ne da fisili, asi. E da logoga asi mae sedagiliwane ahoanoba,
19 “Vá em paz”, disse Eliseu. Então Naamã partiu para casa.
20 Ilaisia ea hawa: hamosu dunu Gihaisai, da hisu asigi dawa:su ganodini amane dawa:i, “Na hina e da Na:ima:ne ea ema bidi amo mae iawane, udigili masa:ne, logo doasi dagoi. E da Na:ima:ne ea imunusa: sia:i amo lamu da defea galu. Na da Hina Gode Esala Ea Dioba:le agoane ilegesa. Na da ema fa:no bobogele, bidi ea gaguli buhagilalebe, amo na lamu.”
20 Mas Geazi, servo de Eliseu, o homem de Deus, pensou: “Meu senhor não deveria ter deixado esse sírio, Naamã, partir sem aceitar os presentes. Tão certo como vive o S enhor , vou correr atrás dele para ver se consigo alguma coisa”.
21 Amaiba:le, e da Na:ima:ne asi fa:no bobogei. Na:ima:ne da dunu ema hehenaia fa:no bobogelalebe ba:loba, e da e gousa:musa: ea ‘sa:liode’ da:iya esalu, amo gudu aliaguduli, ema amane adole ba:i, “Adi giadofabela:?”
21 E Geazi correu atrás de Naamã. Quando Naamã viu que Geazi corria atrás dele, desceu de sua carruagem e foi ao encontro dele. “Está tudo bem?”, perguntou Naamã.
22 Gihaisai da bu adole i, “Giadofai hame! Be na hina da dima amane sia:sima:ne, na asunasi. ‘Ifala:ime agolo soge amogai, balofede gilisisu amoga, balofede dunu aduna da wahawane doaga:i dagoi. E da dia amo dunuma silifa fage 3,000 agoane amola ga:su abula noga:idafa aduna, elama ima:ne sia:sa.”
22 “Sim, está tudo bem”, respondeu Geazi. “Meu senhor me enviou para dizer que acabaram de chegar dois jovens profetas da região montanhosa de Efraim. Meu senhor pediu 35 quilos de prata e duas roupas de festa para eles.”
23 Na:ima:ne da bu adole i, “Defeadafa! Be di silifa fage 6,000 agoane lama!” E da amo lama:ne ouwalei. Na:ima:ne da silifa fage esa aduna ganodini sanawene lala:gi. Amola e da esa amola ga:su abula noga:idafa aduna amo ea hawa: hamosu dunu aduna elama ianu, ela Gihaisai bisili masa:ne asunasi.
23 “Claro, leve setenta quilos de prata”, insistiu Naamã. Ele lhe deu duas roupas de festa, colocou a prata em duas sacolas e enviou dois servos para carregarem os presentes para Geazi.
24 Ilia da agolo amoga Ilaisia da esalu, amoga doaga:loba, Gihaisai da esa aduna elama lale, hi diasu ganodini gaguli asili, ligisi. Amalalu, e da Na:ima:ne ea hawa: hamosu dunu buhagima:ne asunasi.
24 Ao chegarem à colina, Geazi pegou as sacolas, enviou os servos de volta e escondeu os presentes dentro de casa.
25 Gihaisai da diasua buhagilaloba, Ilaisia da ema amane adole ba:i, “Di da habidili asibala:?” E bu adole i, “Hina! Na da enodini hame asi!”
25 Quando entrou para ver seu senhor, Eliseu, este lhe perguntou: “Onde você esteve, Geazi?”. “Não estive em lugar algum”, respondeu Geazi.
26 Be Ilaisia da amane sia:i, “Na:ima:ne da ea ‘sa:liode’ fila heda:lu, di gousa:musa: gudu aliagudusia, na a:silibu da amogawi esalebeba:le, hou huluane ba:i dagoi. Wewaba amo muni amola abula amola olife sagai, waini sagai, sibi, bulamagau amola hawa: hamosu dunu bidi agoane lamu da defea hame gala.
26 Mas Eliseu lhe disse: “Você não percebe que eu estava presente em espírito quando Naamã desceu da carruagem para encontrar-se com você? Esta definitivamente não era ocasião de receber dinheiro e roupas, oliveiras e videiras, ovelhas, gado e servos.
27 Wali, Na:ima:ne ea oloi da dima madelamu. Amola di amola digaga fi da eso huluane amo olo madelale esalumu.” Gihaisai da fisili asili, Na:ima:ne ea musa: lebelosi olo amo madelai dagoi ba:i. Ea da:i gadofo da anegagi ofo defele, ahea:iyaidafa ba:i.
27 Por isso, você e seus descendentes sofrerão da lepra de Naamã para sempre”. Quando Geazi saiu dali, seu corpo estava coberto de lepra; sua pele estava branca como a neve.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.