Mateus 8
Ka Lamana'a Mono'i Lu Mu Tifi'ehina Ka Yabe (BEF) vs NVT
1 Yesu kosaguti limitogo babu boanaꞌmagi megeꞌi biꞌahana.
1 Quando Jesus desceu a encosta do monte, grandes multidões o seguiram.
2 To sipi hepuhi loꞌehina bo moneuba Yesutoga oto lahupa nohi fito luꞌehina: Sipi bomaka. Kai kegekesa kehelito nugufaꞌni leꞌmo bati hilataꞌmu nohane.
2 Um leproso aproximou-se de Jesus, ajoelhou-se diante dele e disse: “Senhor, se quiser, pode me curar e me deixar limpo”.
3 Ya ligo Yesu yatu su toto gufaꞌalo bako huto ma lu emiꞌehina: Nani ya hilubeꞌmu nohuto kugufaka gulu gulu hilinagi kehepuhaka asu hoꞌehina, Yesu ya luto ligo anaꞌasilo hepuhaꞌa asagaꞌna asu hoto fenene huꞌehina.
3 Jesus estendeu a mão e tocou nele. “Eu quero”, respondeu. “Seja curado e fique limpo!” No mesmo instante, o homem foi curado da lepra.
4 Ya higo Yesu lu emiꞌehina: Kehelibo. Fato fato bonaꞌmagi kaga lu meepibo. Mono bomofitoga buloto kugufaka lepibo. Ai bu go bati huto higo mone nonaꞌa Mosehi koyapaꞌi kaga moloꞌehinamoꞌmu mono bomofihi emibo. Ya huletogo asaga bonaꞌi enubulo kugufaka gulu guluꞌehinana bu kagalabe, Yesu luꞌehina.
4 Então Jesus disse ao homem: “Não conte isso a ninguém. Vá e apresente-se ao sacerdote para que ele o examine. Leve a oferta que a lei de Moisés exige. Isso servirá como testemunho”.
5 To Yesu kapo moloto mone hepato Kapaneami tito nohigo mone Lomu gimi bouba oto lu emiꞌehina:
5 Quando Jesus chegou a Cafarnaum, um oficial romano se aproximou dele e suplicou:
6 Sipi bomaka neheꞌmobo. Koko panaꞌni moneuba hepaꞌnimogu sipi besito nebelusaga minoba minoba nohigo gabu sipiꞌa nogibe, luto ligo,
6 “Senhor, meu jovem servo está de cama, paralisado e com dores terríveis”.
7 Yesu lu emiꞌehina: Hepakaloga buto leꞌmo bati hilube.
7 Jesus disse: “Vou até lá para curá-lo”.
8 Gimi bouba luꞌehina: Ya hilapi? Oꞌe. Nani faꞌmene bo nohunagi kai nohaꞌnigu metilane luto nokehelube. Kai faꞌmene lusa kaꞌago litogo koko panaꞌni gufaꞌaluga bati hilibe.
8 O oficial, porém, respondeu: “Senhor, não mereço que entre em minha casa. Basta uma ordem sua, e meu servo será curado.
9 To henaꞌmube? Nani ana huto napa liꞌehina sipi bomofihi mahaꞌaluga nohugo liliꞌna nonimina yabe. To naniꞌni ana huto gimi boꞌni nehana nani namanuga ana hite nehabe. To nani mone keneꞌmofihi bubo luto nolugomo ai bulata nohibe. To mone fatoꞌamofihi obo luto nolugomo aꞌolata nohibe. To koko panaꞌnimofihi ya liliꞌna libo luto nolu etogomo ana liliꞌna lilata nohibe.
9 Sei disso porque estou sob a autoridade de meus superiores e tenho autoridade sobre meus soldados. Só preciso dizer ‘Vão’, e eles vão, ou ‘Venham’, e eles vêm. E, se digo a meus escravos: ‘Façam isto’, eles o fazem”.
10 Ya luto ana bouba Yesuhi lu emilago Yesu ana kaꞌa keheliloto ekesa yigi babu lu emiꞌehina. Ya huloto boanaꞌi megeꞌi lefeliꞌali hana kaga ma luto lu epiꞌehina: Kehelilo. Nani lu nolepube. Isilaeli bo moneuba yaꞌma bouba hinaꞌa huto komopaꞌa li nimiꞌehina bu megolata nohube.
10 Quando Jesus ouviu isso, ficou admirado e disse aos que o seguiam: “Eu lhes digo a verdade: jamais vi fé como esta em Israel!
11 Lenekesu meheno. Asagaꞌi yege notinagati noliminagati fato fato hepatogati eteꞌani Huꞌmamofihi kapoꞌalo Abalahagi, Isakagi to Yakopugi li nupa hilete mineteꞌani noseꞌna nalabe.
11 E também lhes digo: muitos virão de toda parte, do leste e do oeste, e se sentarão com Abraão, Isaque e Jacó no banquete do reino dos céus.
12 To Isilaeli bonaꞌi moneꞌamagi ana kapoꞌalo tiluneꞌmu nehago Huꞌmau fegutoga sipi metepumogu heꞌmi epalalibe. Fegutoga sipi yibi hiba hiba hilete enabaga heni kofilabe.
12 Mas muitos para os quais o reino foi preparado serão lançados fora, na escuridão, onde haverá choro e ranger de dentes”.
13 Yesu gimi bomofihi lu emiꞌehina: Hepakaloga abubo. Keheli uleꞌale huseꞌnaka, to komopaka li nimiꞌahatana yaꞌma huto hilibe, Yesu luto luꞌehina. Ana kanaꞌagu meleꞌisi yaꞌma gimi bomofihi koko panaꞌa leꞌmo bati huꞌehina.
13 Então Jesus disse ao oficial romano: “Volte para casa. Tal como você creu, assim acontecerá”. E o jovem servo foi curado na mesma hora.
14 Yesu Pitahi nohaꞌagu buloto bu ganamo Pitahi litayamiꞌafipo gufa mukoho akohona besiꞌehigo sipalo koꞌehigo bu goꞌehina.
14 Quando Jesus chegou à casa de Pedro, viu que a sogra dele estava de cama, com febre.
15 Yesu ana aꞌmofihi yahi bako huto besinanaꞌa meleꞌisi fa hu etoꞌehina. Ana aꞌuba sipaloti ho tito noseꞌna laita hu epoloto gabu ito epiꞌehina.
15 Jesus tocou em sua mão e a febre a deixou. Então ela se levantou e passou a servi-lo.
16 Utepoya bonaꞌmagi babu bonaꞌi epesina foipa felemo tiꞌahana bonaꞌi Yesutoga eneleꞌmete eꞌahana. Ya nehago Yesu ana foipa felemagi amuya kagaꞌasigo monekoꞌisi lu epigo bi fa hiꞌahana. To fato epesina bonaꞌi hiti eneleꞌmo bati huꞌehina yabe.
16 Ao entardecer, trouxeram a Jesus muita gente possuída por demônios. Ele expulsou esses espíritos impuros com uma simples ordem e curou todos os enfermos.
17 Ai ana huto huꞌehinagi koyapaꞌi Aisaiyau bu goꞌohuto kaga moloꞌehina: Ai lebesiseꞌnamo li heꞌmi letoꞌehibe. Ai lugufati sibina huꞌehinanamo aigokoꞌi kofito buꞌehina.
17 Cumpriu-se, desse modo, o que foi dito pelo profeta Isaías: “Levou sobre si nossas enfermidades e removeu nossas doenças”.
18 Yesu babu boanaꞌi li nupa hilete nehago bu goto koko panaꞌamagi lu epiꞌehina: Muya hefutoga bilutagihe.
18 Quando Jesus viu a grande multidão ao seu redor, ordenou que atravessassem para o outro lado do mar.
19 Kaga lu noepinogo keya ka enelepise bo moneuba aitoga oto ma luꞌehina: Tisao, kai hiti hiyaꞌaga bilapi bilatamoga bilube luto neleꞌmoto biluꞌibe luto luꞌehina.
19 Então um dos mestres da lei lhe disse: “Mestre, eu o seguirei aonde quer que vá”.
20 To Yesu lu emiꞌehina: Lopi kalamo kalina muliꞌi niꞌibe to namamo kalina nohi niꞌinaya to Kokulumaguti limiꞌehina Bouba koto basu bilina hepaꞌi meniꞌibe luto lu emiꞌehina.
20 Jesus respondeu: “As raposas têm tocas onde morar e as aves têm ninhos, mas o Filho do Homem não tem sequer um lugar para recostar a cabeça”.
21 To bo mone Yesuhi megeꞌi moloꞌehinanauba lu emiꞌehina: Kibina boꞌnio, yataꞌa hepaꞌniga bulotoꞌni afoꞌnifu fililenogo keli hoto i behe huto kai hiti nani hiti minaluꞌibe luto ligo,
21 Outro discípulo disse: “Senhor, deixe-me primeiro sepultar meu pai”.
22 Yesu lu emiꞌehina: Kai nemegeꞌi molobo. Filiꞌahanana bonaꞌi komopaꞌani menimiseꞌnamagi filiꞌehina bonaꞌi keli halabe, Yesu ya luꞌehina.
22 Jesus respondeu: “Siga-me agora. Deixe que os mortos sepultem seus próprios mortos”.
23 Yesu hiti koko panaꞌamagi hiti botigu tilete hefuhu nagamilugu biꞌahana.
23 Em seguida, Jesus entrou no barco, e seus discípulos o acompanharam.
24 To Yesu buꞌi koꞌehina. Ya huꞌehigo meleꞌisi amuya habafahi hefupoguti liloto nagamiꞌmouba bililoto sipinamo botigu foloꞌehina.
24 De repente, veio sobre o mar uma tempestade violenta, com ondas que cobriam o barco. Jesus, no entanto, dormia.
25 To koko panaꞌa Yesutoga leꞌmo ho tilete ma lite liꞌahana: Sibi bo yale. Lali maꞌasi afililutaꞌa nohinagi leheꞌmobo. Meleꞌisi.
25 Os discípulos foram acordá-lo, clamando: “Senhor, salve-nos! Vamos morrer!”.
26 Yesu lu epiꞌehina: Koli gofana nehana henabe lutobe? Nani kumu keheliseꞌnatini nesiꞌasi niꞌigo uleꞌale hitemo memineꞌahabe. Koꞌehinati ho tiloto ana sipi amuya habapofihi hiti to nagamiꞌi bilina hiti kaga lu etimigo analo meleꞌisi felele huto buꞌehina.
26 “Por que vocês estão com medo?”, perguntou ele. “Como é pequena a sua fé!” Então levantou-se, repreendeu o vento e o mar, e houve grande calmaria.
27 Ya huꞌehigo asaga bonaꞌi enelesaꞌani liꞌahana. Ma bose. Henana bo nohibe? Habapofihifi nagamiꞌi bilinamofihifi kaga lu epigo enali kaꞌa keheli emina bo yabe, lite liꞌahana yabe.
27 Os discípulos ficaram admirados. “Quem é este homem?”, diziam eles. “Até os ventos e o mar lhe obedecem!”
28 Yesu kapo molotoꞌa hefupo muya beletoga heleko moloto Gatala bonaꞌmagihi kapoꞌanigu nehetigo bo loemaleꞌi aitoga kene mala mala muliluguti eꞌahaꞌibe. Ana bomaleꞌi komopaꞌatitigu foipa felemagi tiꞌahanagi luba hise nehite hagulu netaꞌina bomaleꞌi yabe. Yana hepaꞌmo mineꞌahaꞌigo fato bonaꞌi koli nehite tilina mehiꞌahana yabe.
28 Quando Jesus chegou ao outro lado do mar, à região dos gadarenos, dois homens possuídos por demônios saíram do cemitério e foram ao seu encontro. Eram tão violentos que ninguém podia passar por ali.
29 Yesu olenogo etali sipi kehe ilete: Huꞌmamofihi panaꞌise. Hena suhi hu leꞌetalubeꞌmu nohane? Alihi asaga bonaꞌi halata yupahi yatai aku leꞌahalapiye? liꞌahaꞌina yabe.
29 Eles começaram a gritar: “Por que vem nos importunar, Filho de Deus? Veio aqui para nos atormentar antes do tempo determinado?”.
30 Analo afehi yaga babu lite noseꞌnaꞌani line mane hite mineꞌahana.
30 A certa distância deles, havia uma grande manada de porcos pastando.
31 Foipa felemagi Yesuhi loka heꞌahana: Heꞌmi lepelenogomo miya yagamagi enugufagu leleꞌmo molobo lago,
31 Então os demônios suplicaram: “Se vai nos expulsar, mande-nos entrar naquela manada de porcos”.
32 Yesu: Abilo, luto enoho lifiꞌehina. Ya higo enali ana foipa felemagi bomaleꞌititihi heꞌmite yagamagi enugufagu tite falago ana yaga enali asagaꞌi yabatoga limilete bite hefunugu nofu ti su heꞌahana yabe.
32 “Vão!”, ordenou Jesus. Os demônios saíram dos homens e entraram nos porcos, e toda a manada se atirou pela encosta íngreme do monte para dentro do mar e se afogou.
33 Ya hago yaga afoꞌagi analoti heꞌmite hololu lite bite tauniga nehetite asaga huto hinanamo hiti bomaleꞌi foipa fele komopaꞌatitigu nemina kagamo hiti lu epiꞌahana.
33 Os que cuidavam dos porcos fugiram para uma cidade próxima e contaram a todos o que havia ocorrido com os homens possuídos por demônios.
34 Ya lu epilago tauniga neminana boanaꞌi asagaꞌna Yesutoga bilune litemo biꞌahana. Yesu nohinalo nehetite loka heba heba hite: Lali metimoloti heꞌmiloto bufa hubo, lite liꞌahana yabe.
34 Os habitantes da cidade saíram ao encontro de Jesus e suplicaram que ele fosse embora da região.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.