Mateus 5

Ka Lamana'a Mono'i Lu Mu Tifi'ehina Ka Yabe (BEF) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Yesu bu gana babu boanaꞌi megeꞌi lifite nebago ai kosagu tito analo nohigo koko pananaꞌa ai metoga ete mino bego hiꞌahana.
1 Ao ver as multidões, Jesus subiu ao monte. Ele se assentou e os seus discípulos se aproximaram dele.
2 Ya hago Yesu kaga ma luto lu epiꞌehina:
2 Então ele passou a ensiná-los. Jesus disse:
3 Bonaꞌi enali komopaꞌanigu nani bati mehina bo nohube lite kehelite yaꞌma minelata nehana enali enegelo bilo. Enali Huꞌmamofihi kapoꞌalugu tilanaꞌmu yabe.
3 — Bem-aventurados
4 Bonaꞌi enali eniginage figo neminana enofokehi lilo. Huꞌmau eneleꞌmo fulu hu epoloto soso hu epalalinaꞌmu yabe.
4 — Bem-aventurados
5 Agoya bonaꞌi enali enegelo bilo. Enali kaga molo epoloꞌehinalo asaga meꞌi lilanaꞌmu yabe.
5 — Bem-aventurados os mansos,
6 Bonaꞌi enali bebe sete hapaꞌani minenogo Huꞌmamofihi kaꞌalo megeꞌi melete minalana enali enegelo bilo. Huꞌmau alihi asagaꞌna epilinaꞌmu yabe.
6 — Bem-aventurados
7 Bonaꞌi enali lugaꞌa bonaꞌi eniginaga ka lu epite agoya hu epilata nehana bonaꞌi enegelo bilo. Alihi Huꞌmau enegelo bi epito agoya hu epilinaꞌmu yabe.
7 — Bem-aventurados
8 Bonaꞌi enali komopaꞌani gulu gulu ligo neminana bonaꞌi enali enegelo bilo. Enali Huꞌmamofihi bu galanaꞌmu yabe.
8 — Bem-aventurados
9 Bonaꞌi enali luba hiluneꞌmu nehinogomo ana luba folagahaꞌanigu bite kofa hu epelelata nehana bonaꞌi enali enegelo bilo. Huꞌmau ai pananaꞌni yabe lilinaꞌmu yabe.
9 — Bem-aventurados
10 Huꞌmamofihi kaꞌa megeꞌi melete minelata nehana bonaꞌi enali enagabu foya nelitemo enegelo bilo. Huꞌmamofihi kokuluma kapoꞌa enaliꞌna lolo hilinaꞌmu yabe.
10 — Bem-aventurados
11 To lenali naniꞌi nemegeꞌi melete neminenogo lugaꞌa bonaꞌmagi bu lenegelete enitaluga logo binogo foipa faipa ka li lepelete lenegene mane ite ka fato fatoꞌmofihi lenalitoga lu nemelenogomo lenali lenegelo bilo.
11 — Bem-aventurados são vocês quando, por minha causa, os insultarem e os perseguirem, e, mentindo, disserem todo mal contra vocês.
12 Ya nehinogomo kugufaluga laga kebesinogo kegelo bibo. Sipi minaka kokuluma hepatoga Huꞌmau kaba hu ketoꞌehina kimilinaꞌmu yabe. Koyapaꞌi ana suhi hite lu yege hose bonaꞌi kohe tete huto hanamagihi enegene mane ite eneheꞌahana yabe, luto Yesu lu epiꞌehina yabe.
12 Alegrem-se e exultem, porque é grande a sua recompensa nos céus; pois assim perseguiram os profetas que viveram antes de vocês.
13 Bonaꞌi lenali meꞌmofihi hegeꞌa legi hite nehabe. Ya huꞌehina ana hegemofihi lagaꞌa abu su holagomo lenali akuꞌi hena hago ana hegemofihi laga lenalitoga olata nohibe? Ya hina hegemofihi lilinaꞌa meminolata nohibe. Enali bati mehuꞌehibe lite li neheꞌmigo boanaꞌi analo lapasa ite kapo melelata nehabe.
13 — Vocês são o sal da terra; ora, se o sal vier a ser insípido, como lhe restaurar o sabor? Para nada mais presta senão para, lançado fora, ser pisado pelos homens.
14 Lenali melugu fana mehenaꞌa legi hite nehabe. To hepaꞌi mone kosagu minolata nohina ana hepaꞌi bona enubulo fala kito meminolata nohibe. Ai hutoꞌi minolata nohibe.
14 — Vocês são a luz do mundo. Não se pode esconder uma cidade situada no alto de um monte.
15 Bonaꞌi enali libiꞌi li kulu tilete somotu ifi metalibe. Enali ifo hitalo malago nonugu nehana bonatoga kululu tuto fi besa lo baga igo be ge fana tete minelata nehabe.
15 Nem se acende uma lamparina para colocá-la debaixo de um cesto, mas num lugar adequado onde ilumina bem todos os que estão na casa.
16 Ya huto ninagi lenali libitini ligite boanaꞌi enali enubulo binogo lenali hetofa hapatini bu gelete to enali ana hite Sipi Bo Huꞌmatinifu kokuluma hepatoga nohinamofihi enegelo bite giꞌa liyafa hilabe.
16 Assim brilhe também a luz de vocês diante dos outros, para que vejam as boas obras que vocês fazem e glorifiquem o Pai de vocês, que está nos céus.
17 Lenali nani kumuꞌi Mosehi keya kaꞌa hiti to lu yege hose bonaꞌmagihi kaꞌani hiti li heꞌmilube luto oꞌehibe lite mekehelilo. Nani li heꞌmilube luto meoꞌohuna ana kagaꞌa luꞌehinamofihi pa salibe luto oꞌohuna yabe.
17 — Não pensem que vim revogar a Lei ou os Profetas; não vim para revogar, mas para cumprir.
18 Uleꞌale huto lusiga maꞌnaka luto nani lu nolepube, asagaꞌna ma meꞌi hiti kokuluma hiti su hoto bilinaya Huꞌmamofihi keya kaꞌa kitili kitiliꞌna su hoto mebilina analo minoba minoba hilinaꞌmu yabe.
18 Porque em verdade lhes digo: até que o céu e a terra passem, nem um i ou um til jamais passará da Lei, até que tudo se cumpra.
19 Ya huꞌehinagi bo moneuba Huꞌmamofihi keya kaꞌa nesiꞌasi li gofa hoto pelesa iloto lugaꞌa bonaꞌi ana suhi huto enelepilina kokuluma kapolo giꞌa nesiꞌasi minalibe. To bo moneuba hetofana huto keya kamofihi liyafa huloto megeꞌi moloto nominoto boanaꞌi ma kaga megeꞌi malalo luto eneleꞌmo ho tiloto hetofa kapogu malalina ai kokulumalugu sipi giꞌa minalinaꞌmu yabe.
19 Aquele, pois, que desrespeitar um destes mandamentos, ainda que dos menores, e ensinar os outros a fazer o mesmo, será considerado mínimo no Reino dos Céus; aquele, porém, que os observar e ensinar, esse será considerado grande no Reino dos Céus.
20 Ya huꞌehina nani lenekesa nobube. Lenali Huꞌmamofihi laga besina suhi hite hetofanaguti minalanauba Felosi bonaꞌi hiti to keya kaga enelepise bonaꞌmagihi hapaꞌani enebe liginogoko lenali kokuluma kapolo nehetilanaꞌmu yabe luto Yesu lu epiꞌehina yabe.
20 Porque eu afirmo que, se a justiça de vocês não exceder em muito a dos escribas e fariseus, jamais entrarão no Reino dos Céus.
21 Koyapaꞌi kaga mone ma lite keya kagu tatatinigihi lu keyeꞌahana akeheliꞌahabe: Bo moneuba mone bo ho fililina ana bo ai ka foyagu filinaꞌmu yabe.
21 — Vocês ouviram o que foi dito aos antigos: “Não mate.” E ainda: “Quem matar estará sujeito a julgamento.”
22 Ya huꞌehina yatai aku nani lu nolepube. Bo moneuba gonaꞌa ipakafa halina ai ka foya lilinaꞌmu yabe. To bo moneuba gonaꞌamofihi kaiya faꞌmene bati mehina bo nohane luto ka emekilina kanisole bolo ho tito ka foya lilinaꞌmu yabe. To bo moneuba gonaꞌamofihi negi nagi noto bati mehuꞌahata bo nohane luto ka emekilina aiya loba loba logo kapogu bilinaꞌmu yabe luto Yesu lu epiꞌehina yabe.
22 Eu, porém, lhes digo que todo aquele que se irar contra o seu irmão estará sujeito a julgamento; e quem insultar o seu irmão estará sujeito a julgamento do tribunal; e quem o chamar de tolo estará sujeito ao inferno de fogo.
23 Ya huꞌehinagi kai Huꞌmamofihi lokiya fi emilubeꞌmu hitalo oloto yataꞌa kogonaka ka emekiꞌehilata kekesa hokolo hinogomo
23 Portanto, se você estiver trazendo a sua oferta ao altar e lá se lembrar que o seu irmão tem alguma coisa contra você,
24 asagaꞌna ana hitalo nomoloto hololu luto buto kogonaka leꞌmo fulu huto ya huto kipakafa hoto ka emekiꞌohuna yatai lubeyaga nounagihe luto li koguna ileteꞌatiti yalo alihi oto Huꞌmamofihi hitalo lokiya fi emibo.
24 deixe diante do altar a sua oferta e vá primeiro reconciliar-se com o seu irmão; e então volte e faça a sua oferta.
25 To bo moneuba ka foyagu keleꞌmo malalubeꞌmu keleꞌmoto nobinogomo kapoga nebitetiti kai meleꞌisi hololu luto ipakafa mehoto kiya yogokolo hu emibo to ka hetofaꞌa lu emito koguna ito minobo. Bonaka ana bouba yasimofihi yato keleꞌmo melenogo to yaloti yaꞌmauba polisi bomofihi yato keleꞌmo melenogo yaloti polisi bouba naga foyagu keleꞌmo molo lalibe.
25 — Entre em acordo sem demora com o seu adversário, enquanto você está com ele a caminho, para que o adversário não entregue você ao juiz, o juiz entregue você ao oficial de justiça, e você seja jogado na prisão.
26 Ya hinogo anaga nohutoka efahi tina hu ketoꞌehinamo molo emiloto nagaluguti su halane, to tinakalo emi pa mesotomo ana naga foyagu minomo buto emiletogomo su halataꞌmu yabe, luto Yesu lu epiꞌehina yabe.
26 Em verdade lhe digo que você não sairá dali enquanto não pagar o último centavo.
27 Lenali koyapaꞌi yaꞌma kaga lago akeheliꞌahana yabe. Lenali bo alobo gofa mehalo.
27 — Vocês ouviram o que foi dito: “Não cometa adultério.”
28 Ya huꞌehina nani yatai ma luto lu nolepube. Bo moneuba aꞌi mone bu goloto buluꞌi hoto ipaꞌa emito minalina, ai komopaꞌagu ya huto kehelilinauba, ai alobo huto minosemofihi keya kaꞌa li gofa hoto komopaꞌagu foipana nohibe.
28 Eu, porém, lhes digo: todo o que olhar para uma mulher com intenção impura, já cometeu adultério com ela no seu coração.
29 To lamagakaga kubukauba ligo foipana nohutomo li kutu hoto heꞌmilago bubo. Kugufaka luga kegiꞌa fenene hinogo nohuto minoba minoba kapogu bilata bati huto yabe. To kugufaka asagaꞌi niꞌinogo nohuto logo kapogu bilata ya bati mehuꞌehibe.
29 — Se o seu olho direito leva você a tropeçar, arranque-o e jogue-o fora. Pois é preferível você perder uma parte do seu corpo do que ter o corpo inteiro lançado no inferno.
30 To kayahi lamagaꞌauba ligo foipana li huto nohutomo ana kayahi laga huto heꞌmilago bubo. Mone kayahi laga hu heꞌmilago ya hina bati hutitaꞌmu asaga kugufaka niꞌinogo logo kapogu bilata bati mehutitaꞌmu yabe.
30 E, se a sua mão direita leva você a tropeçar, corte-a e jogue-a fora. Pois é preferível você perder uma parte do seu corpo do que o corpo inteiro ir para o inferno.
31 Koyapaꞌi bina kagu ka mone ma luto minoꞌehina yabe: Bo moneuba lihaꞌa heꞌmi etalubeꞌmu nohutomo fayahi mone ya huto lihaꞌni heꞌmi etobe luto koyoto emibo luto nina yabe.
31 — Também foi dito: “Aquele que repudiar a sua mulher deve dar-lhe uma carta de divórcio.”
32 Ya huꞌehina nani yatai lu nolepube. Bo moneꞌmofihi lihaꞌa fato bo hiti koto ho tito mehuse bati huto nominago to ana bouba yaꞌma lihaꞌa heꞌmi etolenogo to yalo ana lihaꞌauba fato bolo buto minalina ai yaꞌma bomofihi hapaꞌauba ligo lihaꞌauba li alobo huꞌehina keya ka gofa nohabe. To bo moneuba ana aꞌi lilotomo ai bo alobomagi keya ka li gofa holago foipanaꞌa nominabe.
32 Eu, porém, lhes digo: quem repudiar a sua mulher, exceto em caso de relações sexuais ilícitas, a expõe a se tornar adúltera; e aquele que casar com a repudiada comete adultério.
33 To mone keya ka tatatigi alago lenali hiti akeheli su heꞌahanaya ma luto niꞌibe: Kaga mone nolutomo ana kaga faga yabeꞌamu leꞌmo amuya malalubeꞌmu lutomo lusiga luto ifoloti nolube luto melubo. To lusiga nolutomo lusiga maꞌnaka nolunagihe luto lu hokolo huto lubo.
33 — Vocês também ouviram o que foi dito aos antigos: “Não faça juramento falso, mas cumpra rigorosamente para com o Senhor o que você jurou.”
34 Ya huꞌehina yatai nani lu nolepube. Lenali kaga mone leꞌmo amuya malaluneꞌmu nehitemo ifo muya kokuluma hepatoti nolune lite melilo. Kokulumaꞌi ai Huꞌmamofihi hepaꞌa niꞌibe.
34 Eu, porém, lhes digo: não jurem de modo nenhum; nem pelo céu, por ser o trono de Deus;
35 To lenali kaga mone leꞌmo amuya malaluneꞌmu nehitemo meꞌi gi mehalo. Meꞌi Huꞌmamofihi lagaso hepaꞌa niꞌigo aiꞌnanalo giꞌa mololata nohibe. To lenali kaga mone leꞌmo amuya malaluneꞌmu nehitemo lenali Yelusale hepaꞌi giꞌa mehalo. Yelusale hepaꞌi ai Sipi Bomofihi hepaꞌa niꞌibe.
35 nem pela terra, por ser estrado de seus pés; nem por Jerusalém, por ser a cidade do grande Rei.
36 To kaga mone latahakalo li moloto lu amuya memolobo. Okaka legeyaꞌa moneꞌisi koholina li lolo hula to nupaꞌna li lolo hula mehilataꞌmu yabe.
36 Não jure pela sua cabeça, porque você não pode fazer com que um só cabelo fique branco ou preto.
37 Ya huꞌehinagi lenali oꞌyo lila, to oꞌe lila hite anaꞌasiya lilata hilo. To kaga analo lu yatama hite lilata nehana kagamoya foipa bo Satatogati olata nohibe.
37 Que a palavra de vocês seja: Sim, sim; não, não. O que passar disto vem do Maligno.
38 Yaꞌma kaga koyapaꞌi ahuto hina lenali akeheliꞌahabe. Kai kubuka i polo nehinogomo ana huto enali enubu i polo hubo. To kabaga yogoꞌa ife nesenogomo kai ana huto enali enabaga yogoꞌa ife sobo.
38 — Vocês ouviram o que foi dito: “Olho por olho, dente por dente.”
39 Ya huꞌehina nani akuꞌi yatai lu nolepube. Lenali bo moneuba osahi lenehenogomo lenali ana bo nonaꞌa mehalo. Lenabaga hapaꞌalo lamagatiniga inogomo mone kegiꞌa i gelehe hu emitogo ino.
39 Eu, porém, lhes digo: Não resistam ao perverso. Se alguém lhe der um tapa na face direita, ofereça-lhe também a face esquerda.
40 To bo moneuba ka foyagu keleꞌmo malalubeꞌmu nohuto kefeka nolinogomo guka hiti heti emitogo lino.
40 Se alguém quer processar você e tirar-lhe a túnica, deixe que leve também a capa.
41 To bo moneuba anaꞌinaꞌa neheꞌmoto lito buto emasilo limilane linogomoya kai heꞌmoto buto ai luꞌehina be ligito fotoꞌalo emibo.
41 Se alguém obrigar você a andar uma milha, vá com ele duas.
42 To bo moneuba anaꞌina nimibo luto kehe inogomo kai emibo. To anaꞌina kaitogati yokaꞌi lilune lite kehe neinogomo kai oꞌe luto kemegesa hu meepibo.
42 Dê a quem lhe pede e não volte as costas ao que quer lhe pedir emprestado.
43 Koyapaꞌi yaꞌma kaga huto huꞌehina lenali akeheliꞌahabe: Lenali bonaꞌi lenalalutinigigo eneleꞌmo bati nehite fatehatini lenipakafa ho epite eneleꞌmo fato malalo.
43 — Vocês ouviram o que foi dito: “Ame o seu próximo e odeie o seu inimigo.”
44 Ya huꞌehina nani yatai akuꞌi lu nolepube. Fatehatini eneleꞌmo bati nehite to lenaliꞌi leneleꞌmo bati mehilana bonatoga nunumu Huꞌmamofitoga hu epelenogo ai eneheꞌmalibe.
44 Eu, porém, lhes digo: amem os seus inimigos e orem pelos que perseguem vocês,
45 Ya hilete yalo lenali kokulumalugu Afotinifihi pananaꞌa lolo hilanaꞌmu yabe. Ai bo foipaꞌafi to bo manaꞌafi enogo moneꞌago huloto anabo anabo yegeꞌamofihi fana mehaꞌa epilata nohibe. To ana huto koꞌi bo manaꞌa noepito bo sibinaꞌa noepito hulata nohibe.
45 para demonstrarem que são filhos do Pai de vocês, que está nos céus. Porque ele faz o seu sol nascer sobre maus e bons e vir chuvas sobre justos e injustos.
46 To lenali bonaꞌi enipa lepilata nehana bonaꞌi enipa epite eneleꞌmo bati hilata nehanaguti hena minaꞌa lilana niꞌibe? Enali foipa boanaꞌi hiti takisi lilata bonaꞌi hiti ana suhi hilata nehabe.
46 Porque, se vocês amam aqueles que os amam, que recompensa terão? Os publicanos também não fazem o mesmo?
47 To kai kalalukafinogo yahi emito be notigito fatehakamofito kubu bu go fatoga nomalata henanaloti lugaꞌa bonaꞌi enebe ligilata niꞌibe? To fegutoga bonaꞌmagi hiti ana suhi hilata nehabe.
47 E, se saudarem somente os seus irmãos, o que é que estão fazendo de mais? Os gentios também não fazem o mesmo?
48 Ya huꞌehinagi lenali asaga yupahi hetofanaguti minete hetofa foya lite bebe sete kokulumalugu Afotinifu hinaꞌa hite minalo, luto Yesu lu epiꞌehina yabe.
48 Portanto, sejam perfeitos como é perfeito o Pai de vocês, que está no céu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.