Mateus 25
Ka Lamana'a Mono'i Lu Mu Tifi'ehina Ka Yabe (BEF) vs NVT
1 Yesu kaga luloto bame ka mone lu epiꞌehina: Yaꞌmana yupahi kokulumamofihi kapo nayahi luga luga su hago nehana yafanaꞌmagihi suhi hilinaꞌmu yabe. Bo mone lihaꞌa hiti etayanugu liluꞌibeꞌmu hilina bo alubeꞌmu hilibe. Ya nohinogo enali yaꞌmana yafanaꞌmagi lamu libiꞌani li gilete kapoga bite sa sa hite leꞌmoto alune lite yabe.
1 “Então o reino dos céus será como as dez virgens que pegaram suas lamparinas e saíram para encontrar-se com o noivo.
2 To nayahi mone kegiꞌa su hana yafanaꞌi enali enekesagu fe melina yafanaꞌi yabe. To nayahi luga kegiꞌa su hana yafanaꞌi enali enekesagu fe luꞌehina yafanaꞌi yabe.
2 Cinco delas eram insensatas, e cinco, prudentes.
3 Enekesagu fe melina yafanaꞌmagi lamu libiꞌani lite banaya to kalasini su nohenogo heki bilana kabaꞌa melise biꞌahana yabe.
3 As cinco insensatas não levaram óleo suficiente para as lamparinas,
4 To enali enekesa hiti yafanaꞌi enali lamu libiꞌani nelite to kilulu kohaꞌanigu kalasini heki bai tete su nohenogo heki bilana kabaꞌa lite biꞌahana.
4 mas as outras cinco tiveram o bom senso de levar óleo de reserva.
5 Lihaꞌa hiti etayanugu liluꞌibeꞌmu haꞌina bo ai meleꞌisi meago asaga yafanaꞌi geba hite minapa minapa higo enubu loko toko higo enubuꞌi keꞌahana.
5 Como o noivo demorou a chegar, todas ficaram sonolentas e adormeceram.
6 To foluguꞌi sipi kehe mone ilete ma lite liꞌahana: Lihaꞌa hite etayanugu lilubeꞌmu nohina bomo ma noabe. Lenali kapoga bite be gete be tigite leꞌmete alo lite kehe iꞌahana.
6 “À meia-noite, foram acordadas pelo grito: ‘Vejam, o noivo está chegando! Saiam para recebê-lo!’.
7 Ya lago enali yaꞌmana yafanaꞌi ho tilete lamu libiꞌani li kulu tite li loloba hiꞌahana.
7 “Todas as virgens se levantaram e prepararam suas lamparinas.
8 To enali enekesa fe melina yafanaꞌmagi enekesa niꞌigo enekesagati kalasini kabaꞌa hiti lite eꞌahana yafanaꞌmagihi ma lite enoloka heꞌahana: Lenali kalasini lugaꞌa limilo. Lali libiti asabalubeꞌmu nohibe liꞌahana.
8 Então as cinco insensatas pediram às outras: ‘Por favor, deem-nos um pouco de óleo, pois nossas lamparinas estão se apagando’.
9 Ya lago enali enekesagati kalasiniꞌani hiti lite ana yafanaꞌmagi liꞌahana: Oꞌe, ma liꞌohuta kalasiniuba lali hiti lenali hiti bati mehilinaꞌmu yabe. Lenali situaluguti bite fatoꞌi mina filo.
9 “As outras, porém, responderam: ‘Não temos o suficiente para todas. Vão e comprem óleo para vocês’.
10 Enali enekesa fe melina yafanaꞌmagi kalasini mina filuneꞌmu aꞌnebago yaꞌmana bo lihaꞌa yanugu lilubeꞌmu hina bo nehetiꞌehina. Ya higo enali lele hite minana yafanaꞌi ana bo hiti nonuga tilete ana bouba lihaꞌa hiti etayanugu liꞌigo ana gukete noseꞌna babu lite nete mineꞌahana. Ya nehago ana noto kasihi hekini loꞌehina yabe.
10 “Quando estavam fora comprando óleo, o noivo chegou. Então as cinco que estavam preparadas entraram com ele no banquete de casamento, e a porta foi trancada.
11 To alihi enekesagu fe melina yafanaꞌi ete kasitoti ma lite kehe iꞌahana: Sipi boti yale. Sipi boti yale. Kai kafe sigi letobo.
11 Mais tarde, quando as outras cinco voltaram, ficaram do lado de fora, chamando: ‘Senhor! Senhor! Abra-nos a porta!’.
12 Ya lago ai sipi bouba ma luto lu epiꞌehina: Nani lenaliꞌi mekeheliꞌohube luꞌehina yabe. Yesu ana bame ka moneꞌa hiti molo emiloto ma luto lu epiꞌehina:
12 “Mas ele respondeu: ‘A verdade é que não as conheço’.
13 Ya huꞌehinagi lenali kaba hu bati hilo. Kokulumaguti limiꞌehina Bouba aku alina yupahi to kanaꞌa hiti lenali mekeheliꞌahabe.
13 “Portanto, vigiem, pois não sabem o dia nem a hora da volta.”
14 Bo moneuba hepaꞌa heꞌmiloto foto hepatoga bonohi bilubeꞌmu hilina suhi huto kokulumamofihi kapoꞌa minalinaꞌmu yabe. Ai liliꞌna panaꞌa kehe i nupa huloto ai enali enayanugu feꞌnohaꞌa moloꞌehina.
14 “O reino dos céus também pode ser ilustrado com a história de um homem que estava para fazer uma longa viagem. Ele reuniu seus servos e lhes confiou seu dinheiro,
15 Ai liliꞌnalo panaꞌamagihi hapaꞌanilo hiti to enali liliꞌna lilata nehana hapaꞌani keheli fe luloto moni efahi guna ito epiꞌehina. Moneꞌamofihi 5,000 kina emiꞌehina, to moneꞌamofihi 2,000 kina emiꞌehina, to moneꞌamofihi 1,000 kina emiꞌehina. Ya huto guna ito epiloto abufa huꞌehina.
15 dividindo-o de forma proporcional à capacidade deles: ao primeiro entregou cinco talentos; ao segundo, dois talentos; e ao último, um talento. Então foi viajar.
16 Ai ana kaba boꞌani abufa hulago 5,000 kina lina bouba hololu luto ana efatoti bisinisi mololoto 5,000 kina akuꞌi molo emito moneꞌa hiti efahi huto liꞌehina yabe.
16 “O servo que recebeu cinco talentos começou a investir o dinheiro e ganhou outros cinco.
17 To kaba boꞌauba 2,000 kina emiꞌehina bouba ana huto bisinisi mololoto akuꞌi 2,000 kina molo emito moneꞌa hiti efahi huto liꞌehina.
17 O servo que recebeu dois talentos também se pôs a trabalhar e ganhou outros dois.
18 Ya haꞌina ai 1,000 kina kaba boꞌauba emina bouba ai lito buto melugu keli kifiloto anagu keli hoꞌehina yabe.
18 Mas o servo que recebeu um talento cavou um buraco no chão e ali escondeu o dinheiro de seu senhor.
19 Yatama kanaꞌa aꞌmino yatama huloto sipi bo ai akuꞌi hepaꞌaga oꞌehina. Ya huloto liliꞌnalo panaꞌamagihi efahaꞌa epiꞌehina li nupa huto li eto hilubeꞌmu huꞌehina.
19 “Depois de muito tempo, o senhor voltou de viagem e os chamou para prestarem contas de como haviam usado o dinheiro.
20 To 5,000 kina emiꞌehina bo ai oꞌehina, ai 5,000 kina mone hiti molo emito liloto oto ma luto luꞌehina: Sipi bo, kai 5,000 kina nimiꞌahane. Bu gobo, nani bisinisi molotoꞌni 5,000 kina moneꞌa akuꞌi okalago liꞌohube.
20 O servo ao qual ele havia confiado cinco talentos se apresentou com mais cinco: ‘O senhor me deu cinco talentos para investir, e eu ganhei mais cinco’.
21 Sipi bouba ma luto lu emiꞌehina: Kai hetofa liliꞌnalo bo amuya bo nohane. Kai hetofa suhi li huto huꞌahane. Kai liliꞌnalo kaba hu bati hulata nohane. Kai lagasoꞌnasimofihi kumunalo hetofana huto kaba hu bati huꞌahatalo yatai nani babu feꞌnoto kaba kimi gi ketalube. Kai sipi boka hiti kegelonaguti ete minaliyo.
21 “O senhor disse: ‘Muito bem, meu servo bom e fiel. Você foi fiel na administração dessa quantia pequena, e agora lhe darei muitas outras responsabilidades. Venha celebrar comigo’.
22 To 2,000 kina sipi boꞌauba emiꞌehina bo ana huto oꞌehina. Ai ma luto luꞌehina: Sipi bo, kai 2,000 kina nimiꞌahane. Bu gobo, nani bisinisi molotoꞌni 2,000 kina moneꞌa hiti molo emito liꞌohube.
22 “O servo que havia recebido dois talentos se apresentou e disse: ‘O senhor me deu dois talentos para investir, e eu ganhei mais dois’.
23 Ya ligo sipi boꞌauba ma luto lu emiꞌehina: Kai hetofana huto amuya liliꞌnalo bo yabe. Kai liliꞌnalo bati huto kaba hulata nohane. Kai lagasoꞌnasimofihi leꞌmo bati huto kaba kimi gitamofihi okaneꞌa yatai babu feꞌnoto kimi gi ketalube. Sipi boka hiti kai kegelonaguti ete minaliyo.
23 “O senhor disse: ‘Muito bem, meu servo bom e fiel. Você foi fiel na administração dessa quantia pequena, e agora lhe darei muitas outras responsabilidades. Venha celebrar comigo’.
24 To 1,000 kina sipi boꞌauba emiꞌehina bo ana huto oloto ma luto sipi boꞌa lu emiꞌehina: Sipi bo, nani akeheli ketoꞌohube, kai hakale kaga lulata nohata bo nohane. Mone bouba foya hekoloꞌehinaguti kai noseꞌna kifilata nohane. To mone meto bo moneuba noseꞌna legeyaꞌa tili huꞌehinaloti kai noseꞌnaꞌa lilata nohane.
24 “Por último, o servo que havia recebido um talento veio e disse: ‘Eu sabia que o senhor é homem severo, que colhe onde não plantou e ajunta onde não semeou.
25 Yaꞌmu luto nani kai kumu nelesaꞌni ligo 1,000 kina nimitamo lito buto melugu keli hoto fala ki ketoꞌohuna yabe. Ya huꞌohuna efahaka nimiꞌahata eto huto ma li ketoꞌohunagi libo.
25 Tive medo de perder seu dinheiro, por isso o escondi na terra. Aqui está ele’.
26 Ya ligo sipi boꞌauba kaꞌalo ma luto lu emiꞌehina: Kai bati mehina liliꞌnalo bo fuligo koloto nominata bo yabe. Bo moneꞌmofihi foyaguti noseꞌna nokifito to mone melugu bo moneuba noseꞌna legeyaꞌa tili huꞌehinaloti noseꞌnaꞌa nani kumu noline luto noho fisa nokitaba kai keheli bati huꞌohuto nolapihe?
26 “O senhor, porém, respondeu: ‘Servo mau e preguiçoso! Se você sabia que eu colho onde não plantei e ajunto onde não semeei,
27 Ya latagi, kai hena hibe luto efahaꞌni efaha nonugu memalane? Ya hatita nani oto ana efahaꞌnilo molo emiꞌahago to mone hiti lutitaꞌmu yabe.
27 por que não depositou meu dinheiro? Pelo menos eu teria recebido os juros.
28 Ya hinagi kai 1,000 kina liꞌehina be silito 10,000 kina liꞌehina bomofihi li emibo.
28 “Em seguida, ordenou: ‘Tirem o dinheiro deste servo e deem ao que tem os dez talentos.
29 Henaꞌmube? Asaga bonaꞌi anaꞌinaꞌani ninalo nani moneꞌa hiti epiluneꞌmu yabe. To mone bouba anaꞌinaꞌa meniꞌinogo nesiꞌnasi yanuga liꞌehinana nani be sili heꞌmilunaꞌmu yabe.
29 Pois ao que tem, mais lhe será dado, e terá em grande quantia; mas do que nada tem, mesmo o que não tem lhe será tomado.
30 Ya huto niꞌinagi ma bo liliꞌna melise fulilo bo fegutoga metepu inagu nu kite leꞌmo heꞌmilo, ya hinogo enali anaga metepugu usegi asegi ite enagabu kumu yolege balege ite gelehe gelehe hite enabagalo heni kofiꞌehite yibi hite metepugu minalabe luto Yesu bame ka lu epiꞌehina yabe.
30 Agora lancem este servo inútil para fora, na escuridão, onde haverá choro e ranger de dentes’.”
31 Nani Kokulumaguti limiꞌohuna Bo nohuto gihiti bo suhi huto oto agelomagi hiti aku aluta yupahi sipi kefa hisalo nani minalunaꞌmu yabe.
31 “Quando o Filho do Homem vier em sua glória, acompanhado de todos os anjos, ele se sentará em seu trono glorioso.
32 Ya huꞌehinogoꞌni asaga melugu boanaꞌi nani nubulo li gehesa hilanaꞌmu yabe. Ya hinogo yaga kaba bouba sipisipi yaga hiti meme yaga hiti eneleꞌmo guna iloto loegu eneleꞌmo luga luga ilata nohina suhi huto nani ana huto ilube.
32 Todas as nações serão reunidas em sua presença, e ele separará as pessoas como um pastor separa as ovelhas dos bodes.
33 Nani sipisipi yagamagi nayahi lamagaꞌaga eneleꞌmo nomoloto to meme yaga nayahi sogaꞌaga eneleꞌmo malalunaꞌmu yabe.
33 Colocará as ovelhas à sua direita e os bodes à sua esquerda.
34 Ya hinogoꞌni kibina bouba ai oloto nayahi lamagaꞌniga nehana bonaꞌi ma luto lu epilinaꞌmu yabe: Lenali alo. Afoꞌnifu leneleꞌmo bati hilibe. Koyapaꞌi ai kokuluma hiti meꞌi hiti lolo huꞌehina kanaꞌalo Afoꞌnifu kapoꞌa li hokolo hu lepoloꞌehina kapo lenali ete tilo.
34 “Então o Rei dirá aos que estiverem à sua direita: ‘Venham, vocês que são abençoados por meu Pai. Recebam como herança o reino que ele lhes preparou desde a criação do mundo.
35 Henaꞌmugope? Koyapaꞌi nani kauꞌna nonalago lenali noseꞌna nimiꞌahana yabe. To nagami kumu lubahaꞌni hosopa noigo lenali nagamiꞌi nimigo noꞌohuna yabe. To nani hepaꞌni heꞌmiloto ka bo oto nohugo lenali nohatinigu neleꞌmo meleꞌahana yabe.
35 Pois tive fome e vocês me deram de comer. Tive sede e me deram de beber. Era estrangeiro e me convidaram para a sua casa.
36 To nani nugufa yapako nohugo lenali nugufalo gukete li hekele neteꞌahana yabe. Nani nebesigo koloto nohugo lenali fulu fulunatu ite ete soso hi neteꞌahana yabe. Nani naga nonugu nohugo lenali ete bu negete nebe tigiꞌahana yabe.
36 Estava nu e me vestiram. Estava doente e cuidaram de mim. Estava na prisão e me visitaram’.
37 Ya linogo enali bati bonaꞌi sipi bomofihi yahi lamagaꞌaga minanamagi ma lite sipi bomofihi loka halabe: Sipi boti. Hiya yupahi kauꞌna nokalago bu kogoto noseꞌna kimiꞌohutabe? To hiya yupahi nagami kumu lubahaka hosopa noigo nagamiꞌi kimiꞌohutabe?
37 “Então os justos responderão: ‘Senhor, quando foi que o vimos faminto e lhe demos de comer? Ou sedento e lhe demos de beber?
38 Hiya yupahi ka bo lolo huto nohanogo lali nohatigu keleꞌmo moloꞌohutabe? To hiya yupahi kai kugufa yapako nohanogo lali gukete li hekolo ketoꞌohutabe?
38 Ou como estrangeiro e o convidamos para a nossa casa? Ou nu e o vestimos?
39 Kai hiya yupahi kebesiꞌehigo lali buto soso hu ketola, to naga nonugu nohanogo lali buto kebe tigila huꞌohutabe?
39 Quando foi que o vimos doente ou na prisão e o visitamos?’.
40 Ya lite noloka henogo nani sipi gihiti bomofita ma luto lu epilube: Nani maꞌnaka luto lu nolepube. Musufalo bo mone nalaluꞌnifihi ma melugu yaꞌmana suhi hi eteꞌehilana yaꞌma naniꞌi neleꞌmo bati hiꞌahabe.
40 “E o Rei dirá: ‘Eu lhes digo a verdade: quando fizeram isso ao menor destes meus irmãos, foi a mim que o fizeram’.
41 To nani nayahi sogaꞌniga nehana bonatoga i behe huloto ma luto lu epilube: Lenali foipa bonaꞌi. Lenali logo mesobose logo loba loba huto nina hepatoga bilo. Yaꞌmana logo Afoꞌnifu Sata hiti foipa feleꞌa hiti mesobose loba loba logo go epoloꞌehinalo yabe. Lenali analo bilo.
41 “Em seguida, o Rei se voltará para os que estiverem à sua esquerda e dirá: ‘Fora daqui, malditos, para o fogo eterno preparado para o diabo e seus anjos.
42 Henaꞌmugope? Nani kauꞌna nahago nohugo lenali noseꞌna menimiꞌahanabe, nagami kumu lubahaꞌni hosopa noigo lenali nagamiꞌi menimiꞌahanabe.
42 Pois tive fome, e vocês não me deram de comer. Tive sede, e não me deram de beber.
43 Nani ka bo oto hepatinigu nehetuna nohatiniluga neleꞌmete metiꞌahabe. Nani nugufa yapako nohugo lenali gukete nugufalo li mehekele neteꞌahana yabe. Nani nebesigo koloto nohugo lenali ete soso mehi neteꞌahabe. To nani naga nonugu nohugo lenali ete bu negete nebe metigiꞌahana yabe luto gihiti bo lu epiꞌehina.
43 Era estrangeiro, e não me convidaram para a sua casa. Estava nu, e não me vestiram. Estava doente e na prisão, e não me visitaram’.
44 Ya luto lu epinogo enali kaꞌalo nonaꞌa ma lite lu emilabe: Sipi Botimaka. Hiya yupahi kauꞌna kohola, lubahaka hosopa ila, ka bo minola, kugufa yapako minola, kebesila, naga nonugu minola huꞌahanogo lali keleꞌmo bati mehuꞌohune?
44 “Então eles dirão: ‘Senhor, quando o vimos faminto, sedento, como estrangeiro, nu, doente ou na prisão, e não o ajudamos?’.
45 Ya lite loka henogo gihiti bouba ma luto lu epilube: Nani maꞌnaka luto lu nolepube. Musufalo bo nalaluꞌnigihi ma melugu eneleꞌmo bati mehiꞌahanaya naniꞌi neleꞌmo bati hite meneheꞌmeꞌahabe.
45 “Ele responderá: ‘Eu lhes digo a verdade: quando se recusaram a ajudar o menor destes meus irmãos e irmãs, foi a mim que se recusaram a ajudar’.
46 Ya linogo yaꞌmana bonaꞌi enali enagabu ginogo minoba minoba hepalugu bite minalabe. To bati bonaꞌa enali hetofa hepaꞌi minoba minoba hilana hepato bilanaꞌmu yabe, luto Yesu lu epiꞌehina yabe.
46 “E estes irão para o castigo eterno, mas os justos irão para a vida eterna”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.