Mateus 26
Ka Lamana'a Mono'i Lu Mu Tifi'ehina Ka Yabe (BEF) vs NTLH
1 Yesu kaga alu epi su holoto alihi koko pananaꞌamagihi ma ka lu epiꞌehina:
1 Quando Jesus acabou de ensinar essas coisas, disse aos discípulos:
2 Lenali akeheliꞌahabe, loe yupahisi minolototi koyapa Huꞌmau lubuto buꞌehina yupa kumu Pasa yabe nelana yaꞌma noseꞌna naluta kanaꞌa huto hilinaꞌmu yabe. Ya hulenogoti Kokulumaguti limiꞌehina Bomofihi leꞌmete bite fatehaꞌamagihi enayanuga melenogo malipu yafalo ho fililanaꞌmu yabe.
2 — Vocês sabem que daqui a dois dias vai ser comemorada a
3 Yaꞌma kanaꞌalo sipi mono nohi kaba bonaꞌi hiti to Isilaeli enikibina bonaꞌi hiti sipi mono bo Kaiyafasihi nonugu li nupa hite mineꞌahana.
3 Os chefes dos sacerdotes e os líderes judeus se reuniram no palácio de Caifás, o Grande Sacerdote ,
4 Enali Yesuhi fibe bataga hube hi etelete yato lite ho fililana kaga lube kehelibe hite mineꞌahana.
4 e fizeram um plano para prender Jesus em segredo e matá-lo.
5 Ya huꞌehina yaꞌmana suhi asaga bonaꞌi li nupa hite noseꞌna nete minelata kanalo ya mehilune. Ya hiluta asaga boanaꞌmagi luba li huto hilanaꞌmu yabe lite sumi ka liꞌahana.
5 Eles diziam: — Não vamos fazer isso durante a festa, para não haver uma revolta no meio do povo.
6 Betani hepato Simoniu ai koyapaꞌi lepolosi hepuhi loꞌehina bomofihi nonuga Yesu minoꞌehina.
6 — ausente —
7 Ya higo aꞌi moneuba efaha konugu tu mesebe minaꞌa tito nina mesebe liloto Yesu hitalo noseꞌna noto nohinalo oloto ana tu mesebe Yesuhi latahaꞌagu heki su hoꞌehina.
7 — ausente —
8 Ya higo enali Yesuhi koko panaꞌamagi anana be gelete enitaluga logo bigo ipakafa helete ma lite liꞌahana: Sipi minaꞌa tito nina mesebe henabe luto heki hapotili nohibe?
8 Ao verem aquilo, os discípulos ficaram zangados e disseram: — Que desperdício!
9 To yaꞌmana tu mesebe bo moneꞌmofihi emutita sipi minaꞌa tito lilototi enumuhi menina bonaꞌi guna ito eputitaꞌmu yabe.
9 Esse perfume poderia ter sido vendido por uma fortuna, e o dinheiro, dado aos pobres.
10 Ya lite nelago Yesu kagaꞌanimofihi bu go fulu tito enogoloto ma luto lu epiꞌehina: Lenali henabe lite ma aꞌmofihi ekesagu hina kaga nelabe? Ai hetofa suhi nani keheli bati hu etona suhi nohu netabe.
10 Mas Jesus, sabendo o que eles diziam, disse:
11 Lenali asaga yupahi enumuhi menina bonaꞌi hiti minalanaꞌmu yabe. Ya huꞌehina naniya lenali hiti minoba minoba mehilunaꞌmu yabe.
11 Pois os pobres estarão sempre com vocês, mas eu não.
12 Ma aꞌuba ma tu mesebe latahaꞌnigu heki netoꞌehinaya kene keligu bilunamofihi neleꞌmo loloba nohibe.
12 O que ela fez foi perfumar o meu corpo para o meu sepultamento.
13 Nani maꞌnaka luto lu nolepube, asaga noto noto kapoga ma aꞌuba li huto hinanamofihi hetofa kagaꞌa lu yege halabe, ya hilete enali enekesa yigi emite ai kumuꞌi enekesu mehalibe.
13 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: em qualquer lugar do mundo onde o
14 Yaꞌmana yupahi Yesuhi koko panaꞌa 12 nehanaguti Yutasi Isikelioti yabe lite gi nemalana bouba sipi mono nopo kaba bonatoga gutunu ka ma luto buto lu epiꞌehina:
14 Então um dos doze discípulos, chamado Judas Iscariotes, foi falar com os chefes dos sacerdotes.
15 Yesuhi lenelepilunaba lenali henana minaꞌa nimilanabe? Ya ligo enali kaba bonaꞌmagi efahi legeyaꞌa leka selete 30 li nupa hite emiꞌahana.
15 Ele disse: — Quanto vocês me pagam para eu lhes entregar Jesus? E eles lhe pagaram trinta moedas de prata.
16 Ya hilago yaꞌmana kanaꞌaloti Yutasiu Yesuhi fatehaꞌamagihi enelepilina kanaꞌamu sa sa huꞌehina yabe.
16 E daí em diante Judas ficou procurando uma oportunidade para entregar Jesus.
17 Yeye mebise beleti nelata nehana kanaꞌalo yataꞌa Yesuhi koko panaꞌa aitoga elete ma lite loka heꞌahana: Asagaꞌna hiyaꞌalo li loloba hu ketoꞌehinogoti kai Pasa noseꞌna nalane?
17 No primeiro dia da Festa dos Pães sem Fermento , os discípulos chegaram perto de Jesus e perguntaram: — Onde é que o senhor quer que a gente prepare o jantar da
18 Ya lago Yesu lu epiꞌehina: Lenali hepalugu tiletetini bo moneꞌmofitoga bilete ma lite lu emilo: Tisau ma luto libe: Nani kanaꞌni aꞌo leba notabe. Nani koko panaꞌni hiti kai nonugu Pasa noseꞌna nalube luꞌehibe lilo.
18 Ele respondeu:
19 Yesu ya luto koko panaꞌa lu epalago enali bite luꞌehina suhi huto hulago Pasa noseꞌna bagita hite li loloba hiꞌahana.
19 Os discípulos fizeram como Jesus havia mandado e prepararam o jantar da Páscoa.
20 Ute kana nohigo Yesu koko panaꞌa 12 hiti hitalo minete noseꞌna nenete Yesu ma luto lu epiꞌehina.
20 Quando anoiteceu, Jesus e os doze discípulos sentaram para comer.
21 Nani maꞌnaka luto lu nolepube. Lenali folagahatiniguti mone bouba naniꞌi nayato lito fatehaꞌnimagihi enelepilinaꞌmu yabe.
21 Durante o jantar Jesus disse:
22 Ya ligo koko panaꞌamagi enali enugufagu sibina hu baga igo eniginaga fina bomagi moneꞌisi moneꞌisi ho tilete ma lite Yesuhi loka heꞌahana: Sipi Bo, nani kumu nolapihe?
22 Eles ficaram muito tristes e, um por um, começaram a perguntar: — O senhor não está achando que sou eu; está?
23 Ya lite lago Yesu kaꞌani ma luto lu epiꞌehina: Nani hiti lapelugu yahaꞌatuꞌi beleti nagami i fulu huto nalina bouba ya hilibe.
23 Jesus respondeu:
24 Mono kagu koyapaꞌi kaga lu yege hose bomagi nani yaꞌma Kokulumaguti limiꞌohuna Bo fililunaꞌmu fayahi geꞌahana kaga ninalo nani filinogoꞌni pa salinaꞌmu yabe. Ya huꞌehinaya ai nayato lito fatehaꞌnimagi epilina bose. Ke. Ana bo lesaꞌa gofana lino. Itoꞌafu ana bo meketatitaya bati huto minatitaꞌmu yabe.
24 Pois o
25 Yutasiu Yesuhi fatehaꞌamagihi enelepise bouba ma luto luꞌehina: Tisao, nani kumu nolapihe? Ya luto loka hago Yesu luꞌehina: Oꞌyo, kai alu huto nohane.
25 Então Judas, o traidor, perguntou: — Mestre, o senhor não está achando que sou eu; está? Jesus respondeu:
26 Enali noseꞌna nete nehago Yesu beleti liloto Huꞌmamofitoga fokehi hoto nunumu luloto koko panaꞌa ana beleti li pata sito epila epila nohuto ma luto lu epiꞌehina: Lenali lite nalo. Yaꞌma nani nugufaꞌni niꞌibe.
26 Enquanto estavam comendo, Jesus pegou o pão e deu graças a Deus. Depois partiu o pão e o deu aos discípulos, dizendo:
27 To ai bai nagami kohi mone liloto Huꞌmamofitoga fokehi hoto nunumu luloto koko panaꞌa noepito ma luto lu epiꞌehina: Lenali asagaꞌi ma bai nagamiluguti nalo.
27 Em seguida, pegou o cálice de vinho e agradeceu a Deus. Depois passou o cálice aos discípulos, dizendo:
28 Yaꞌma nani golahaꞌni niꞌibe. Huꞌmau lu mu tifiseꞌnaꞌa golahaꞌni huto hu moloꞌohube. Asaga boanaꞌmagihi foipanaꞌani li gololo tu epalalibe luto nani nohekube.
28 porque isto é o meu sangue, que é derramado em favor de muitos para o perdão dos pecados, o sangue que garante a
29 Nani maꞌnaka luto lu nolepube. Nani mana bai nagamiꞌi menose minomo buto butoꞌni Afoꞌnifihi kokuluma kapoꞌalo lenali hiti yuhufa bai nagamiꞌi nalutaꞌmu yabe.
29 Eu afirmo a vocês que nunca mais beberei deste vinho até o dia em que beber com vocês um vinho novo no
30 Ya luto lu baga igo enali mono nama mone lilete fegutoga heleko limite Oliba kosagu tite mineꞌahana yabe.
30 Então eles cantaram canções de louvor e foram para o monte das Oliveiras.
31 To Yesu ma luto lu epiꞌehina: Yatai lenali naniꞌi heꞌmi netete koli fele su halanaꞌmu yabe. Monolugu ma lite kaga lu huto huto bouba goꞌehina yabe: Sipisipi yaga kaba huꞌehina bo Huꞌmau ho filinogo sipisipi yagaꞌa koli hite tili tele hite fele su halanaꞌmu yabe.
31 E Jesus disse aos discípulos:
32 Ya huꞌehinaya nani filiꞌehilunagati akuꞌi ho tilotoꞌni kohe toga Galili kapogu nobilunaꞌmu yabe.
32 Mas, depois que eu ressuscitar, irei adiante de vocês para a Galileia.
33 Ya luto Yesu noligo Pitau ma luto Yesu lu emiꞌehina: Lugaꞌamagi heꞌmi ketete koli hi su halanaya nani maꞌnaka heꞌmi ketoto mebilunaꞌmu yabe.
33 Então Pedro disse a Jesus: — Eu nunca abandonarei o senhor, mesmo que todos o abandonem.
34 Ya luto ligo Yesu kaꞌalo lu emiꞌehina: Kai ma kaga matuhakagu li molobo. Yatai foluguꞌi kokole nogo memoloꞌehinogo kai loegi monegi yupahi naniꞌi mekeheliꞌohube luto bahane halataꞌmu yabe.
34 Mas Jesus lhe disse:
35 Yesu ya luto Pitahi lu emigo Pitau luꞌehina: Nani kaiꞌi bahane meho ketalunaya, kaiꞌi hiti moneka fililuꞌinamo niꞌibe. Ya luto Pita lulago Yesuhi koko panaꞌa lugaꞌamagi Pita linaꞌa hite moneko ka lu baga iꞌahana yabe.
35 Pedro respondeu: — Eu nunca vou dizer que não o conheço, mesmo que eu tenha de morrer com o senhor! E todos os outros discípulos disseram a mesma coisa.
36 Ya huloto Yesu koko panaꞌa hiti eneleꞌmoto hepaꞌi mone giꞌa Gesemani yabe luto ninalo bilete Yesu ma luto koko panaꞌa lu epiꞌehina: Nani meyasilo buto nunumu hilunagi lenali malo nehilo.
36 Jesus foi com os discípulos para um lugar chamado Getsêmani e lhes disse:
37 Ya luloto Pitahi yagi to Sepetihi panaꞌa loe hiti eneleꞌmo mege toto moneka biꞌahana. Ya hite nebago Yesuhi gufaꞌagu sipi keta besigo ligo pisigigo huloto ginaga gofa fiꞌehina.
37 Então Jesus foi, levando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu. Aí ele começou a sentir uma grande tristeza e aflição
38 Ya huloto ai ma luto lu epiꞌehina: Nani fililuna suhi luto nugufagu sipi keta nonebesibe. Lenali malo ho tilete minenogo nani hiti ikaba akaba huto minalune.
38 e disse a eles:
39 Ya luto luloto ai nesiꞌasi i gofa hoto buloto okabagati melugu koloto ma luto nunumu huꞌehina: Oho, Afoꞌniga, kai kekesa yigilata bati hinogomo, ma ekesa nagamiꞌi nalunamofihi kohi li heꞌmi netobo. Ya huꞌehina kai naniꞌi nemegeꞌi moloto kaꞌni liyafa mehuto, kaika kemehuba hilina suhi hubo.
39 Ele foi um pouco mais adiante, ajoelhou-se, encostou o rosto no chão e orou:
40 Ya luto nunumu luloto koko panaꞌa nehanaga buto enubuꞌi kelete nehago bu enogoꞌehina. Ya huloto Pitahi lu emiꞌehina: Henaꞌmu nehabe? Ho tite lenubu gili gili hite hupamone kanasilo nani hiti kaba gimi gite meminalanaꞌa hiꞌahafihe?
40 Depois voltou e encontrou os três discípulos dormindo. Então disse a Pedro:
41 Lenali kaba hite minete nunumu hilo. Fibe taga hu lepoloseꞌna lenalitoga huto hu lalibeꞌmu nolube. Komopatinigu ninanauba leneleꞌmo kosaba kosaba nohinaya ifo lenugufatini amuyaꞌa meniꞌibe.
41 Vigiem e orem para que não sejam tentados. É fácil querer resistir à tentação; o difícil mesmo é conseguir.
42 Ya luloto Yesu i behe huto buto loe yupahi ma luto huꞌehina: Afoꞌniga. Ma kohi nanitogati i nebe silito mebinogomo nani nalube, ya hinogoꞌni kaika kipagu niꞌilina suhi pa salibe.
42 Pela segunda vez Jesus foi e orou, dizendo:
43 Ya luto nunumu lu su holoto i behe huto oto koko panaꞌa enubulo sipi keta higo enubuꞌi kelete nehago bu enogoꞌehina.
43 Ele voltou de novo e encontrou os discípulos dormindo. Eles estavam com sono e não conseguiam ficar com os olhos abertos.
44 Yesu akuꞌi heꞌmi epololoto i behe huto buto loegi monegi yupahi yataꞌa luꞌehina nunumu akuꞌi luꞌehina.
44 Jesus tornou a sair de perto deles e orou pela terceira vez, dizendo as mesmas palavras.
45 Ya luto nunumu hu su holoto koko panaꞌa nehanaga i behe huto oto ma luto lu epiꞌehina: Lenali lenubuꞌi batiꞌa kelete nehafihe? Lenali kehelilo. Kokulumaguti limiꞌehina Bomofihi yato lite bite foipa bomagihi enayanuga bilana kanaꞌa maꞌasi huto hilinaꞌmu yabe.
45 Então voltou até onde os discípulos estavam e perguntou:
46 Lenali ho tilo, abilutagihe. Bu galo, naniꞌi fatehaꞌnimagi enayanugu li bilina bo ma ahuto huꞌehibe.
46 Levantem-se, e vamos embora. Vejam! Aí vem chegando o homem que está me traindo!
47 Yesu kaga luto nohigo Yutasiu 12 Yesuhi koko panaꞌa minoꞌehinauba Yesu nohinalo nehetiꞌehina. Ya nohigo babu bonaꞌi megeꞌi melete yanamagi emitaꞌi yatamana nelite osahi ko nefite bululu hite eꞌahana. Yaꞌmana bonaꞌi enali sipi mono bonaꞌi hiti to soga bonaꞌmagi enoho lifigo eꞌahana yabe.
47 Jesus ainda estava falando, quando chegou Judas, um dos doze discípulos. Vinha com ele uma grande multidão armada com espadas e porretes, que tinha sido mandada pelos chefes dos sacerdotes e pelos líderes judeus.
48 Yutasiu eneleꞌmoto ana bonaꞌi yaha babeyafa hu epiloto ma luto luꞌehina: Nani soso hilunaꞌmu bomoya lenali sa nehana bo nu kilunaꞌmu yagi lenali bite yato lilo.
48 O traidor tinha combinado com eles um sinal. Ele tinha dito: “Prendam o homem que eu beijar, pois é ele.”
49 Yutasiu nehetiloto Yesu nohinalo fu luto buto ma luto luꞌehina: Tisao, foluguꞌi yabe, luto soso huꞌehina. Ya luto luloto Yutasiu Yesuhi nu kiꞌehina.
49 Judas foi até perto de Jesus e disse: — Mestre, que a paz esteja com o senhor! E o beijou.
50 Ya higo Yesu lu emiꞌehina: Nalaluo, lolo hilube luto noata suhi meleꞌisi li huto hubo. Ya noligo Yesuhi fatehaꞌa bufalo elete yato liꞌahana yabe.
50 Jesus respondeu: Então eles chegaram, prenderam Jesus e o amarraram.
51 Yesuhi hiti moneka mineꞌahana bo moneuba yatama emitaꞌi li saga huloto sipi mono bomofihi koko panaꞌa inaya koli nopigo i fakala bito ekesa ilaga luꞌehina yabe.
51 Mas um dos que estavam ali com Jesus tirou a espada, atacou um empregado do Grande Sacerdote e cortou uma orelha dele.
52 Ya higo Yesu bu goloto ana bo lu emiꞌehina: Yatama emitaka nohaꞌaluga li bibo. Asaga bonaꞌi emitatuꞌi luba hilata nehana enali ana emitaꞌaniuba laga hu enugufa melenogo fililanaꞌmu yabe.
52 Aí Jesus disse:
53 Nani Afoꞌnifihi neheꞌmalibe luto kehe ilunaya agelo gimi bo 12 tauseniꞌa be ligito babu lito enoho mefilibe luto kai mekehelipiye?
53 Você não sabe que, se eu pedisse ajuda ao meu Pai, ele me mandaria agora mesmo doze exércitos de anjos?
54 Nani ya hilunaya Huꞌmau fayanugu goꞌehinamofihi manaꞌa hiyaꞌa huto huto hilinabe? Monolugu ma lite geꞌahana yabe, asagaꞌna yaꞌma suhi luto huto hilinaꞌmu yabe.
54 Mas, nesse caso, como poderia se cumprir aquilo que as
55 Ana kanaꞌasilo Yesu fatehaꞌamagi ma luto lu epiꞌehina: Lenali baukalo bo helata nehana suhi lite naniꞌi nahalune lite yatama emitaꞌi hiti yatama hoso hiti kefefa hite neafihe? Henabe lutobe? Asaga yupahi nani babu boanaꞌi hiti sipi mono nonugu ka enelepito minolata huna lenali bite nayato meliꞌahana yabe.
55 Depois Jesus disse para aquela gente:
56 Ya huꞌehinaya kaga lu huto huto bomagi mono kagu fayahi geꞌahanalo pa salinaꞌmu yabe.
56 Mas tudo isso está acontecendo para se cumprir o que os Então todos os discípulos abandonaram Jesus e fugiram.
57 Enali Yesuhi yato lina bomagi sipi mono bo Kaiyafasihi nonuga leꞌmete biꞌahana. Enali keya kaga keheli bati hiꞌahana bo hiti to soga bonaꞌi ana nonuga li nupa hite nehanaloga tiꞌahana yabe.
57 Os homens que prenderam Jesus o levaram até a casa do Grande Sacerdote Caifás, onde estavam reunidos alguns mestres da Lei e alguns líderes judeus.
58 Pitau foto foto huto enemegeꞌi lifito buꞌehina yabe. Ya huloto ai babafi bomofihi noho gegisagu tiꞌehina. Analo tito ai hiti gimi bomagi hiti metoga minete nehana. Anana anana Yesuhi li huto hi etalanamofihi hapa hapaꞌa bu go bati hilube luto yabe.
58 Pedro seguiu Jesus de longe até o pátio da casa do Grande Sacerdote. Entrou e sentou-se com os guardas para ver como aquilo ia terminar.
59 Enali sipi mono babafi bonaꞌi hiti to asaga kanisole bomagi bo moneuba Yesuhi faga lu etenogo ho fililana boꞌmu sa sa hiꞌahana.
59 Os chefes dos sacerdotes e todo o Conselho Superior estavam procurando alguma acusação falsa contra Jesus a fim de o condenar à morte.
60 To babu bomagi Yesuhi faga faga li eteꞌahana. Ya hana Yesuhi ho fililanamofihi kaga manaꞌa lu huto mehiꞌahana. Alihi loe bole nehetiꞌahaꞌina.
60 Mas não puderam encontrar nada contra ele, embora muitos se levantassem para dizer mentiras a respeito dele. Afinal dois homens se apresentaram
61 Ya hilete etali ma lite liꞌahaꞌina: Ma bouba ma luto luꞌehina yabe: Huꞌmamofihi sipi mono nohaꞌa tele biloto loegi monegi yegegu akuꞌi gi baga ilunaꞌmu yabe.
61 e disseram: — Este homem afirmou: “Eu posso destruir o Templo de Deus e construí-lo de novo em três dias.”
62 Ya lite laꞌigo sipi mono bouba ho tiloto Yesuhi loka hoꞌehina: Kaiꞌi kaga kifisa neiꞌinalo nonaꞌa lilata niꞌifihe? Yaꞌma kifisa neiꞌina kagaloba kai hena hibe luto nokeheline?
62 Aí o Grande Sacerdote se levantou e perguntou a Jesus: — Você não vai se defender desta acusação?
63 Ya luto loka hago Yesu kaga meluse legeso huto minoꞌehina. Ya higo yaꞌma sipi mono bouba ma lu emiꞌehina: Nani maꞌnaka luto Huꞌma mehiti bomofihi giꞌalo koloka nohonagi kai lu nimibo. Kai Mesiaga Huꞌmamofihi Panaꞌa nohapi fatoꞌibe?
63 Mas Jesus ficou calado. Então o Grande Sacerdote tornou a perguntar: — Em nome do Deus vivo, eu exijo que você diga para nós: você é o
64 Yesu kaꞌalo nonaꞌa luꞌehina: Kai aꞌnolane. Ya huꞌehina lenali asagaꞌi kaga mone lu lepilube. Yatai hiti to alihaꞌa yupa hiti Kokulumaguti limiꞌehina Bouba ifo muya Sipi Boti Huꞌmamofihi yahi lamagaꞌaga minoloto kokulumamofihi sopohaꞌalo aku alinaꞌmu yabe.
64 Jesus respondeu:
65 Yesu ya luto lulago sipi mono bouba kataꞌa li bolala ito pekene pakunu nohuto luꞌehina: Ai Huꞌmamofihi kiya yokolo ka lu etoꞌehibe. Lali bonaꞌi lugaꞌa hiti kehe meilune. Ai Huꞌmamofihi kiya yokolo ka yatai aꞌnolu etago lenalitini akeheli baga iꞌahabe.
65 Aí o Grande Sacerdote rasgou as suas próprias roupas e disse: — Ele
66 Lenali henabe lite nekehelibe? Asaga bomagi ma liꞌahana: Ai bati mehina kaga luꞌehinago henogoti fililibe lite lu baga iꞌahana.
66 Então, o que resolvem? Eles responderam: — Ele é culpado e deve morrer!
67 Ya lilete enali Yesuhi okabagu libiꞌna nehete osahi emiꞌahana. To lugaꞌamagi enayaha osatu bu i polo hiꞌahana.
67 Em seguida cuspiram no rosto de Jesus e deram bofetadas nele. E os que batiam nele
68 Ya nehago lugaꞌamagi loka heꞌahana: Kuyuꞌafu nokahabe? Kai Mesiaga nohutomo lu huto hubo.
68 diziam: — Ei, Messias, adivinhe para nós quem foi que bateu em você!
69 Pitau fegutoga noho gegisa foyaꞌaluga minoꞌehina yabe. Ya higo sipi mono bo moneꞌmofihi liliꞌnalo paꞌuba bu goloto lu emiꞌehina: Kai hiti Yesu Galili bo hiti minoꞌahata yabe.
69 Pedro estava sentado lá fora no pátio, quando uma das empregadas chegou perto dele e disse: — Você também estava com Jesus da Galileia.
70 Ya ligo Pitau asaga bonaꞌmagi enubulo bahane holoto luꞌehina: Kai kaga nolatamofihi nani mekeheliꞌohube luꞌehina.
70 Mas ele negou diante de todos, dizendo: — Eu não sei do que é que você está falando.
71 Ya luto luloto ai fegutoga nohi kasito nohigo kele kele yafa aꞌi moneuba bu goloto bo lugaꞌamagihi lu epiꞌehina: Muya panaꞌi ai Nasalete bo Yesu hiti moneka mineꞌahaꞌina bo yabe.
71 Depois foi para a entrada do pátio. Outra empregada o viu e disse às pessoas que estavam ali: — Ele estava com Jesus de Nazaré.
72 Ya ligo Pitau akuꞌi bahane holoto ma luto luꞌehina: Nani maꞌnaka luto mekeheli etoꞌohuna boꞌmu nelabe.
72 Pedro negou outra vez, respondendo: — Juro que não conheço esse homem!
73 Nesi kanasi minoto bo moneꞌa analo minanamagi Pitatoga ete ma lite liꞌahana: Maꞌnaka luto Galili bona nagaluguti nohane. Kai nogokauba hutoꞌi noago nokehelune.
73 Pouco depois, os que estavam ali chegaram perto de Pedro e disseram: — O seu modo de falar mostra que, de fato, você também é um deles.
74 Ya lite lago Pitau lusi amuya mololoto bahane hoto luꞌehina: Faga nolinogoꞌnimo Huꞌmau nagaꞌi nimilibe. Nani maꞌnaka luto ana bo mekeheliꞌohuna boꞌmu nelabe. Ya luto noligo ana bagaꞌa hiti kokole nogo moloꞌehina.
74 Então Pedro disse: — Juro que não conheço esse homem! Que Deus me castigue se não estou dizendo a verdade! Naquele instante o galo cantou,
75 Ya higo Pitahi koyapaꞌi Yesu kaga lu emiꞌehina, ekesa hokolo huꞌehina: Kokole nogo memoloꞌehinogo loegi monegi yupahi naniꞌi mekeheliꞌohube luto bahane halataꞌmu yabe. Ya luto lu emiꞌehina kaga ekesalo ago fegutoga heleko limito buto ginaga sipi huto yibi huꞌehina yabe.
75 e Pedro lembrou que Jesus lhe tinha dito: “Antes que o galo cante, você dirá três vezes que não me conhece.” Então Pedro saiu dali e chorou amargamente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.