Mateus 26

Ka Lamana'a Mono'i Lu Mu Tifi'ehina Ka Yabe (BEF) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Yesu kaga alu epi su holoto alihi koko pananaꞌamagihi ma ka lu epiꞌehina:
1 Quando Jesus acabou de proferir estas palavras, disse aos seus discípulos:
2 Lenali akeheliꞌahabe, loe yupahisi minolototi koyapa Huꞌmau lubuto buꞌehina yupa kumu Pasa yabe nelana yaꞌma noseꞌna naluta kanaꞌa huto hilinaꞌmu yabe. Ya hulenogoti Kokulumaguti limiꞌehina Bomofihi leꞌmete bite fatehaꞌamagihi enayanuga melenogo malipu yafalo ho fililanaꞌmu yabe.
2 — Vocês sabem que, daqui a dois dias, será celebrada a Páscoa, e o Filho do Homem será entregue para ser crucificado.
3 Yaꞌma kanaꞌalo sipi mono nohi kaba bonaꞌi hiti to Isilaeli enikibina bonaꞌi hiti sipi mono bo Kaiyafasihi nonugu li nupa hite mineꞌahana.
3 Então os principais sacerdotes e os anciãos do povo se reuniram no palácio do sumo sacerdote, chamado Caifás,
4 Enali Yesuhi fibe bataga hube hi etelete yato lite ho fililana kaga lube kehelibe hite mineꞌahana.
4 e deliberaram prender Jesus, à traição, e matá-lo.
5 Ya huꞌehina yaꞌmana suhi asaga bonaꞌi li nupa hite noseꞌna nete minelata kanalo ya mehilune. Ya hiluta asaga boanaꞌmagi luba li huto hilanaꞌmu yabe lite sumi ka liꞌahana.
5 Mas diziam: — Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo.
6 Betani hepato Simoniu ai koyapaꞌi lepolosi hepuhi loꞌehina bomofihi nonuga Yesu minoꞌehina.
6 Quando Jesus estava em Betânia, na casa de Simão, o leproso,
7 Ya higo aꞌi moneuba efaha konugu tu mesebe minaꞌa tito nina mesebe liloto Yesu hitalo noseꞌna noto nohinalo oloto ana tu mesebe Yesuhi latahaꞌagu heki su hoꞌehina.
7 aproximou-se dele uma mulher, trazendo um frasco feito de alabastro com um perfume precioso, que ela derramou sobre a cabeça de Jesus, estando ele à mesa.
8 Ya higo enali Yesuhi koko panaꞌamagi anana be gelete enitaluga logo bigo ipakafa helete ma lite liꞌahana: Sipi minaꞌa tito nina mesebe henabe luto heki hapotili nohibe?
8 Vendo isto, os discípulos ficaram indignados e disseram: — Para que este desperdício?
9 To yaꞌmana tu mesebe bo moneꞌmofihi emutita sipi minaꞌa tito lilototi enumuhi menina bonaꞌi guna ito eputitaꞌmu yabe.
9 Este perfume poderia ter sido vendido por muito dinheiro, para ser dado aos pobres.
10 Ya lite nelago Yesu kagaꞌanimofihi bu go fulu tito enogoloto ma luto lu epiꞌehina: Lenali henabe lite ma aꞌmofihi ekesagu hina kaga nelabe? Ai hetofa suhi nani keheli bati hu etona suhi nohu netabe.
10 Mas Jesus, sabendo disto, lhes disse:
11 Lenali asaga yupahi enumuhi menina bonaꞌi hiti minalanaꞌmu yabe. Ya huꞌehina naniya lenali hiti minoba minoba mehilunaꞌmu yabe.
11 Porque os pobres estarão sempre com vocês, mas a mim vocês nem sempre terão.
12 Ma aꞌuba ma tu mesebe latahaꞌnigu heki netoꞌehinaya kene keligu bilunamofihi neleꞌmo loloba nohibe.
12 Porque, derramando este perfume sobre o meu corpo, ela o fez para o meu sepultamento.
13 Nani maꞌnaka luto lu nolepube, asaga noto noto kapoga ma aꞌuba li huto hinanamofihi hetofa kagaꞌa lu yege halabe, ya hilete enali enekesa yigi emite ai kumuꞌi enekesu mehalibe.
13 Em verdade lhes digo que, onde for pregado em todo o mundo este evangelho, também será contado o que ela fez, para memória dela.
14 Yaꞌmana yupahi Yesuhi koko panaꞌa 12 nehanaguti Yutasi Isikelioti yabe lite gi nemalana bouba sipi mono nopo kaba bonatoga gutunu ka ma luto buto lu epiꞌehina:
14 Então um dos doze, chamado Judas Iscariotes, foi falar com os principais sacerdotes.
15 Yesuhi lenelepilunaba lenali henana minaꞌa nimilanabe? Ya ligo enali kaba bonaꞌmagi efahi legeyaꞌa leka selete 30 li nupa hite emiꞌahana.
15 Ele disse: — Quanto me darão para que eu o entregue a vocês? E pagaram-lhe trinta moedas de prata.
16 Ya hilago yaꞌmana kanaꞌaloti Yutasiu Yesuhi fatehaꞌamagihi enelepilina kanaꞌamu sa sa huꞌehina yabe.
16 E, desse momento em diante, Judas buscava uma boa ocasião para entregar Jesus.
17 Yeye mebise beleti nelata nehana kanaꞌalo yataꞌa Yesuhi koko panaꞌa aitoga elete ma lite loka heꞌahana: Asagaꞌna hiyaꞌalo li loloba hu ketoꞌehinogoti kai Pasa noseꞌna nalane?
17 No primeiro dia da Festa dos Pães sem Fermento, os discípulos vieram a Jesus e lhe perguntaram: — Onde quer que façamos os preparativos para que o senhor possa comer a Páscoa?
18 Ya lago Yesu lu epiꞌehina: Lenali hepalugu tiletetini bo moneꞌmofitoga bilete ma lite lu emilo: Tisau ma luto libe: Nani kanaꞌni aꞌo leba notabe. Nani koko panaꞌni hiti kai nonugu Pasa noseꞌna nalube luꞌehibe lilo.
18 E ele lhes respondeu:
19 Yesu ya luto koko panaꞌa lu epalago enali bite luꞌehina suhi huto hulago Pasa noseꞌna bagita hite li loloba hiꞌahana.
19 E eles fizeram como Jesus lhes havia ordenado e prepararam a Páscoa.
20 Ute kana nohigo Yesu koko panaꞌa 12 hiti hitalo minete noseꞌna nenete Yesu ma luto lu epiꞌehina.
20 Ao cair da tarde, Jesus pôs-se à mesa com os doze discípulos.
21 Nani maꞌnaka luto lu nolepube. Lenali folagahatiniguti mone bouba naniꞌi nayato lito fatehaꞌnimagihi enelepilinaꞌmu yabe.
21 E, enquanto comiam, Jesus disse:
22 Ya ligo koko panaꞌamagi enali enugufagu sibina hu baga igo eniginaga fina bomagi moneꞌisi moneꞌisi ho tilete ma lite Yesuhi loka heꞌahana: Sipi Bo, nani kumu nolapihe?
22 E eles, muito entristecidos, começaram um por um a perguntar-lhe: — Por acaso seria eu, Senhor?
23 Ya lite lago Yesu kaꞌani ma luto lu epiꞌehina: Nani hiti lapelugu yahaꞌatuꞌi beleti nagami i fulu huto nalina bouba ya hilibe.
23 Jesus respondeu:
24 Mono kagu koyapaꞌi kaga lu yege hose bomagi nani yaꞌma Kokulumaguti limiꞌohuna Bo fililunaꞌmu fayahi geꞌahana kaga ninalo nani filinogoꞌni pa salinaꞌmu yabe. Ya huꞌehinaya ai nayato lito fatehaꞌnimagi epilina bose. Ke. Ana bo lesaꞌa gofana lino. Itoꞌafu ana bo meketatitaya bati huto minatitaꞌmu yabe.
24 O Filho do Homem vai, como está escrito a seu respeito; mas ai daquele por quem o Filho do Homem está sendo traído! Melhor seria para ele se nunca tivesse nascido!
25 Yutasiu Yesuhi fatehaꞌamagihi enelepise bouba ma luto luꞌehina: Tisao, nani kumu nolapihe? Ya luto loka hago Yesu luꞌehina: Oꞌyo, kai alu huto nohane.
25 Então Judas, que o traía, perguntou: — Por acaso sou eu, Mestre? Jesus respondeu:
26 Enali noseꞌna nete nehago Yesu beleti liloto Huꞌmamofitoga fokehi hoto nunumu luloto koko panaꞌa ana beleti li pata sito epila epila nohuto ma luto lu epiꞌehina: Lenali lite nalo. Yaꞌma nani nugufaꞌni niꞌibe.
26 Enquanto comiam, Jesus pegou um pão, e, abençoando-o, o partiu e deu aos discípulos, dizendo:
27 To ai bai nagami kohi mone liloto Huꞌmamofitoga fokehi hoto nunumu luloto koko panaꞌa noepito ma luto lu epiꞌehina: Lenali asagaꞌi ma bai nagamiluguti nalo.
27 A seguir, Jesus pegou um cálice e, tendo dado graças, o deu aos seus discípulos, dizendo:
28 Yaꞌma nani golahaꞌni niꞌibe. Huꞌmau lu mu tifiseꞌnaꞌa golahaꞌni huto hu moloꞌohube. Asaga boanaꞌmagihi foipanaꞌani li gololo tu epalalibe luto nani nohekube.
28 porque isto é o meu sangue, o sangue da aliança, derramado em favor de muitos, para remissão de pecados.
29 Nani maꞌnaka luto lu nolepube. Nani mana bai nagamiꞌi menose minomo buto butoꞌni Afoꞌnifihi kokuluma kapoꞌalo lenali hiti yuhufa bai nagamiꞌi nalutaꞌmu yabe.
29 E digo a vocês que, desta hora em diante, nunca mais beberei deste fruto da videira, até aquele dia em que beberei com vocês o vinho novo, no Reino de meu Pai.
30 Ya luto lu baga igo enali mono nama mone lilete fegutoga heleko limite Oliba kosagu tite mineꞌahana yabe.
30 E, tendo cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
31 To Yesu ma luto lu epiꞌehina: Yatai lenali naniꞌi heꞌmi netete koli fele su halanaꞌmu yabe. Monolugu ma lite kaga lu huto huto bouba goꞌehina yabe: Sipisipi yaga kaba huꞌehina bo Huꞌmau ho filinogo sipisipi yagaꞌa koli hite tili tele hite fele su halanaꞌmu yabe.
31 Então Jesus disse aos discípulos:
32 Ya huꞌehinaya nani filiꞌehilunagati akuꞌi ho tilotoꞌni kohe toga Galili kapogu nobilunaꞌmu yabe.
32 Mas, depois da minha ressurreição, irei adiante de vocês para a Galileia.
33 Ya luto Yesu noligo Pitau ma luto Yesu lu emiꞌehina: Lugaꞌamagi heꞌmi ketete koli hi su halanaya nani maꞌnaka heꞌmi ketoto mebilunaꞌmu yabe.
33 Mas Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: — Ainda que o senhor venha a ser um tropeço para todos, nunca o será para mim.
34 Ya luto ligo Yesu kaꞌalo lu emiꞌehina: Kai ma kaga matuhakagu li molobo. Yatai foluguꞌi kokole nogo memoloꞌehinogo kai loegi monegi yupahi naniꞌi mekeheliꞌohube luto bahane halataꞌmu yabe.
34 Mas Jesus lhe disse:
35 Yesu ya luto Pitahi lu emigo Pitau luꞌehina: Nani kaiꞌi bahane meho ketalunaya, kaiꞌi hiti moneka fililuꞌinamo niꞌibe. Ya luto Pita lulago Yesuhi koko panaꞌa lugaꞌamagi Pita linaꞌa hite moneko ka lu baga iꞌahana yabe.
35 Pedro insistiu: — Ainda que me seja necessário morrer com o senhor, de modo nenhum o negarei. E todos os discípulos disseram o mesmo.
36 Ya huloto Yesu koko panaꞌa hiti eneleꞌmoto hepaꞌi mone giꞌa Gesemani yabe luto ninalo bilete Yesu ma luto koko panaꞌa lu epiꞌehina: Nani meyasilo buto nunumu hilunagi lenali malo nehilo.
36 Em seguida, Jesus foi com eles a um lugar chamado Getsêmani. E disse aos discípulos:
37 Ya luloto Pitahi yagi to Sepetihi panaꞌa loe hiti eneleꞌmo mege toto moneka biꞌahana. Ya hite nebago Yesuhi gufaꞌagu sipi keta besigo ligo pisigigo huloto ginaga gofa fiꞌehina.
37 E, levando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, começou a sentir-se tomado de tristeza e de angústia.
38 Ya huloto ai ma luto lu epiꞌehina: Nani fililuna suhi luto nugufagu sipi keta nonebesibe. Lenali malo ho tilete minenogo nani hiti ikaba akaba huto minalune.
38 Então lhes disse:
39 Ya luto luloto ai nesiꞌasi i gofa hoto buloto okabagati melugu koloto ma luto nunumu huꞌehina: Oho, Afoꞌniga, kai kekesa yigilata bati hinogomo, ma ekesa nagamiꞌi nalunamofihi kohi li heꞌmi netobo. Ya huꞌehina kai naniꞌi nemegeꞌi moloto kaꞌni liyafa mehuto, kaika kemehuba hilina suhi hubo.
39 E, adiantando-se um pouco, prostrou-se sobre o seu rosto, orando e dizendo:
40 Ya luto nunumu luloto koko panaꞌa nehanaga buto enubuꞌi kelete nehago bu enogoꞌehina. Ya huloto Pitahi lu emiꞌehina: Henaꞌmu nehabe? Ho tite lenubu gili gili hite hupamone kanasilo nani hiti kaba gimi gite meminalanaꞌa hiꞌahafihe?
40 E, voltando para os discípulos, achou-os dormindo. E disse a Pedro:
41 Lenali kaba hite minete nunumu hilo. Fibe taga hu lepoloseꞌna lenalitoga huto hu lalibeꞌmu nolube. Komopatinigu ninanauba leneleꞌmo kosaba kosaba nohinaya ifo lenugufatini amuyaꞌa meniꞌibe.
41 Vigiem e orem, para que não caiam em tentação; o espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
42 Ya luloto Yesu i behe huto buto loe yupahi ma luto huꞌehina: Afoꞌniga. Ma kohi nanitogati i nebe silito mebinogomo nani nalube, ya hinogoꞌni kaika kipagu niꞌilina suhi pa salibe.
42 Retirando-se pela segunda vez, orou de novo, dizendo:
43 Ya luto nunumu lu su holoto i behe huto oto koko panaꞌa enubulo sipi keta higo enubuꞌi kelete nehago bu enogoꞌehina.
43 E, voltando, achou-os outra vez dormindo; porque os olhos deles estavam pesados.
44 Yesu akuꞌi heꞌmi epololoto i behe huto buto loegi monegi yupahi yataꞌa luꞌehina nunumu akuꞌi luꞌehina.
44 Deixando-os novamente, foi orar pela terceira vez, repetindo as mesmas palavras.
45 Ya luto nunumu hu su holoto koko panaꞌa nehanaga i behe huto oto ma luto lu epiꞌehina: Lenali lenubuꞌi batiꞌa kelete nehafihe? Lenali kehelilo. Kokulumaguti limiꞌehina Bomofihi yato lite bite foipa bomagihi enayanuga bilana kanaꞌa maꞌasi huto hilinaꞌmu yabe.
45 Então voltou para os discípulos e lhes disse:
46 Lenali ho tilo, abilutagihe. Bu galo, naniꞌi fatehaꞌnimagi enayanugu li bilina bo ma ahuto huꞌehibe.
46 Levantem-se, vamos embora! Eis que o traidor se aproxima.
47 Yesu kaga luto nohigo Yutasiu 12 Yesuhi koko panaꞌa minoꞌehinauba Yesu nohinalo nehetiꞌehina. Ya nohigo babu bonaꞌi megeꞌi melete yanamagi emitaꞌi yatamana nelite osahi ko nefite bululu hite eꞌahana. Yaꞌmana bonaꞌi enali sipi mono bonaꞌi hiti to soga bonaꞌmagi enoho lifigo eꞌahana yabe.
47 E enquanto Jesus ainda falava, eis que chegou Judas, um dos doze, e, com ele, grande multidão com espadas e porretes, vinda da parte dos principais sacerdotes e dos anciãos do povo.
48 Yutasiu eneleꞌmoto ana bonaꞌi yaha babeyafa hu epiloto ma luto luꞌehina: Nani soso hilunaꞌmu bomoya lenali sa nehana bo nu kilunaꞌmu yagi lenali bite yato lilo.
48 Ora, o traidor tinha dado a eles um sinal: “Aquele que eu beijar, é esse; prendam-no.”
49 Yutasiu nehetiloto Yesu nohinalo fu luto buto ma luto luꞌehina: Tisao, foluguꞌi yabe, luto soso huꞌehina. Ya luto luloto Yutasiu Yesuhi nu kiꞌehina.
49 E logo, aproximando-se de Jesus, Judas disse: — Salve, Mestre! E o beijou.
50 Ya higo Yesu lu emiꞌehina: Nalaluo, lolo hilube luto noata suhi meleꞌisi li huto hubo. Ya noligo Yesuhi fatehaꞌa bufalo elete yato liꞌahana yabe.
50 Jesus, porém, lhe disse: Nisto, aproximando-se eles, agarraram Jesus e o prenderam.
51 Yesuhi hiti moneka mineꞌahana bo moneuba yatama emitaꞌi li saga huloto sipi mono bomofihi koko panaꞌa inaya koli nopigo i fakala bito ekesa ilaga luꞌehina yabe.
51 E eis que um dos que estavam com Jesus, estendendo a mão, sacou da espada e, golpeando o servo do sumo sacerdote, cortou-lhe a orelha.
52 Ya higo Yesu bu goloto ana bo lu emiꞌehina: Yatama emitaka nohaꞌaluga li bibo. Asaga bonaꞌi emitatuꞌi luba hilata nehana enali ana emitaꞌaniuba laga hu enugufa melenogo fililanaꞌmu yabe.
52 Então Jesus lhe disse:
53 Nani Afoꞌnifihi neheꞌmalibe luto kehe ilunaya agelo gimi bo 12 tauseniꞌa be ligito babu lito enoho mefilibe luto kai mekehelipiye?
53 Ou você acha que não posso pedir a meu Pai, e ele me mandaria neste momento mais de doze legiões de anjos?
54 Nani ya hilunaya Huꞌmau fayanugu goꞌehinamofihi manaꞌa hiyaꞌa huto huto hilinabe? Monolugu ma lite geꞌahana yabe, asagaꞌna yaꞌma suhi luto huto hilinaꞌmu yabe.
54 Mas como, então, se cumpririam as Escrituras, que dizem que assim deve acontecer?
55 Ana kanaꞌasilo Yesu fatehaꞌamagi ma luto lu epiꞌehina: Lenali baukalo bo helata nehana suhi lite naniꞌi nahalune lite yatama emitaꞌi hiti yatama hoso hiti kefefa hite neafihe? Henabe lutobe? Asaga yupahi nani babu boanaꞌi hiti sipi mono nonugu ka enelepito minolata huna lenali bite nayato meliꞌahana yabe.
55 Naquele momento, Jesus disse às multidões:
56 Ya huꞌehinaya kaga lu huto huto bomagi mono kagu fayahi geꞌahanalo pa salinaꞌmu yabe.
56 Tudo isto, porém, aconteceu para que se cumprissem as Escrituras dos profetas. Então todos os discípulos o deixaram e fugiram.
57 Enali Yesuhi yato lina bomagi sipi mono bo Kaiyafasihi nonuga leꞌmete biꞌahana. Enali keya kaga keheli bati hiꞌahana bo hiti to soga bonaꞌi ana nonuga li nupa hite nehanaloga tiꞌahana yabe.
57 E os que prenderam Jesus o levaram à casa de Caifás, o sumo sacerdote, onde se haviam reunido os escribas e os anciãos.
58 Pitau foto foto huto enemegeꞌi lifito buꞌehina yabe. Ya huloto ai babafi bomofihi noho gegisagu tiꞌehina. Analo tito ai hiti gimi bomagi hiti metoga minete nehana. Anana anana Yesuhi li huto hi etalanamofihi hapa hapaꞌa bu go bati hilube luto yabe.
58 Pedro o seguia de longe até o pátio do sumo sacerdote. E, tendo entrado, assentou-se entre os servos, para ver como aquilo ia terminar.
59 Enali sipi mono babafi bonaꞌi hiti to asaga kanisole bomagi bo moneuba Yesuhi faga lu etenogo ho fililana boꞌmu sa sa hiꞌahana.
59 E os principais sacerdotes e todo o Sinédrio procuravam algum testemunho falso contra Jesus, a fim de o condenarem à morte.
60 To babu bomagi Yesuhi faga faga li eteꞌahana. Ya hana Yesuhi ho fililanamofihi kaga manaꞌa lu huto mehiꞌahana. Alihi loe bole nehetiꞌahaꞌina.
60 E não acharam, apesar de terem sido apresentadas muitas testemunhas falsas. Mas, afinal, compareceram duas, afirmando:
61 Ya hilete etali ma lite liꞌahaꞌina: Ma bouba ma luto luꞌehina yabe: Huꞌmamofihi sipi mono nohaꞌa tele biloto loegi monegi yegegu akuꞌi gi baga ilunaꞌmu yabe.
61 — Este disse: “Posso destruir o santuário de Deus e reconstruí-lo em três dias.”
62 Ya lite laꞌigo sipi mono bouba ho tiloto Yesuhi loka hoꞌehina: Kaiꞌi kaga kifisa neiꞌinalo nonaꞌa lilata niꞌifihe? Yaꞌma kifisa neiꞌina kagaloba kai hena hibe luto nokeheline?
62 E, levantando-se o sumo sacerdote, perguntou a Jesus: — Você não diz nada em resposta ao que estes depõem contra você?
63 Ya luto loka hago Yesu kaga meluse legeso huto minoꞌehina. Ya higo yaꞌma sipi mono bouba ma lu emiꞌehina: Nani maꞌnaka luto Huꞌma mehiti bomofihi giꞌalo koloka nohonagi kai lu nimibo. Kai Mesiaga Huꞌmamofihi Panaꞌa nohapi fatoꞌibe?
63 Jesus, porém, guardou silêncio. E o sumo sacerdote lhe disse: — Eu exijo que nos diga, tendo o Deus vivo por testemunha, se você é o Cristo, o Filho de Deus.
64 Yesu kaꞌalo nonaꞌa luꞌehina: Kai aꞌnolane. Ya huꞌehina lenali asagaꞌi kaga mone lu lepilube. Yatai hiti to alihaꞌa yupa hiti Kokulumaguti limiꞌehina Bouba ifo muya Sipi Boti Huꞌmamofihi yahi lamagaꞌaga minoloto kokulumamofihi sopohaꞌalo aku alinaꞌmu yabe.
64 Jesus respondeu:
65 Yesu ya luto lulago sipi mono bouba kataꞌa li bolala ito pekene pakunu nohuto luꞌehina: Ai Huꞌmamofihi kiya yokolo ka lu etoꞌehibe. Lali bonaꞌi lugaꞌa hiti kehe meilune. Ai Huꞌmamofihi kiya yokolo ka yatai aꞌnolu etago lenalitini akeheli baga iꞌahabe.
65 Então o sumo sacerdote rasgou as suas vestes e disse: — Blasfemou! Por que ainda precisamos de testemunhas? Eis que agora mesmo vocês ouviram a blasfêmia!
66 Lenali henabe lite nekehelibe? Asaga bomagi ma liꞌahana: Ai bati mehina kaga luꞌehinago henogoti fililibe lite lu baga iꞌahana.
66 O que vocês acham? E eles responderam: — É réu de morte.
67 Ya lilete enali Yesuhi okabagu libiꞌna nehete osahi emiꞌahana. To lugaꞌamagi enayaha osatu bu i polo hiꞌahana.
67 Então alguns cuspiram no rosto de Jesus e bateram nele. E outros o esbofeteavam, dizendo:
68 Ya nehago lugaꞌamagi loka heꞌahana: Kuyuꞌafu nokahabe? Kai Mesiaga nohutomo lu huto hubo.
68 — Profetize para nós, ó Cristo! Quem foi que bateu em você?
69 Pitau fegutoga noho gegisa foyaꞌaluga minoꞌehina yabe. Ya higo sipi mono bo moneꞌmofihi liliꞌnalo paꞌuba bu goloto lu emiꞌehina: Kai hiti Yesu Galili bo hiti minoꞌahata yabe.
69 Pedro estava sentado fora no pátio. Uma empregada se aproximou e lhe disse: — Você também estava com Jesus, o galileu.
70 Ya ligo Pitau asaga bonaꞌmagi enubulo bahane holoto luꞌehina: Kai kaga nolatamofihi nani mekeheliꞌohube luꞌehina.
70 Mas ele negou diante de todos e disse: — Não sei o que você está dizendo.
71 Ya luto luloto ai fegutoga nohi kasito nohigo kele kele yafa aꞌi moneuba bu goloto bo lugaꞌamagihi lu epiꞌehina: Muya panaꞌi ai Nasalete bo Yesu hiti moneka mineꞌahaꞌina bo yabe.
71 Quando se dirigia para a porta, Pedro foi visto por outra empregada, que disse aos que estavam ali: — Este também estava com Jesus, o Nazareno.
72 Ya ligo Pitau akuꞌi bahane holoto ma luto luꞌehina: Nani maꞌnaka luto mekeheli etoꞌohuna boꞌmu nelabe.
72 E ele negou outra vez, com juramento: — Não conheço esse homem.
73 Nesi kanasi minoto bo moneꞌa analo minanamagi Pitatoga ete ma lite liꞌahana: Maꞌnaka luto Galili bona nagaluguti nohane. Kai nogokauba hutoꞌi noago nokehelune.
73 Pouco depois, aproximando-se os que estavam ali, disseram a Pedro: — Com certeza você também é um deles, porque o seu modo de falar o denuncia.
74 Ya lite lago Pitau lusi amuya mololoto bahane hoto luꞌehina: Faga nolinogoꞌnimo Huꞌmau nagaꞌi nimilibe. Nani maꞌnaka luto ana bo mekeheliꞌohuna boꞌmu nelabe. Ya luto noligo ana bagaꞌa hiti kokole nogo moloꞌehina.
74 Então ele começou a praguejar e a jurar: — Não conheço esse homem! E no mesmo instante o galo cantou.
75 Ya higo Pitahi koyapaꞌi Yesu kaga lu emiꞌehina, ekesa hokolo huꞌehina: Kokole nogo memoloꞌehinogo loegi monegi yupahi naniꞌi mekeheliꞌohube luto bahane halataꞌmu yabe. Ya luto lu emiꞌehina kaga ekesalo ago fegutoga heleko limito buto ginaga sipi huto yibi huꞌehina yabe.
75 Então Pedro se lembrou da palavra que Jesus lhe tinha dito: “Antes que o galo cante, você me negará três vezes.” E Pedro, saindo dali, chorou amargamente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.