Mateus 4

Ka Lamana'a Mono'i Lu Mu Tifi'ehina Ka Yabe (BEF) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ya hulago Huꞌmamofihi Sikalafuꞌauba Yesuhi leꞌmoto ka melugu Satau fi taga hu etalibe luto buꞌehina.
1 Então Jesus foi conduzido pelo Espírito ao deserto, para ser tentado pelo diabo.
2 Yesu yege 40 to 40 sinihi noseꞌna menose anaga minoꞌehina. Ya huloto alihi sipi kauꞌna hoꞌehina.
2 E quando ele jejuou quarenta dias e quarenta noites, ele teve fome.
3 Ya higo Satau aitoga henetiloto ma luto lu emiꞌehina: Kai Huꞌmamofihi panaꞌmo nohutomo kaꞌma niꞌina efahi lu epitogo noseꞌna lolo hino.
3 E quando veio a ele o tentador, disse: Se tu és o Filho de Deus, ordena que estas pedras sejam feitas pães.
4 Yesu kaꞌalo nonaꞌa ma luto lu emiꞌehina: Monolugu ma luto niꞌibe: Bonaꞌmofihi komopaꞌa noseꞌnauba li buto mebilina ai asaga kaga Huꞌmau moloꞌehinaubagoko leꞌmo buto bito hetofa kapolo malalinaꞌmu yabe.
4 Mas ele respondendo, disse: Está escrito: Nem só de pão viverá o homem, mas de toda a palavra que procede da boca de Deus.
5 Ya luto ligo akuꞌi heꞌmito Satau Yesuhi leꞌmoto mone hepato buloto mono nohi latahaꞌa kosa kosa huꞌehinalo leꞌmoto tito heꞌmi etoloto
5 Então o diabo o levou à cidade santa, e o colocou sobre o pináculo do templo;
6 ma luto lu emiꞌehina: Kai Huꞌmamofihi panaꞌa nohutomo maloti heleko lago uma melugu limibo. Mono kauba ma luto lulata nohibe:
6 e disse-lhe: Se tu és o Filho de Deus, lança-te de aqui abaixo; porque está escrito: Ele dará ordens aos seus anjos a teu respeito, e em suas mãos te sustentarão, para que nunca tropeces com o teu pé em alguma pedra.
7 Ya noligo Yesu kaꞌalo ma luto nonaꞌa lu emiꞌehina: Monolugu moneꞌa hiti ma luto niꞌibe: Kai Sipi Bomofihi fi taga mehu etobo, ai Huꞌmakafu nohibe.
7 Disse-lhe Jesus: Também está escrito: Não tentarás o Senhor teu Deus.
8 To yaloti heꞌmito Satau Yesuhi leꞌmoto yatama kosa mone ninalo leꞌmoto tiloto asagako kapo lepito anana anana hetofana ninamofihi lepiꞌehina.
8 Novamente, o diabo o levou a um monte altíssimo, e lhe mostrou todos os reinos do mundo e a sua glória.
9 Ya huloto ma luto Yesuhi lu emiꞌehina: Kai kolohupa nohi filoto nunumu lu netoto nigi li saga huto nofokehi halata asagaꞌna kaigo kimi su halube.
9 E disse-lhe: Todas estas coisas eu te darei, se prostrado, me adorares.
10 Ya ligo Yesu Satahi ho lifito ma luꞌehina: Satao, abufa hubo. Mono kauba: Huꞌmamofihi Sipi Bo aisigo giꞌa li saga huto fokehi hoto agoya hu emibo, luto lulata nohibe.
10 Então disse-lhe Jesus: Vai-te, Satanás, porque está escrito: Tu adorarás ao Senhor teu Deus, e só a ele servirás.
11 Ya ligo Satau heꞌmi etoto abufa nohigo agelomagi ete analo Yesuhi heꞌmeꞌahana yabe.
11 Então o diabo o deixou; e eis que chegaram anjos e o serviam.
12 Yonihi naga foyagu leꞌmo malabe lite lanaꞌa Yesu akeheliloto ai Galili melugu bufa huꞌehina.
12 Ora, tendo Jesus ouvido que João havia sido lançado na prisão, partiu para a Galileia.
13 Ya huloto ai Nasalete hepato meminoꞌehina ai heꞌmito buto Kapaneami hepato minoꞌehina. Kapaneami ai Galili Hefuhi belehaꞌalo Sebuluni to Nafatali melugu minoꞌehina yabe.
13 E, deixando Nazaré, ele foi habitar em Cafarnaum, que está sobre a costa do mar, nas fronteiras de Zebulom e Naftali.
14 Ya huꞌehigo Huꞌmau kaga mone lu huto huto bo Aisaiyaha bagalo moloꞌehinauba legeyaꞌa huto nohibe. Ai ma luto noli:
14 para que pudesse se cumprir o que foi falado por intermédio do profeta Isaías, dizendo:
15 Sebuluni meꞌi to Nafatali meꞌi
15 A terra de Zebulom e a terra de Naftali, junto ao caminho do mar, além do Jordão, a Galileia dos Gentios;
16 Bonaꞌi enali metepunagu neminana
16 o povo que se assentava na escuridão, viu grande luz, e sobre os que estavam assentados na região e sombra da morte, a luz resplandeceu.
17 Yaꞌmana kanaloti hapi fito Yesu mono ka ma luto lu epiꞌehina: Foipanatiniguti komopatini i gelehe hilo. Kokulumamofihi kapoꞌa anasi aꞌo leba toꞌehibe.
17 A partir deste tempo, Jesus começou a pregar e a dizer: Arrependei-vos, pois é chegado o reino do céu.
18 Yesu Galili nagami Hefuhi belehaꞌaga kapo moloto notubuto loe kogunale bu etogoꞌehina. Simoni, enali Pita lite giꞌa helata nehana hiti to gonaꞌa Atulu, etali hefunugu faya gutalafa melete nehaꞌigo bu etogoꞌehina.
18 E Jesus, caminhando junto ao mar da Galileia, viu dois irmãos: Simão, chamado Pedro, e seu irmão André, que lançavam uma rede ao mar, pois eles eram pescadores.
19 Ya huloto Yesu ma luto lu etimiꞌehina: Nani nemegeꞌi meleꞌinogo nani letelepinogoꞌni bonaꞌi eneleꞌmo kefefe hite lilaꞌibe.
19 E disse-lhes: Segui-me, e eu vos farei pescadores de homens.
20 Ya ligo etali hololu lite faya gutalafaꞌatiti neheꞌmite Yesuhi megeꞌi meleꞌahaꞌina yabe.
20 E eles imediatamente deixaram as suas redes e o seguiram.
21 Bu fotoꞌalo mololoto ana huto kogunale Yemesi to Yoni, etali Sepetihi panaꞌa nehaꞌigo bu etogoꞌehina. Etali botiꞌatitigu afoꞌatitifi hiti faya gutalafa li loloba hite nehaꞌigo Yesu kehe i etimiꞌehina.
21 E indo dali, ele viu outros dois irmãos, Tiago, filho de Zebedeu, e seu irmão João, no barco com seu pai, Zebedeu, consertando as suas redes; e ele os chamou.
22 Ya higo hololu lite afoꞌatitifi hiti to boti hiti neheꞌmite Yesuhi megeꞌi meleꞌahaꞌina yabe.
22 E eles imediatamente deixaram o barco e seu pai e o seguiram.
23 Yesu Galili kegiꞌa minomofaꞌna huto mono nohaꞌanigu tiloto boanaꞌi mono ka lu epila to Huꞌmamofihi Kapoꞌa kumu kaga lu epila nohuto to boanaꞌi enebesiꞌehinana li heꞌmi epolola to enigi enayahi sibina hula ya hula huꞌehina bonaꞌi eneleꞌmo bati huꞌehina yabe.
23 E Jesus foi por toda a Galileia, ensinando em suas sinagogas, e pregando o evangelho do reino, e curando todas as espécies de enfermidades e todas as espécies de doenças entre o povo.
24 Ai kagaꞌa Silia kegiꞌa bu baga ilago kehelilete enali bonaꞌi anaga enebesinafi to foipa liꞌahana bonaꞌifi to fato fatoꞌna epesiꞌehina bonaꞌi eneleꞌmete Yesu nohinalo eꞌahana. Ya hago Yesu asaga bonaꞌi eneleꞌmo bati nohuto eneleꞌmo ye ko su hoꞌehina yabe.
24 E a sua fama correu por toda a Síria, e traziam-lhe todas as pessoas enfermas; acometidas de várias doenças e tormentos, e os que estavam possuídos por demônios, os lunáticos, e os paralíticos, e ele os curava.
25 Babu boanaꞌi Galiliti Tekapoli kegiꞌati to Yelusale hepatoti, Yutia kegiꞌati to Yotani beletoga neminana boanaꞌi asagaꞌi babu lite li nupa hite, Yesuhi megeꞌi molomofaꞌna hiꞌahana yabe.
25 E seguiam-no grandes multidões de pessoas da Galileia, e de Decápolis, e de Jerusalém, e da Judeia, e de além do Jordão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.