Mateus 28

Ka Lamana'a Mono'i Lu Mu Tifi'ehina Ka Yabe (BEF) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 To etehi goꞌi noligo Yuta bonaꞌmagi fuli yupahaꞌani salelegu su halubeꞌmu nohigo loe aꞌi Malia Magatala to yaꞌma fato Malia hiti muliꞌmogu biꞌahaꞌina.
1 No findar do sábado, ao entrar o primeiro dia da semana, Maria Madalena e a outra Maria foram ver o sepulcro.
2 To meleꞌisi mone imimaꞌi sipinamo liꞌehina. Huꞌmau mone agelo ho lifigo limiꞌehina bouba yaꞌma mulimofihi efapo hekini loseꞌna li koli heꞌmito ana efapolo minoꞌehina.
2 E eis que houve um grande terremoto; porque um anjo do Senhor desceu do céu, chegou-se, removeu a pedra e assentou-se sobre ela.
3 Yaꞌma agelo okabaꞌalo kopisiꞌna suhi huto besa besa loꞌehigo to gukete ana huto koholina sipiꞌamo huto huꞌehina.
3 O seu aspecto era como um relâmpago, e a sua veste, alva como a neve.
4 To gimi bomagi aiꞌi be gelete sipi koli hite afoya foya ilete enubu neta neta bite melugu keꞌahana.
4 E os guardas tremeram espavoridos e ficaram como se estivessem mortos.
5 To agelouba aꞌmaleꞌi lu etimiꞌehina: Letali koli mehiliyo. Yesu malipu yafalo ho filiꞌahana bo kumu sa sa nehaꞌinamoꞌmu akeheliꞌohube.
5 Mas o anjo, dirigindo-se às mulheres, disse: Não temais; porque sei que buscais Jesus, que foi crucificado.
6 Ai maloꞌi menohinagihe. Ai filiꞌehinagati aku ho tilube luto luꞌehinaꞌa ya huto ho tiꞌehibe. Ete manugu tilete koyapaꞌi gufaꞌa koꞌehinalo be galiyo.
6 Ele não está aqui; ressuscitou, como tinha dito. Vinde ver onde ele jazia.
7 To letali yatai koko panaꞌa nehanalo meꞌme hite bite filiꞌehinagati ho tiꞌehibe lite lu epiliyo. Ai Galili kapogu tubuto enali hiti analo fo tumala hilune luto luꞌehinagihe lite lu epiliyo. To nani alu noletumube agelouba ya luto luꞌehina kaga.
7 Ide, pois, depressa e dizei aos seus discípulos que ele ressuscitou dos mortos e vai adiante de vós para a Galileia; ali o vereis. É como vos digo!
8 Ya noligo ana aꞌmaleꞌi sipi koli hite aku etegepohi nelite muliꞌmoguti heꞌmite hololu lite bite koko panaꞌaloga agelomofihi nonaꞌa lu epilubeꞌmu biꞌahaꞌibe.
8 E, retirando-se elas apressadamente do sepulcro, tomadas de medo e grande alegria, correram a anunciá-lo aos discípulos.
9 To etali hololu lite nebaꞌigo anaꞌasi enubulo Yesu kapogu huto huꞌehibe. Nehaꞌifiye? luto lu etimiꞌehina. Ya ligo etali ete gigusaꞌalo nu kilete meto kelete aitoga agoya hu emite mineꞌahaꞌibe.
9 E eis que Jesus veio ao encontro delas e disse: Salve! E elas, aproximando-se, abraçaram-lhe os pés e o adoraram.
10 To Yesu lu etimiꞌehina: Koli mehiliyo. Nogonamu tamuꞌni nehanaga bite Galili kapogu nanitoga enogo fo tumala hilune, luto lu epiliyo, Yesu ya luto luꞌehina.
10 Então, Jesus lhes disse: Não temais! Ide avisar a meus irmãos que se dirijam à Galileia e lá me verão.
11 To aꞌmaleꞌi kapo melete tauniga nebaꞌigo gimi bonaꞌi mulimogu kaba hiꞌahanamagi sipi mono bomagitoga bilete asagaꞌi be geꞌahananamo lu yege heꞌahabe.
11 E, indo elas, eis que alguns da guarda foram à cidade e contaram aos principais sacerdotes tudo o que sucedera.
12 To sipi mono bomagi ana kaga kehelilete mono kanisole bonaꞌmagitoga bite li gehesa hiꞌahana. To yaꞌma mono bomagi gimi bonaꞌi efahi epiluneꞌmu nehabe.
12 Reunindo-se eles em conselho com os anciãos, deram grande soma de dinheiro aos soldados,
13 Henaꞌmugope? Enali lu epiꞌahana: Yesuhi koko panaꞌamagi foluguꞌi ete gufaꞌa lenali lenubuꞌi kelete nehago gumina lite fenene hiꞌahabe. Ya kaga lu epilo, lite lu epiꞌahana.
13 recomendando-lhes que dissessem: Vieram de noite os discípulos dele e o roubaram enquanto dormíamos.
14 To ana kanisole bomagi kaga mone hiti lu epiꞌahana: To, Lomu kaba bouba yaꞌma lenali lenubuꞌi keꞌahana kagamofihi kehelilenogo lali yaꞌmana aitoga bati hu lepalalune, lite liꞌahana.
14 Caso isto chegue ao conhecimento do governador, nós o persuadiremos e vos poremos em segurança.
15 Ya lu epiꞌahago gimi bomagi oꞌyo lite efahaꞌani nonaꞌa lilete to mono kanisole bonaꞌi kagaꞌani boanaꞌmagihi yaꞌma lu epiꞌahabe. Yaꞌma faga luseꞌnaꞌani minoba minoba huto bilinaꞌmu yabe. Yatai Yuta bonaꞌi anana keheli amuya meleꞌahana.
15 Eles, recebendo o dinheiro, fizeram como estavam instruídos. Esta versão divulgou-se entre os judeus até ao dia de hoje.
16 To Yesuhi koko panaꞌa nayahi luga luga su hago nigigusagati mone heleko malago Galili kapologa bilete koyapaꞌi Yesu mone kosagu enelepiꞌehinaga fo tumala hilune lutomo tiꞌahana.
16 Seguiram os onze discípulos para a Galileia, para o monte que Jesus lhes designara.
17 To nehetite Yesuhi be gelete aitoga agoya hu emiꞌahana. Enali mone lugaꞌamagi yigise loe lae hilete Yesu nohifi fato bo nohifi lite keheliꞌahana.
17 E, quando o viram, o adoraram; mas alguns duvidaram.
18 Yesu koko panaꞌamagihi ma luto lu epiꞌehina: Kokulumalugu hiti melugu hiti asagaꞌna kaba hilane lutomo Afoꞌnifu yaꞌma nimiꞌehina.
18 Jesus, aproximando-se, falou-lhes, dizendo: Toda a autoridade me foi dada no céu e na terra.
19 Yamuꞌi lenali asaga melugu bonatoga bite nani nagaꞌni eneleꞌmo lolo hilo. To ana bonaꞌmagihi afoꞌnifihi giꞌalo hiti panaꞌamofihi giꞌalo hiti to Sikalafuꞌmofihi enigilo li melete nagamiꞌi folo epalalo.
19 Ide, portanto, fazei discípulos de todas as nações, batizando-os em nome do Pai, e do Filho, e do Espírito Santo;
20 To asaga nani lu lepiꞌohuna ka lenali bite lu enelepinogo kehelite liyafa hite megeꞌi malalabe. To lenali kehelilo. Nani lenali hiti asaga yupahi moneka nohinogoti ma meꞌi su halina kanagu hiti lenali akuꞌi minalutaꞌmu yabe.
20 ensinando-os a guardar todas as coisas que vos tenho ordenado. E eis que estou convosco todos os dias até à consumação do século.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.