Salmos 78

Biblica® মুক্তভাবে বাংলা সমকালীন সংস্করণের (BENOBCV) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 হে আমার লোকসকল, আমার উপদেশ শোনো;
1 Escutai a minha lei, povo meu; inclinai os ouvidos às palavras da minha boca.
2 আমি দৃষ্টান্তের মাধ্যমে আমার মুখ খুলব;
2 Abrirei a boca numa parábola; proporei enigmas da antiguidade,
3 যা আমরা শুনেছি আর জেনেছি,
3 os quais temos ouvido e sabido, e nossos pais no-los têm contado.
4 তাঁদের বংশধরদের কাছে আমরা সেসব লুকিয়ে রাখব না;
4 Não os encobriremos aos seus filhos, mostrando à geração futura os louvores do Senhor , assim como a sua força e as maravilhas que fez.
5 তিনি যাকোবের জন্য বিধি দিয়েছিলেন
5 Porque ele estabeleceu um testemunho em Jacó, e pôs uma lei em Israel, e ordenou aos nossos pais que a fizessem conhecer a seus filhos,
6 যেন পরবর্তী প্রজন্ম সেগুলি জানতে পারে,
6 para que a geração vindoura a soubesse, e os filhos que nascessem se levantassem e a contassem a seus filhos;
7 তখন তারা ঈশ্বরে আস্থা রাখবে
7 para que pusessem em Deus a sua esperança e se não esquecessem das obras de Deus, mas guardassem os seus mandamentos
8 তারা তাদের পূর্বপুরুষদের মতো হবে না—
8 e não fossem como seus pais, geração contumaz e rebelde, geração que não regeu o seu coração, e cujo espírito não foi fiel para com Deus.
9 ইফ্রয়িম বংশের যোদ্ধারা, যদিও ধনুকে সজ্জিত,
9 Os filhos de Efraim, armados e trazendo arcos, retrocederam no dia da peleja.
10 তারা ঈশ্বরের নিয়ম রক্ষা করল না
10 Não guardaram o concerto de Deus e recusaram andar na sua lei.
11 তারা ভুলে গেল যে তিনি কী করেছিলেন,
11 E esqueceram-se das suas obras e das maravilhas que lhes fizera ver,
12 মিশর দেশে, আর সোয়নের অঞ্চলে,
12 maravilhas que ele fez à vista de seus pais na terra do Egito, no campo de Zoã.
13 তিনি সমুদ্র ভাগ করেছিলেন আর তাদেরকে মাঝখান দিয়ে এগিয়ে নিয়ে গেলেন;
13 Dividiu o mar, e os fez passar por ele; fez com que as águas parassem como num montão.
14 তিনি দিনে তাদের মেঘ আর রাতে
14 De dia os guiou com uma nuvem, e toda a noite, com um clarão de fogo.
15 তিনি মরুপ্রান্তরে শৈল বিভক্ত করলেন
15 Fendeu as penhas no deserto e deu- lhes de beber como de grandes abismos.
16 শৈল থেকে তিনি জলস্রোত নির্গত করলেন
16 Fez sair fontes da rocha e fez correr as águas como rios.
17 কিন্তু তারা তাঁর বিরুদ্ধে পাপ করেই গেল,
17 E ainda prosseguiram em pecar contra ele, provocando ao Altíssimo na solidão.
18 তাদের আকাঙ্ক্ষিত খাদ্য দাবি করে
18 E tentaram a Deus no seu coração, pedindo carne para satisfazerem o seu apetite.
19 তারা ঈশ্বরের বিরুদ্ধে কথা বলল;
19 E falaram contra Deus e disseram: Poderá Deus, porventura, preparar- nos uma mesa no deserto?
20 সত্যিই, তিনি শৈলকে আঘাত করলেন,
20 Eis que feriu a penha, e águas correram dela; rebentaram ribeiros em abundância; poderá também dar- nos pão ou preparar carne para o seu povo?
21 যখন সদাপ্রভু তাদের কথা শুনলেন তিনি রাগে অগ্নিশর্মা হলেন;
21 Pelo que o Senhor os ouviu e se indignou; e acendeu um fogo contra Jacó, e furor também subiu contra Israel,
22 কেননা তারা ঈশ্বরে বিশ্বাস করেনি
22 porquanto não creram em Deus, nem confiaram na sua salvação,
23 তবুও তিনি উপরের আকাশকে আজ্ঞা দিলেন
23 posto que tivesse mandado às altas nuvens, e tivesse aberto as portas dos céus,
24 লোকেদের খাদ্যের জন্য তিনি বৃষ্টির মতো মান্না নিয়ে এলেন,
24 e fizesse chover sobre eles o maná para comerem, e lhes tivesse dado do trigo do céu.
25 মানুষ দূতদের রুটি খেল;
25 Cada um comeu o pão dos poderosos; ele lhes mandou comida com abundância.
26 তিনি পূবের বাতাস স্বর্গ থেকে পাঠালেন
26 Fez soprar o vento do Oriente nos céus e trouxe o Sul com a sua força.
27 তিনি ধুলোর মতো মাংস বৃষ্টি করলেন,
27 E choveu sobre eles carne como pó, e aves de asas como a areia do mar.
28 তাদের শিবিরের মধ্যে,
28 E as fez cair no meio do seu arraial, ao redor de suas habitações.
29 তারা গলা পর্যন্ত খাবার খেয়ে তৃপ্ত হল—
29 Então, comeram e se fartaram bem; pois lhes satisfez o desejo.
30 কিন্তু তারা আকাঙ্ক্ষিত খাদ্য খেয়ে শেষ করার আগেই,
30 Não refrearam o seu apetite. Ainda lhes estava a comida na boca,
31 ঈশ্বরের ক্রোধ তাদের বিরুদ্ধে জ্বলে উঠল;
31 quando a ira de Deus desceu sobre eles, e matou os mais fortes deles, e feriu os escolhidos de Israel.
32 এসব কিছু দেখেও, তারা পাপ করতেই থাকল;
32 Com tudo isto, ainda pecaram e não deram crédito às suas maravilhas.
33 তাই তিনি তাদের আয়ু ব্যর্থতায়
33 Pelo que consumiu os seus dias na vaidade e os seus anos, na angústia.
34 যখনই ঈশ্বর তাদের নাশ করতেন, তারা তাঁর অন্বেষণ করত;
34 Pondo-os ele à morte, então, o procuravam; e voltavam, e de madrugada buscavam a Deus.
35 তারা মনে রাখল যে ঈশ্বর তাদের শৈল,
35 E lembravam-se de que Deus era a sua rocha, e o Deus Altíssimo, o seu Redentor.
36 কিন্তু তারা তাদের মুখ দিয়ে তাঁকে তোষামোদ করল,
36 Todavia, lisonjeavam-no com a boca e com a língua lhe mentiam.
37 তাদের হৃদয় তাঁর প্রতি অনুগত ছিল না,
37 Porque o seu coração não era reto para com ele, nem foram fiéis ao seu concerto.
38 তবুও তিনি কৃপাময় ছিলেন;
38 Mas ele, que é misericordioso, perdoou a sua iniquidade e não os destruiu; antes, muitas vezes desviou deles a sua cólera e não deixou despertar toda a sua ira,
39 তিনি মনে রাখলেন যে তারা মাংসমাত্র,
39 porque se lembrou de que eram carne, um vento que passa e não volta.
40 তারা মরুপ্রান্তরে কতবার তাঁর বিরুদ্ধে বিদ্রোহ করল
40 Quantas vezes o provocaram no deserto e o ofenderam na solidão!
41 বারবার তারা ঈশ্বরকে পরীক্ষায় ফেলল;
41 Voltaram atrás, e tentaram a Deus, e duvidaram do Santo de Israel.
42 তারা তাঁর পরাক্রম মনে রাখল না—
42 Não se lembraram do poder da sua mão, nem do dia em que os livrou do adversário;
43 যেদিন মিশরে তিনি তাঁর চিহ্নগুলি,
43 como operou os seus sinais no Egito e as suas maravilhas no campo de Zoã;
44 তিনি তাদের নদীগুলি রক্তে পরিণত করলেন;
44 e converteu em sangue os seus rios e as suas correntes, para que não pudessem beber.
45 তিনি ঝাঁকে ঝাঁকে মাছি পাঠালেন যা তাদের গ্রাস করল,
45 E lhes mandou enxames de moscas que os consumiram, e rãs que os destruíram.
46 তিনি তাদের শস্য ফড়িংদের দিলেন,
46 Deu, também, ao pulgão a sua novidade, e o seu trabalho, aos gafanhotos.
47 তিনি তাদের দ্রাক্ষালতা শিলা দিয়ে নষ্ট করলেন
47 Destruiu as suas vinhas com saraiva, e os seus sicômoros, com pedrisco.
48 তিনি তাদের গবাদি পশুদের শিলার কাছে,
48 Também entregou o seu gado à saraiva, e aos coriscos, os seus rebanhos.
49 তিনি তাদের বিরুদ্ধে তাঁর প্রচণ্ড রাগ পাঠালেন,
49 E atirou para o meio deles, quais mensageiros de males, o ardor da sua ira: furor, indignação e angústia.
50 তিনি তাঁর ক্রোধ তাদের বিরুদ্ধে নিক্ষেপ করলেন;
50 Abriu caminho à sua ira; não poupou a alma deles à morte, nem a vida deles à pestilência.
51 তিনি মিশরের সব প্রথমজাতকে আঘাত করলেন,
51 E feriu todo primogênito no Egito, primícias da sua força nas tendas de Cam,
52 কিন্তু তিনি মেষপালের মতো তাঁর প্রজাদের বের করে আনলেন;
52 mas fez com que o seu povo saísse como ovelhas e os guiou pelo deserto, como a um rebanho.
53 তিনি তাদের সুরক্ষিতভাবে পথ দেখালেন, তাই তারা ভীত হল না;
53 E os guiou com segurança, e não temeram; mas o mar cobriu os seus inimigos.
54 আর তিনি তাঁর নিজের পবিত্র সীমায় নিয়ে এলেন,
54 E conduziu-os até ao limite do seu santuário, até este monte que a sua destra adquiriu,
55 তিনি তাদের সামনে সমস্ত জাতিকে তাড়িয়ে দিলেন
55 e expulsou as nações de diante deles, e, dividindo suas terras, lhas deu por herança, e fez habitar em suas tendas as tribos de Israel.
56 কিন্তু তারা ঈশ্বরকে পরীক্ষা করেই চলল
56 Contudo, tentaram, e provocaram o Deus Altíssimo, e não guardaram os seus testemunhos.
57 তাদের পূর্বপুরুষদের মতো তারা ছিল বিশ্বাসঘাতক আর বিশ্বাসহীন,
57 Mas tornaram atrás e portaram-se aleivosamente como seus pais; viraram-se como um arco traiçoeiro,
58 তাদের উঁচু পীঠস্থানগুলি দিয়ে তারা তাঁকে রাগিয়ে তুলল;
58 pois lhe provocaram a ira com os seus altos e despertaram-lhe o zelo com as suas imagens de escultura.
59 ঈশ্বর সেসব শুনে অগ্নিশর্মা হলেন;
59 Deus ouviu isto e se indignou; e sobremodo aborreceu a Israel,
60 তিনি শীলোতে সমাগম তাঁবু পরিত্যাগ করলেন,
60 pelo que desamparou o tabernáculo em Siló, a tenda que estabelecera como sua morada entre os homens,
61 তিনি তাঁর পরাক্রমের সিন্দুক বন্দিদশায় পাঠালেন,
61 e deu a sua força ao cativeiro, e a sua glória, à mão do inimigo,
62 তিনি তাঁর প্রজাদের তরোয়ালের কোপে তুলে দিলেন;
62 e entregou o seu povo à espada, e encolerizou-se contra a sua herança.
63 আগুন তাদের যুবকদের গ্রাস করল,
63 Aos seus jovens, consumiu-os o fogo, e as suas donzelas não tiveram festa nupcial.
64 তাদের যাজকদের তরোয়ালে নাশ করা হোলো
64 Os seus sacerdotes caíram à espada, e suas viúvas não se lamentaram.
65 তারপর সদাপ্রভু, ঘুম থেকে জেগে ওঠার মতো, জেগে উঠলেন,
65 Então, o Senhor despertou como de um sono, como um valente que o vinho excitasse.
66 তিনি তাঁর শত্রুদের প্রহার করলেন;
66 E feriu os seus adversários, que fugiram, e os pôs em perpétuo desprezo.
67 তারপর তিনি যোষেফের তাঁবুগুলি পরিত্যাগ করলেন,
67 Além disto, rejeitou a tenda de José e não elegeu a tribo de Efraim.
68 কিন্তু যিহূদার গোষ্ঠীকে মনোনীত করলেন,
68 Antes, elegeu a tribo de Judá, o monte Sião, que ele amava.
69 উচ্চ শিখরের মতো তাঁর পবিত্রস্থান তিনি নির্মাণ করলেন,
69 E edificou o seu santuário como aos lugares elevados, como a terra que fundou para sempre.
70 তিনি তাঁর দাস দাউদকে মনোনীত করলেন
70 Também elegeu a Davi, seu servo, e o tirou dos apriscos das ovelhas.
71 মেষের পরিচর্যা থেকে তিনি তাকে নিয়ে এলেন
71 De após as ovelhas pejadas o trouxe, para apascentar a Jacó, seu povo, e a Israel, sua herança.
72 এবং হৃদয়ের সততায় দাউদ পালকরূপে তাদের যত্ন নিলেন;
72 Assim, os apascentou, segundo a integridade do seu coração, e os guiou com a perícia de suas mãos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 78, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.