2 Reis 5
GODE EA SIA: IDA:IWANE GALA (BEO) vs NAA
1 Na:ima:ne da Silia dadi gagui wa:i ouligisudafa esalu. Silia hina bagade da Na:ima:ne ea houba:le, bagadewane nodone dawa:i. Bai Hina Gode da fidibiba:le, Na:ima:ne ea dadi gagui wa:i da ilima ha lai huluanema hasasali. E da dadi gagui dunu noga:idafa. Be amomane e da lebolosi aiya madelai.
1 Naamã, comandante do exército do rei da Síria, era grande homem diante do seu senhor e de muito conceito, porque por meio dele o Senhor tinha dado a vitória à Síria. Ele era herói de guerra, porém sofria de lepra.
2 Eso afaega, Silia dunu da Isala:ili fi doagala:loba, ilia da Isala:ili uda mano fonobahadi amo gagulaligili, Silia sogega oule asi. Silia soge ganodini, amo uda mano da Na:ima:ne idua ea hawa: hamosu.
2 Tropas saíram da Síria, e da terra de Israel levaram cativa uma menina, que ficou ao serviço da mulher de Naamã.
3 Eso afaega e da ea hina (Na:ima:ne idua) ema amane sia:i, “Na hanai da na ouligisu dunu Na:ima:ne da Samelia sogega esalebe balofede dunu Ilaisia, amo ba:la masunu da defea. E da ea oloi uhinisimu dawa:.”
3 Um dia a menina disse à sua senhora: — Quem dera o meu senhor estivesse na presença do profeta que está em Samaria; ele o curaria da sua lepra.
4 Na:ima:ne da amo uda mano ea sia:be nababeba:le, e da Silia hina bagadema asili, amo uda mano ea sia:i amo ema olelei.
4 Então Naamã foi contar isso ao seu senhor, dizendo: — Assim e assim falou a jovem que é da terra de Israel.
5 Silia hina bagade da ema amane sia:i, “Di Isala:ili hina bagadema asili, na meloa dedei amo ema ima!” Amaiba:le, Na:ima:ne da asi. E da silifa fage 30,000 agoane amola gouli fage 6,000 agoane, amola ga:su abula noga:idafa nabuane agoane gaguli asi.
5 O rei da Síria respondeu: — Vá! Eu enviarei uma carta ao rei de Israel. Então Naamã partiu e levou consigo trezentos e quarenta quilos de prata, setenta e dois quilos de ouro e dez mudas de roupa.
6 Meloa dedei ea gaguli asi amoga da amane dedei dialebe ba:i, “Na dadi gagui wa:i ouligisu dunu Na:ima:ne da amo meloa dedei gaguli misi. Na hanai da ea oloi, dia uhinisima:mu!”
6 Levou também ao rei de Israel a carta, que dizia: “Tão logo esta carta chegar a você, saiba que eu lhe enviei Naamã, meu servo, para que você o cure da sua lepra.”
7 Isala:ili hina bagade da amo meloa idilalu, e da da:i dione fofogadigili, ea abula gadelale, amane sia:i, “Abuliba:le, Silia hina bagade da nama na da amo dunu ea oloi uhinisima:ne sia:sala:? E da na Godeyale dawa:bela:? Na da bogoi dunu bu uhinisimu dawa:bela:? Na da Gode hame! Na dawa:loba, e da nama gegemusa: logo hogolala.”
7 Quando o rei de Israel acabou de ler a carta, rasgou as suas roupas em sinal de medo e disse: — Por acaso sou Deus, com poder de tirar a vida ou dá-la, para que este envie a mim um homem para eu curá-lo de sua lepra? Como vocês podem notar e ver, ele está procurando um pretexto contra mim.
8 Balofede dunu Ilaisia da amo hou nababeba:le, e da Isala:ili hina bagadema amane sia:si, “Di da abuliba:le fofogadigili da:i diobela:? Amo dunu nama asunasima! Na da ema, balofede dunu da Isala:ili soge ganodini esala, amo ema olelemu.”
8 Mas, quando Eliseu, homem de Deus, ouviu que o rei de Israel havia rasgado as suas roupas, mandou dizer ao rei: — Por que o senhor rasgou as suas roupas? Deixe-o vir a mim, e ele saberá que há profeta em Israel.
9 Amaiba:le, Na:ima:ne amola ea hosi amola ‘sa:liode’ da asili, Ilaisia ea diasu logo holei gadenene aligi.
9 Então Naamã foi com os seus cavalos e os seus carros e parou à porta da casa de Eliseu.
10 Ilaisia da hawa: hamosu dunu afae, Na:ima:nema amane adola masa:ne asunasi, “Di da asili, Yodane Hano amoga fesuale agoane ulima! Amasea, dia oloi da uhi dagoi ba:mu.”
10 Eliseu lhe mandou um mensageiro, dizendo: — Vá e lave-se sete vezes no Jordão, e a sua carne será restaurada, e você ficará limpo.
11 Be Na:ima:ne da amo sia: nabalu, ougi bagadeba:le, asi. E amane sia:i, “Na da agoane dawa:i! Ilaisia hisu da gadili, nama misini, ea Hina Godema sia:ne gadolalu, ea lobo na oloi da:iya gadodili sisiga:lu, na oloi uhinisimu da defea galu.
11 Mas Naamã ficou indignado e se foi, dizendo: — Eu pensava que ele certamente sairia para falar comigo, ficaria em pé, invocaria o nome do
12 Aba:na Hano amola Faba Hano amo ilia da ninia Silia soge moilai bai bagade Dama:saga:se amoga, Isala:ili hano huluane ilia hou baligisa! Na da amo ganodini ulalu, uhi ba:mu da defea galu!”
12 Por acaso não são Abana e Farfar, rios de Damasco, melhores do que todas as águas de Israel? Será que eu não poderia me lavar neles e ficar limpo? Deu meia-volta e foi embora muito irritado.
13 Na:ima:ne ea hawa: hamosu dunu da ema asili, amane sia:i, “Hina! Balofede dunu da dima gasa bagade liligi hamoma:ne sia:noba, di da amo hamona:noba! Amaiba:le, asaboi liligi ea sia:i, amo defele hano ulima, amo hamonanu, uhinisi ba:mu da defea.”
13 Então os seus oficiais se aproximaram e lhe disseram: — Meu pai, se o profeta tivesse dito alguma coisa difícil, por acaso o senhor não faria? Muito mais agora que ele apenas disse: “Lave-se e você ficará limpo.”
14 Amaiba:le, Na:ima:ne da Ilaisia ea hamoma:ne sia:i defele, Yodane Hanoa asili, fesuale agoane ulalu, ea oloi da uhi dagoi ba:i. Ea da:i da noga:idafa amola bobonomane, mano fonobahadi ea da:i defele bai.
14 Então Naamã desceu e mergulhou no Jordão sete vezes, conforme a palavra do homem de Deus; e a sua pele se tornou como a pele de uma criança, e ficou limpo.
15 Na:ima:ne amola ea dunu huluane da Ilaisiama buhagili, e da Ilaisia:ma amane sia:i, “Na da wali dawa:, Godedafa da Isala:ili fi ilia Gode fawane! Eno da hame gala! Amaiba:le, hina! Na da hahawane iasu dima imunu!”
15 Depois ele voltou ao homem de Deus, ele e toda a sua comitiva. Veio, pôs-se diante dele e disse: — Eis que, agora, reconheço que em toda a terra não há Deus, a não ser em Israel. E agora, por favor, aceite um presente deste seu servo.
16 Ilaisia da bu adole i, “Na da Hina Gode, Ea hawa: hamosu hamonana. Amo Ea Dioba:le na da dafawane ilegele sia:sa. Na da dia hahawane iabe liligi amo hamedafa lamu.” Na:ima:ne da ea iabe lama:ne ouwalei, be Ilaisia da hamedafa lamu sia:i.
16 Porém ele respondeu: — Tão certo como vive o Naamã insistiu com ele para que aceitasse, mas ele recusou.
17 Amaiba:le, Na:ima:ne da amane sia:i, “Defea! Di da na hahawane iasu amo hame labeba:le, na da miule aduna amo da:iya ligisimu defele, osobo lale, na sogega bu gaguli masunu da defeala:? Bai wali winini, na da eno ‘gode’ma gobele salasu hou hamedafa hamomu. Na da Hina Godedafa, Ema fawane gobele salimu.
17 Então Naamã disse: — Se você não quer, então peço que seja permitido a este seu servo levar duas mulas carregadas de terra; porque este seu servo nunca mais oferecerá holocausto nem sacrifício a outros deuses, a não ser ao
18 Amola, na da agoane hanai gala. Na hina (Silia hina bagade) ani da Limone (Silia ‘gode’) amo ea debolo diasuga, ema nodone sia:ne gadomusa: ahoasea, Hina Gode da amo hou gogolema:ne olofomu na da hanai. Amabela:? E da amo hou gogolema:ne olofoma:bela:?”
18 Mas que o Senhor Deus perdoe o seu servo uma coisa: quando meu senhor, o rei, entrar no templo de Rimom para ali adorar, e ele se encostar no meu braço, e eu também tiver de me encurvar no templo de Rimom, quando assim me prostrar no templo de Rimom, que o Senhor Deus perdoe este seu servo por isso.
19 Ilaisia da amane sia:i, “Di hahawane olofole masa!” Amalu, Na:ima:ne da fisili, asi. E da logoga asi mae sedagiliwane ahoanoba,
19 Eliseu lhe disse: — Vá em paz. Quando Naamã tinha se afastado certa distância,
20 Ilaisia ea hawa: hamosu dunu Gihaisai, da hisu asigi dawa:su ganodini amane dawa:i, “Na hina e da Na:ima:ne ea ema bidi amo mae iawane, udigili masa:ne, logo doasi dagoi. E da Na:ima:ne ea imunusa: sia:i amo lamu da defea galu. Na da Hina Gode Esala Ea Dioba:le agoane ilegesa. Na da ema fa:no bobogele, bidi ea gaguli buhagilalebe, amo na lamu.”
20 Geazi, o servo de Eliseu, homem de Deus, disse consigo: — Eis que meu senhor foi generoso demais com este sírio Naamã, recusando o que ele trazia. Mas, tão certo como vive o
21 Amaiba:le, e da Na:ima:ne asi fa:no bobogei. Na:ima:ne da dunu ema hehenaia fa:no bobogelalebe ba:loba, e da e gousa:musa: ea ‘sa:liode’ da:iya esalu, amo gudu aliaguduli, ema amane adole ba:i, “Adi giadofabela:?”
21 Então Geazi correu atrás de Naamã. Quando Naamã viu que alguém vinha correndo atrás dele, saltou da carruagem para ir ao encontro dele. Então perguntou: — Está tudo bem?
22 Gihaisai da bu adole i, “Giadofai hame! Be na hina da dima amane sia:sima:ne, na asunasi. ‘Ifala:ime agolo soge amogai, balofede gilisisu amoga, balofede dunu aduna da wahawane doaga:i dagoi. E da dia amo dunuma silifa fage 3,000 agoane amola ga:su abula noga:idafa aduna, elama ima:ne sia:sa.”
22 Ele respondeu: — Sim, tudo bem. Meu senhor me mandou dizer: “Eis que agora mesmo vieram da região montanhosa de Efraim dois jovens que fazem parte do grupo dos discípulos dos profetas. Por favor, dê-lhes trinta e quatro quilos de prata e duas mudas de roupa.”
23 Na:ima:ne da bu adole i, “Defeadafa! Be di silifa fage 6,000 agoane lama!” E da amo lama:ne ouwalei. Na:ima:ne da silifa fage esa aduna ganodini sanawene lala:gi. Amola e da esa amola ga:su abula noga:idafa aduna amo ea hawa: hamosu dunu aduna elama ianu, ela Gihaisai bisili masa:ne asunasi.
23 Naamã disse: — Tenha a bondade de levar sessenta e oito quilos. Insistiu com ele e amarrou sessenta e oito quilos de prata em dois sacos e duas mudas de roupa. Pôs isso sobre os ombros de dois dos seus servos, para que o levassem à frente de Geazi.
24 Ilia da agolo amoga Ilaisia da esalu, amoga doaga:loba, Gihaisai da esa aduna elama lale, hi diasu ganodini gaguli asili, ligisi. Amalalu, e da Na:ima:ne ea hawa: hamosu dunu buhagima:ne asunasi.
24 Quando ele chegou à colina, pegou os sacos que os servos traziam e os depositou na casa. Então despediu aqueles homens, que se foram.
25 Gihaisai da diasua buhagilaloba, Ilaisia da ema amane adole ba:i, “Di da habidili asibala:?” E bu adole i, “Hina! Na da enodini hame asi!”
25 Ele, porém, entrou e se pôs diante de seu senhor. Eliseu perguntou: — De onde você vem, Geazi? Ele respondeu: — Este seu servo não foi a lugar nenhum.
26 Be Ilaisia da amane sia:i, “Na:ima:ne da ea ‘sa:liode’ fila heda:lu, di gousa:musa: gudu aliagudusia, na a:silibu da amogawi esalebeba:le, hou huluane ba:i dagoi. Wewaba amo muni amola abula amola olife sagai, waini sagai, sibi, bulamagau amola hawa: hamosu dunu bidi agoane lamu da defea hame gala.
26 Porém Eliseu disse: — Você acha que eu não estava com você em espírito quando aquele homem voltou da sua carruagem, para encontrar-se com você? Será que esta era a ocasião para você aceitar prata e aceitar roupas, olivais e vinhas, ovelhas e bois, servos e servas?
27 Wali, Na:ima:ne ea oloi da dima madelamu. Amola di amola digaga fi da eso huluane amo olo madelale esalumu.” Gihaisai da fisili asili, Na:ima:ne ea musa: lebelosi olo amo madelai dagoi ba:i. Ea da:i gadofo da anegagi ofo defele, ahea:iyaidafa ba:i.
27 Portanto, a lepra de Naamã se pegará a você e à sua descendência para sempre. E Geazi saiu da presença de Eliseu já leproso, branco como a neve.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.