Romanos 4
Ka Lamana'a Mono'i Lu Mu Tifi'ehina Ka Yabe (BEF) vs NTLH
1 To lali tatatifu Abalaha ai kumu hena ka lilune? Ai Huꞌmamofitoga hena huꞌehina?
1 Então o que é que podemos dizer de Abraão, o antepassado de nossa raça? O que foi que ele conseguiu?
2 Ai hetofa suhi babu luto hulata minoꞌehinaꞌmu lamana bo nohane lutita Abalaha gufaꞌa limo titi hutitaꞌmu yabe. To Huꞌmamofihi bulo gufaꞌa limo titi mehilinaꞌmu yabe.
2 Se foi por causa das coisas que ele fez que Deus o aceitou, então ele teria motivo para se orgulhar, mas não para se orgulhar diante de Deus.
3 Mono bukugu fayahi geꞌahana: Abalahau Huꞌmamofitoga agoya hu emiꞌehinamuꞌi Huꞌmau komopaꞌa bu goloto lamana bo nohibe luto luꞌehina.
3 Pois o que é que as Escrituras Sagradas dizem? Elas dizem: “Abraão creu em Deus, e por isso Deus o aceitou.”
4 To bonaꞌi moneuba foya lilenogo liliꞌnalo lilinaꞌmu yabe. Foya liꞌehinaloti efa minaꞌa lilibe.
4 O salário que o trabalhador recebe não é um presente, mas é o pagamento a que ele tem direito por causa do trabalho que fez.
5 To bonaꞌi moneuba naniꞌni bebe sanamofihi foyaꞌa lolo mehilubeꞌmu nani Yesuhi aiꞌasigo anasi keheli uleꞌale hilube luto lulata bo yamofihi Huꞌmau foipanaꞌa li heꞌmi etoto lamana bo nohibe lutoꞌa nolibe. Yaꞌma keheli uleꞌale huseꞌnaꞌa Huꞌmau bu goloto ana bomofihi leꞌmo bati hilinaꞌmu yabe. Huꞌmau aiꞌamo kehelito ana bo kumu ya luto lu moloꞌehina yabe.
5 Porém a pessoa que não põe a sua esperança nas coisas que faz, mas simplesmente crê em Deus, é a fé dessa pessoa que faz com que ela seja aceita por Deus, o Deus que trata o culpado como se ele fosse inocente.
6 To koyapa bo, Tebitiu ai ana ka hapaꞌaguti kaga luꞌehina. Huꞌmau lamana bo yabe luto faꞌmene leꞌmalina bouba gelo bilibe luto, Tebitiu ma fayahi koyoꞌehina:
6 E isso foi o que Davi queria dizer quando falou da felicidade daqueles que Deus aceita, sem levar em conta o que eles fazem.
7 Huꞌmau foipanaꞌa li heꞌmi etoꞌehina bouba
7 Davi disse: “Feliz aquele cujas maldades Deus perdoa e cujos pecados ele apaga!
8 To Huꞌmau bo moneꞌmofihi foipanaꞌa
8 Feliz aquele que o Senhor não acusa de cometer pecado!”
9 Yaꞌma enegelo nebinamagihi Tebitiu luꞌehinana enugufalo laga hiꞌahanamagi kumu anasi luꞌehifiye? Oꞌe, Yege yege enugufa laga mehiꞌahana bonaꞌmagi hiti kumu luto luꞌehina yabe. Nani mono kaguti luꞌohuna: Abalahau Huꞌmamofitoga agoya hu emiꞌehigo ananamuꞌi lamana bo nohibe luto Huꞌmau ya luꞌehina.
9 Será que essa felicidade de que Davi falou existe somente para os que são circuncidados ? É claro que não! Ela existe também para os que não são circuncidados. Pois já citamos as Escrituras Sagradas, que dizem: “Abraão creu em Deus, e por isso Deus o aceitou.”
10 To yaꞌma kaga hiya kanagu luꞌehibe? Gufalo laga huꞌehina kanagu luꞌehifi to yataꞌa gufalo laga mehuꞌehina kanagu luꞌehibe? Yataꞌa Abalaha gufalo laga mehuse kanagu Huꞌmau lamana bo nohibe luto luꞌehina yabe.
10 Quando foi que isso aconteceu? Foi antes ou depois de Abraão ser circuncidado? Foi antes e não depois.
11 Alihi Abalahau gufaꞌalo laga hu eteꞌahago minoꞌehina. Anana hena niꞌibe? Abalahau Huꞌmamofihi keheli uleꞌale huꞌehigo Huꞌmau lamana bo nohane luꞌehina. To yaꞌma alipo gufaꞌa laga huto
11 Ele foi circuncidado mais tarde. E a sua circuncisão foi um sinal para provar que Deus aceitou Abraão porque ele tinha fé; e isso aconteceu quando ele ainda não havia sido circuncidado. Assim Abraão é o pai espiritual de todos os que creem em Deus e são aceitos por ele, mesmo que não sejam circuncidados.
12 To Abalahau ai ana huto bonaꞌi lugaꞌa enugufaꞌani laga hiꞌahanamagihi afoꞌanifu nohibe. Enugufaꞌani laga hiꞌahana yamofi kumu afoꞌanifu nohifiye? Oꞌe, Yataꞌa Abalahau gufaꞌa laga mehuꞌehina kanagu Huꞌmamofihi keheli uleꞌale huto minoꞌehina suhi luto enali neminanaꞌmu afoꞌanifu nohinagihe.
12 Ele é também o pai dos que são circuncidados. Não apenas porque são circuncidados, mas porque vivem a mesma vida de fé que Abraão, o nosso pai, viveu antes de ter sido circuncidado.
13 Koyapa kanagu Huꞌmau Abalahahi kaga lu emiꞌehina: Asaga hepaꞌi hiti meꞌmo hiti yagapanakamagihi epilube luto kaga moloꞌehina. Abalahau mone keya ka megeꞌi moloꞌehinamuꞌi Huꞌmau yaꞌma kaga molo emiꞌehinafiye? Oꞌe. Abalahau agoya hu emiꞌehinogo lamana bo nohibe luto yaꞌma Huꞌmau kaga lu molo etoꞌehina.
13 Deus prometeu a Abraão e aos seus descendentes que o mundo ia pertencer a eles. Essa promessa foi feita não porque Abraão tinha obedecido à lei , mas porque ele havia crido em Deus e havia sido aceito por ele.
14 Bonaꞌi moneuba keya kasigo megeꞌi malalinaya Humau kaga moloꞌehinamofihi keheli uleꞌale huseꞌi hapaꞌa fenene hititaꞌmu yabe. To Huꞌmau kaga lu moloꞌehinaꞌa hiti fenene hititaꞌmu yabe.
14 Pois, se aqueles que obedecem à lei vão receber o que Deus prometeu, então a fé é inútil, e a promessa de Deus não tem valor.
15 Ana keya ka niꞌinogo bonaꞌmofihi foipanaꞌani huto hilinaꞌmu to Huꞌmau hima muhi fi epalalibe. To keya ka meniꞌinogo bonaꞌmagi keya ka megeꞌi memelete pelesa ilatanamo meminalinaꞌmu yabe.
15 Pois a lei traz o castigo de Deus. Mas, onde não existe lei, também não existe desobediência à lei.
16 To Huꞌmau lu moloꞌehina ka hapaꞌa henana niꞌibe? Lali aitoga keheli uleꞌale huseꞌna ya niꞌibe. To henaꞌmube? Ana kagamo faꞌmene limiꞌehina suhi huto Abalahahi yagapanaꞌa asagaꞌmagihi hiti ana kaga molo epoloꞌehina. Lali Yuta bonaꞌi keya ka megeꞌi nomalaluta bonatoga hiti to Abalaha suhi luto Huꞌmamofihi agoya hu emise bonatoga hiti yaꞌma kaga molo letoꞌehina yabe. Abalahau ai lali asaga bonaꞌmagita afotifu nohinagihe. Henaꞌmube? Ai Huꞌmamofihi keheli uleꞌale huꞌehina yamofihi lelepiꞌehibe.
16 Portanto, a promessa de Deus depende da fé, a fim de que a promessa seja garantida como presente de Deus a todos os descendentes de Abraão. Ela não é somente para os que obedecem à lei, mas também para os que creem em Deus como Abraão creu, pois ele é o pai espiritual de todos nós.
17 Koyapaꞌi Abalaha kumu mono bukugu fayahi geꞌahana: Nani babu noto noto bonaꞌmagihi afoꞌaniga keleꞌmo lolo nohube, luto Huꞌmau ya luto lu moloꞌehina. To Abalahau Huꞌmamofihi bulo minoto ana kagamofihi keheli uleꞌale huꞌehigo ana kaga moloꞌehinauba huto hulatamo niꞌibe. Huꞌmau filiꞌahana bonaꞌi eneleꞌmo ho tilata nohina bouba to anaꞌina asagaꞌna huto mehuꞌehina alihi leꞌmo huto hilina bouba yaꞌma kaga lu moloꞌehina yabe.
17 Como dizem as Escrituras Sagradas : “Eu fiz de você o pai de muitas nações.” Assim a promessa depende de Deus, em quem Abraão creu, o Deus que ressuscita os mortos e faz com que exista o que não existia.
18 Abalahau aiꞌa nagaꞌa bu megose minoto Huꞌmau maꞌnaka nolibe luto lulata to keheli uleꞌale huto Huꞌmamofihi huto hilina kanaꞌa geba huto minoꞌehina. Yamuꞌi Huꞌmau aimo babu noto noto bonaꞌi afoꞌanifu leꞌmo ho tiꞌehina yabe. Ananamuꞌi mono bukugu fayahi mone geꞌahana: Bonaka tatakafu babu luto huto hilabe.
18 Abraão teve fé e esperança, mesmo quando não havia motivo para ter esperança, e por isso ele se tornou “o pai de muitas nações”. Como dizem as Escrituras: “Os seus descendentes serão muitos.”
19 Ana kanagu Abalahau ai lebato 100 foya kana melugu minoꞌehina. Ai oyafamofihi gufaꞌa pisigiꞌehigo to lihaꞌa Selahi litanaꞌi huto panaꞌi meketalina huto minoꞌehina. Etugufaꞌatiti amuya memoloꞌehinagi Abalahau ana kagalo ekesa yigito keheli uleꞌale huto komopaꞌa amuya moloꞌehina.
19 Abraão tinha quase cem anos. Mas, mesmo quando ele pensou a respeito do seu corpo, que já estava como morto, ou quando lembrou que Sara não podia ter filhos, a sua fé não enfraqueceu.
20 Ana kagalo keheliseꞌnaꞌa fenene mehuꞌehigo Huꞌmau kaga moloꞌehinamuꞌi loe lae mehuꞌehina. Keheliseꞌnaꞌauba amuya molo etoꞌehina. To yamuꞌi Huꞌmamofihi foke ka lu emiꞌehina.
20 Abraão não perdeu a fé, nem duvidou da promessa de Deus. A sua fé o encheu de poder, e ele louvou a Deus
21 Ai Huꞌmau kaga moloꞌehinanamu komopaꞌagu keheli uleꞌale huto alihi hu netalibe luto keheli fe luto minoꞌehina.
21 porque tinha toda a certeza de que Deus podia fazer o que havia prometido.
22 To Abalahau Huꞌmamofihi keheli uleꞌale huꞌehinamu koyapaꞌi fayahi geꞌahana: Huꞌmau bu goloto lamana bo nohibe luto luꞌehina.
22 Por isso Abraão, por meio da fé, “foi aceito por Deus.”
23 Yana Huꞌmamofihi bulo lamana bo nohibe luto luꞌehina ka keyeꞌahana yaꞌma aisigo ka meniꞌibe.
23 As palavras “foi aceito” não falam somente dele.
24 Lali kumu hiti ana fayahi keyeꞌahana yabe. Sipi Boti Yesu filiꞌehinaguti Huꞌmau leꞌmo ho tiꞌehinalo komopati emito keheli uleꞌale huto minalutamofihi Huꞌmau lamana bonaꞌi nehabe luto lulata nohibe.
24 Falam também de nós, que seremos aceitos, nós os que cremos em Deus, o qual ressuscitou Jesus, o nosso Senhor.
25 To Yesu lali foipanati li heꞌmi letalibe luto Huꞌmau ho lifigo oto filiꞌehina. Ya hulago akuꞌi Huꞌmau filiꞌehinagati leꞌmo kosaba holoto lali kumu bebe sana bonaꞌi leleꞌmo lolo huꞌehina yabe.
25 Jesus foi entregue para morrer por causa dos nossos pecados e foi ressuscitado a fim de que nós fôssemos aceitos por Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.