Romanos 7

Ka Lamana'a Mono'i Lu Mu Tifi'ehina Ka Yabe (BEF) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Nalaluꞌnigitabe, lenali Yuta bonaꞌmagi asaga keya kamuꞌi keheli keheli bati hiꞌahana. Bonaꞌi mone mefilise nomina kanagu keya kauba hu etoꞌehina keheliꞌahabe.
1 Porventura, ignorais, irmãos (pois falo aos que conhecem a lei), que a lei tem domínio sobre o homem toda a sua vida?
2 Mone ka nesiꞌa niꞌigi. Aꞌi moneuba bahaꞌa mefilise nohigo aitoga minalibe luto keya kalugu fayahi geꞌahana. To bahaꞌa fililenogomo yaꞌma keya ka alobole minalaꞌibe luꞌehina ka yaꞌma aꞌi kumu su hoto faꞌmene nohibe.
2 Ora, a mulher casada está ligada pela lei ao marido, enquanto ele vive; mas, se o mesmo morrer, desobrigada ficará da lei conjugal.
3 To ana aꞌmouba bahaꞌa mefilise nohigo fato bologa buto minalina ai moko hilibe. To bahaꞌa filinogomo fato bologa kata helenogo keya kamofihi ligofa mehilinagi to mokolo aꞌi meminalibe.
3 De sorte que será considerada adúltera se, vivendo ainda o marido, unir-se com outro homem; porém, se morrer o marido, estará livre da lei e não será adúltera se contrair novas núpcias.
4 Nalaluꞌnigitabe, lenali yana suhi hite nehabe. Lenali yatai Kilisito bomofihi gufaꞌa hepite nehana bonaꞌmagita keya kaloga filiꞌahabe. Yaꞌmu keya kauba kaba hu meepololata nohibe. To yaꞌma ai filiꞌehinagati ho tiꞌehina bo, Yesu, aiꞌa bonaꞌa lolo hilete ai kumu Huꞌmamofihi foya hetofaꞌa lilata hilabe.
4 Assim, meus irmãos, também vós morrestes relativamente à lei, por meio do corpo de Cristo, para pertencerdes a outro, a saber, aquele que ressuscitou dentre os mortos, a fim de que frutifiquemos para Deus.
5 To lali yataꞌa komopatimofihi hapaꞌa megeꞌi moloto minoꞌohutaya keya kauba komopatigu foipa faipana li huto higo lugufatiuba ana suhi megeꞌi moloto filisemofihi nagalugu minoꞌohuta yabe.
5 Porque, quando vivíamos segundo a carne, as paixões pecaminosas postas em realce pela lei operavam em nossos membros, a fim de frutificarem para a morte.
6 To yatai keya ka nagaluguti Huꞌmau gulu ho letoꞌehina. Lali koyapa hapaꞌa keya kalugu koyoꞌehinamofihi hapaꞌamu filiꞌohuto yuhufa hapati li moloto nohune. Koyapa keya kamofihi foyaꞌamo melise nohuta yuhufasi Sikalafuꞌi megeꞌi moloto foyaꞌa nolune.
6 Agora, porém, libertados da lei, estamos mortos para aquilo a que estávamos sujeitos, de modo que servimos em novidade de espírito e não na caducidade da letra.
7 Yaꞌmu lali hena ka lilune? Yaꞌma keya ka sibina huꞌehifiye? Oꞌe, ya mehuꞌehibe. Keya kauba nani foipanaꞌni li huto hu netoꞌehigo keheliꞌohube. To keya ka moneꞌmofihi kaga luꞌehina: Kai bomofihi anaꞌinaꞌa niꞌinogo bu goloto kubunagaꞌi mehobo luꞌehina. Ya melutita nani foipanamofihi hapaꞌa mekehelutitaꞌmu yabe.
7 Que diremos, pois? É a lei pecado? De modo nenhum! Mas eu não teria conhecido o pecado, senão por intermédio da lei; pois não teria eu conhecido a cobiça, se a lei não dissera: Não cobiçarás.
8 To keya kauba foipanamofihi hapaꞌa nelepiꞌehigo ana foipanauba bonaꞌi nasanaꞌani fato fatoꞌi lilane luto neleꞌmo keheli keheli hibe. To keya ka meniꞌinogomo foipanauba amuya meminago legeso huto minoꞌehina.
8 Mas o pecado, tomando ocasião pelo mandamento, despertou em mim toda sorte de concupiscência; porque, sem lei, está morto o pecado.
9 Koyapaꞌi nani keya kamoya mekehelise faꞌmene minoꞌohuna. To keya ka nanitoga huto huꞌehigo foipanaꞌniuba hekele luto amuya moloꞌehibe. Ya higo nani filise kapolo hapi fito moloto fililuta buꞌohube.
9 Outrora, sem a lei, eu vivia; mas, sobrevindo o preceito, reviveu o pecado, e eu morri.
10 To yaꞌma keya kamoya keheꞌmoto mino kosabaꞌna hu ketalibe nolina yaꞌma kehelilotoꞌni keya kauba li tiligi soto noho fililata suhi lolo huꞌehina yabe.
10 E o mandamento que me fora para vida, verifiquei que este mesmo se me tornou para morte.
11 Henaꞌmube? Foipanaꞌniuba keya kamofihi nelepito nimiꞌi moloto komopaꞌnigu noho filigo minoꞌohube.
11 Porque o pecado, prevalecendo-se do mandamento, pelo mesmo mandamento, me enganou e me matou.
12 Yaꞌma Huꞌmau keya ka lu moloꞌehinaꞌamoya to lu laga huꞌehina kagaya yaꞌma niꞌina, to ana keya ka moneko monekoꞌisi asagaꞌna hetofana niꞌinagi, bebe sose kaga to lamana kaga niꞌinagihe.
12 Por conseguinte, a lei é santa; e o mandamento, santo, e justo, e bom.
13 To ana hetofa kagauba naniꞌi noho fili kapogu neleꞌmo moloꞌehifiye? Oꞌe, ya mehuꞌehibe. Foipanaꞌniuba yaꞌma hetofa keya ka li tiligi soto filise kapogu neleꞌmo moloꞌehibe. Ya huto hetofa keya kauba foipanamofihi hapaꞌa nelepilibe luto ana hapaꞌa leꞌmo huto huꞌehibe. Yaꞌmu keya kauba foipana leꞌmo hofa tago nani yaꞌma foipana mone hiti be ligiꞌehinana sipiꞌa huto hilibe.
13 Acaso o bom se me tornou em morte? De modo nenhum! Pelo contrário, o pecado, para revelar-se como pecado, por meio de uma coisa boa, causou-me a morte, a fim de que, pelo mandamento, se mostrasse sobremaneira maligno.
14 To yaꞌma keya ka Huꞌmamofihi nasana niꞌibe. Yaꞌma lali keheliꞌohune. Ana kaga bati huto niꞌigo nani megeꞌi malalubeꞌmu nohube luto akuꞌi foipanamofihi koko panaꞌa nohutoꞌni ana keya kamofihi kapolo menomolobe.
14 Porque bem sabemos que a lei é espiritual; eu, todavia, sou carnal, vendido à escravidão do pecado.
15 Nani hulata nohunamofihi hapaꞌni menokehelube. Nani hetofana hilube luto lulata nohunamofihi ya menohube. To hetofana kumu lagaꞌni nebesiꞌehina suhi hilubeꞌmu nohunaya mehulata nohube. To foipanamofi kumu lagaꞌni menebesibe lula suhi ya hulata nohube.
15 Porque nem mesmo compreendo o meu próprio modo de agir, pois não faço o que prefiro, e sim o que detesto.
16 To nani foipanamofi kumu lagaꞌni menebesibe luto akuꞌi yanamofihi megeꞌi mololatamo niꞌinogo yanauba keya kamoya lamana ka niꞌinaꞌmu yabe luto nelepigo anamofihi anokehelube.
16 Ora, se faço o que não quero, consinto com a lei, que é boa.
17 Ya nohigo nani ya hulata nohunamoya naniꞌni meniꞌibe. Foipana komopaꞌnigu nohinauba aiꞌa amuya moloto neleꞌmo sibina higo foipana lilata nohube.
17 Neste caso, quem faz isto já não sou eu, mas o pecado que habita em mim.
18 To komopaꞌnigu to fegutoga nugufagu hiti hetofa hapaꞌa menominabe luto keheli fe nolube. To hetofana suhi hilunamofihi komopaꞌnigu ya niꞌigo yana suhi hilubeꞌmu nohube lutoꞌni amuyaꞌni bati mehuꞌehigo hetofana mehulata nohube.
18 Porque eu sei que em mim, isto é, na minha carne, não habita bem nenhum, pois o querer o bem está em mim; não, porém, o efetuá-lo.
19 Nani hetofana hilube luto lulata nohunamofihi ana suhi mehulata nohube. To ya huꞌehinaya foipana mehilube luto keheliloto aku foipanamofihi megeꞌi mololata nohube.
19 Porque não faço o bem que prefiro, mas o mal que não quero, esse faço.
20 Ya huto niꞌigo foipana kumu lagaꞌni menebesina suhi niꞌina ya hulata nohunamofihi hapaꞌa henana niꞌibe? Naniꞌnisigo ya menohube. Foipanauba komopaꞌnigu minoto neleꞌmo foipa nohibe.
20 Mas, se eu faço o que não quero, já não sou eu quem o faz, e sim o pecado que habita em mim.
21 Ya huto nohigo hapaꞌa moneuba neleꞌmo lolo hulata nohina yaꞌma bu goloto akeheluto ma niꞌibe. Nani hetofana hilube luto nohugo foipa kapofi lamana kapofi loe lae niꞌigo foipanauba aiꞌa kapolo neleꞌmoto bulata nohibe.
21 Então, ao querer fazer o bem, encontro a lei de que o mal reside em mim.
22 Nani Huꞌmamofihi keya kaꞌamu komopaꞌnigu laga hina niꞌibe luto negelo nobube.
22 Porque, no tocante ao homem interior, tenho prazer na lei de Deus;
23 To komopaꞌnigu ya nohugo nugufaꞌniuba fato hapaꞌa lolo huba huba nohibe. Ana hapaꞌauba hetofa negekesaꞌni keheliꞌohunamofihi luba nohibe. Keya kamuꞌi hetofana niꞌibe luto negekesa akeheliꞌohuna yamofihi fato hapaꞌauba laba hu etoꞌehina. Ya nohugo nugufaꞌnilo foipanauba leꞌmo sibina huto nugufaꞌnimofihi nagaꞌi emilata nohibe.
23 mas vejo, nos meus membros, outra lei que, guerreando contra a lei da minha mente, me faz prisioneiro da lei do pecado que está nos meus membros.
24 Ke, nubuyaꞌni nohibe. Bati mehina bo nohube. Nugufaꞌniuba foipana nohuto filise kapogu nomalanaya kiyiꞌafu neheꞌmalina bo nohibe?
24 Desventurado homem que sou! Quem me livrará do corpo desta morte?
25 Lali Sipi Boti Yesu Kilisitou neheꞌmalina bo aiꞌasigo nohibe. Ai foipanamofihi hapaꞌauba amuya moloto heꞌmi netabe. Yaꞌmu Huꞌmamofitoga negelo nobube.
25 Graças a Deus por Jesus Cristo, nosso Senhor. De maneira que eu, de mim mesmo, com a mente, sou escravo da lei de Deus, mas, segundo a carne, da lei do pecado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.