Romanos 7

Ka Lamana'a Mono'i Lu Mu Tifi'ehina Ka Yabe (BEF) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Nalaluꞌnigitabe, lenali Yuta bonaꞌmagi asaga keya kamuꞌi keheli keheli bati hiꞌahana. Bonaꞌi mone mefilise nomina kanagu keya kauba hu etoꞌehina keheliꞌahabe.
1 Meus irmãos, falo a vocês como a pessoas que conhecem a lei. Acaso vocês não sabem que a lei tem autoridade sobre alguém apenas enquanto ele vive?
2 Mone ka nesiꞌa niꞌigi. Aꞌi moneuba bahaꞌa mefilise nohigo aitoga minalibe luto keya kalugu fayahi geꞌahana. To bahaꞌa fililenogomo yaꞌma keya ka alobole minalaꞌibe luꞌehina ka yaꞌma aꞌi kumu su hoto faꞌmene nohibe.
2 Por exemplo, pela lei a mulher casada está ligada a seu marido enquanto ele estiver vivo; mas, se o marido morrer, ela estará livre da lei do casamento.
3 To ana aꞌmouba bahaꞌa mefilise nohigo fato bologa buto minalina ai moko hilibe. To bahaꞌa filinogomo fato bologa kata helenogo keya kamofihi ligofa mehilinagi to mokolo aꞌi meminalibe.
3 Por isso, se ela se casar com outro homem enquanto seu marido ainda estiver vivo, será considerada adúltera. Mas se o marido morrer, ela estará livre daquela lei, e mesmo que venha a se casar com outro homem, não será adúltera.
4 Nalaluꞌnigitabe, lenali yana suhi hite nehabe. Lenali yatai Kilisito bomofihi gufaꞌa hepite nehana bonaꞌmagita keya kaloga filiꞌahabe. Yaꞌmu keya kauba kaba hu meepololata nohibe. To yaꞌma ai filiꞌehinagati ho tiꞌehina bo, Yesu, aiꞌa bonaꞌa lolo hilete ai kumu Huꞌmamofihi foya hetofaꞌa lilata hilabe.
4 Assim, meus irmãos, vocês também morreram para a lei, por meio do corpo de Cristo, para pertencerem a outro, àquele que ressuscitou dos mortos, a fim de que venhamos a dar fruto para Deus.
5 To lali yataꞌa komopatimofihi hapaꞌa megeꞌi moloto minoꞌohutaya keya kauba komopatigu foipa faipana li huto higo lugufatiuba ana suhi megeꞌi moloto filisemofihi nagalugu minoꞌohuta yabe.
5 Pois quando éramos controlados pela carne, as paixões pecaminosas despertadas pela lei atuavam em nossos corpos, de forma que dávamos fruto para a morte.
6 To yatai keya ka nagaluguti Huꞌmau gulu ho letoꞌehina. Lali koyapa hapaꞌa keya kalugu koyoꞌehinamofihi hapaꞌamu filiꞌohuto yuhufa hapati li moloto nohune. Koyapa keya kamofihi foyaꞌamo melise nohuta yuhufasi Sikalafuꞌi megeꞌi moloto foyaꞌa nolune.
6 Mas agora, morrendo para aquilo que antes nos prendia, fomos libertados da lei, para que sirvamos conforme o novo modo do Espírito, e não segundo a velha forma da lei escrita.
7 Yaꞌmu lali hena ka lilune? Yaꞌma keya ka sibina huꞌehifiye? Oꞌe, ya mehuꞌehibe. Keya kauba nani foipanaꞌni li huto hu netoꞌehigo keheliꞌohube. To keya ka moneꞌmofihi kaga luꞌehina: Kai bomofihi anaꞌinaꞌa niꞌinogo bu goloto kubunagaꞌi mehobo luꞌehina. Ya melutita nani foipanamofihi hapaꞌa mekehelutitaꞌmu yabe.
7 Que diremos então? A lei é pecado? De maneira nenhuma! De fato, eu não saberia o que é pecado, a não ser por meio da lei. Pois, na realidade, eu não saberia o que é cobiça, se a lei não dissesse: "Não cobiçarás".
8 To keya kauba foipanamofihi hapaꞌa nelepiꞌehigo ana foipanauba bonaꞌi nasanaꞌani fato fatoꞌi lilane luto neleꞌmo keheli keheli hibe. To keya ka meniꞌinogomo foipanauba amuya meminago legeso huto minoꞌehina.
8 Mas o pecado, aproveitando a oportunidade dada pelo mandamento, produziu em mim todo tipo de desejo cobiçoso. Pois, sem a lei, o pecado está morto.
9 Koyapaꞌi nani keya kamoya mekehelise faꞌmene minoꞌohuna. To keya ka nanitoga huto huꞌehigo foipanaꞌniuba hekele luto amuya moloꞌehibe. Ya higo nani filise kapolo hapi fito moloto fililuta buꞌohube.
9 Antes, eu vivia sem a lei, mas quando o mandamento veio, o pecado reviveu, e eu morri.
10 To yaꞌma keya kamoya keheꞌmoto mino kosabaꞌna hu ketalibe nolina yaꞌma kehelilotoꞌni keya kauba li tiligi soto noho fililata suhi lolo huꞌehina yabe.
10 Descobri que o próprio mandamento, destinado a produzir vida, na verdade produziu morte.
11 Henaꞌmube? Foipanaꞌniuba keya kamofihi nelepito nimiꞌi moloto komopaꞌnigu noho filigo minoꞌohube.
11 Pois o pecado, aproveitando a oportunidade dada pelo mandamento, enganou-me e por meio do mandamento me matou.
12 Yaꞌma Huꞌmau keya ka lu moloꞌehinaꞌamoya to lu laga huꞌehina kagaya yaꞌma niꞌina, to ana keya ka moneko monekoꞌisi asagaꞌna hetofana niꞌinagi, bebe sose kaga to lamana kaga niꞌinagihe.
12 De fato a lei é santa, e o mandamento é santo, justo e bom.
13 To ana hetofa kagauba naniꞌi noho fili kapogu neleꞌmo moloꞌehifiye? Oꞌe, ya mehuꞌehibe. Foipanaꞌniuba yaꞌma hetofa keya ka li tiligi soto filise kapogu neleꞌmo moloꞌehibe. Ya huto hetofa keya kauba foipanamofihi hapaꞌa nelepilibe luto ana hapaꞌa leꞌmo huto huꞌehibe. Yaꞌmu keya kauba foipana leꞌmo hofa tago nani yaꞌma foipana mone hiti be ligiꞌehinana sipiꞌa huto hilibe.
13 E então, o que é bom se tornou em morte para mim? De maneira nenhuma! Mas, para que o pecado se mostrasse como pecado, ele produziu morte em mim por meio do que era bom, de modo que por meio do mandamento ele se mostrasse extremamente pecaminoso.
14 To yaꞌma keya ka Huꞌmamofihi nasana niꞌibe. Yaꞌma lali keheliꞌohune. Ana kaga bati huto niꞌigo nani megeꞌi malalubeꞌmu nohube luto akuꞌi foipanamofihi koko panaꞌa nohutoꞌni ana keya kamofihi kapolo menomolobe.
14 Sabemos que a lei é espiritual; eu, contudo, não o sou, pois fui vendido como escravo ao pecado.
15 Nani hulata nohunamofihi hapaꞌni menokehelube. Nani hetofana hilube luto lulata nohunamofihi ya menohube. To hetofana kumu lagaꞌni nebesiꞌehina suhi hilubeꞌmu nohunaya mehulata nohube. To foipanamofi kumu lagaꞌni menebesibe lula suhi ya hulata nohube.
15 Não entendo o que faço. Pois não faço o que desejo, mas o que odeio.
16 To nani foipanamofi kumu lagaꞌni menebesibe luto akuꞌi yanamofihi megeꞌi mololatamo niꞌinogo yanauba keya kamoya lamana ka niꞌinaꞌmu yabe luto nelepigo anamofihi anokehelube.
16 E, se faço o que não desejo, admito que a lei é boa.
17 Ya nohigo nani ya hulata nohunamoya naniꞌni meniꞌibe. Foipana komopaꞌnigu nohinauba aiꞌa amuya moloto neleꞌmo sibina higo foipana lilata nohube.
17 Neste caso, não sou mais eu quem o faz, mas o pecado que habita em mim.
18 To komopaꞌnigu to fegutoga nugufagu hiti hetofa hapaꞌa menominabe luto keheli fe nolube. To hetofana suhi hilunamofihi komopaꞌnigu ya niꞌigo yana suhi hilubeꞌmu nohube lutoꞌni amuyaꞌni bati mehuꞌehigo hetofana mehulata nohube.
18 Sei que nada de bom habita em mim, isto é, em minha carne. Porque tenho o desejo de fazer o que é bom, mas não consigo realizá-lo.
19 Nani hetofana hilube luto lulata nohunamofihi ana suhi mehulata nohube. To ya huꞌehinaya foipana mehilube luto keheliloto aku foipanamofihi megeꞌi mololata nohube.
19 Pois o que faço não é o bem que desejo, mas o mal que não quero fazer, esse eu continuo fazendo.
20 Ya huto niꞌigo foipana kumu lagaꞌni menebesina suhi niꞌina ya hulata nohunamofihi hapaꞌa henana niꞌibe? Naniꞌnisigo ya menohube. Foipanauba komopaꞌnigu minoto neleꞌmo foipa nohibe.
20 Ora, se faço o que não quero, já não sou eu quem o faz, mas o pecado que habita em mim.
21 Ya huto nohigo hapaꞌa moneuba neleꞌmo lolo hulata nohina yaꞌma bu goloto akeheluto ma niꞌibe. Nani hetofana hilube luto nohugo foipa kapofi lamana kapofi loe lae niꞌigo foipanauba aiꞌa kapolo neleꞌmoto bulata nohibe.
21 Assim, encontro esta lei que atua em mim: Quando quero fazer o bem, o mal está junto a mim.
22 Nani Huꞌmamofihi keya kaꞌamu komopaꞌnigu laga hina niꞌibe luto negelo nobube.
22 Pois, no íntimo do meu ser tenho prazer na lei de Deus;
23 To komopaꞌnigu ya nohugo nugufaꞌniuba fato hapaꞌa lolo huba huba nohibe. Ana hapaꞌauba hetofa negekesaꞌni keheliꞌohunamofihi luba nohibe. Keya kamuꞌi hetofana niꞌibe luto negekesa akeheliꞌohuna yamofihi fato hapaꞌauba laba hu etoꞌehina. Ya nohugo nugufaꞌnilo foipanauba leꞌmo sibina huto nugufaꞌnimofihi nagaꞌi emilata nohibe.
23 mas vejo outra lei atuando nos membros do meu corpo, guerreando contra a lei da minha mente, tornando-me prisioneiro da lei do pecado que atua em meus membros.
24 Ke, nubuyaꞌni nohibe. Bati mehina bo nohube. Nugufaꞌniuba foipana nohuto filise kapogu nomalanaya kiyiꞌafu neheꞌmalina bo nohibe?
24 Miserável homem eu que sou! Quem me libertará do corpo sujeito a esta morte?
25 Lali Sipi Boti Yesu Kilisitou neheꞌmalina bo aiꞌasigo nohibe. Ai foipanamofihi hapaꞌauba amuya moloto heꞌmi netabe. Yaꞌmu Huꞌmamofitoga negelo nobube.
25 Graças a Deus por Jesus Cristo, nosso Senhor! De modo que, com a mente, eu próprio sou escravo da lei de Deus; mas, com a carne, da lei do pecado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.