Mateus 25

Ka Lamana'a Mono'i Lu Mu Tifi'ehina Ka Yabe (BEF) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Yesu kaga luloto bame ka mone lu epiꞌehina: Yaꞌmana yupahi kokulumamofihi kapo nayahi luga luga su hago nehana yafanaꞌmagihi suhi hilinaꞌmu yabe. Bo mone lihaꞌa hiti etayanugu liluꞌibeꞌmu hilina bo alubeꞌmu hilibe. Ya nohinogo enali yaꞌmana yafanaꞌmagi lamu libiꞌani li gilete kapoga bite sa sa hite leꞌmoto alune lite yabe.
1 — Então o Reino dos Céus será semelhante a dez virgens que, pegando as suas lamparinas, saíram a encontrar-se com o noivo.
2 To nayahi mone kegiꞌa su hana yafanaꞌi enali enekesagu fe melina yafanaꞌi yabe. To nayahi luga kegiꞌa su hana yafanaꞌi enali enekesagu fe luꞌehina yafanaꞌi yabe.
2 Cinco delas eram imprudentes, e cinco, prudentes.
3 Enekesagu fe melina yafanaꞌmagi lamu libiꞌani lite banaya to kalasini su nohenogo heki bilana kabaꞌa melise biꞌahana yabe.
3 As imprudentes, ao pegar as suas lamparinas, não levaram óleo consigo,
4 To enali enekesa hiti yafanaꞌi enali lamu libiꞌani nelite to kilulu kohaꞌanigu kalasini heki bai tete su nohenogo heki bilana kabaꞌa lite biꞌahana.
4 mas as prudentes, além das lamparinas, levaram óleo nas vasilhas.
5 Lihaꞌa hiti etayanugu liluꞌibeꞌmu haꞌina bo ai meleꞌisi meago asaga yafanaꞌi geba hite minapa minapa higo enubu loko toko higo enubuꞌi keꞌahana.
5 E, como o noivo estava demorando, todas ficaram sonolentas e adormeceram.
6 To foluguꞌi sipi kehe mone ilete ma lite liꞌahana: Lihaꞌa hite etayanugu lilubeꞌmu nohina bomo ma noabe. Lenali kapoga bite be gete be tigite leꞌmete alo lite kehe iꞌahana.
6 Mas, à meia-noite, ouviu-se um grito: “Eis o noivo! Saiam ao encontro dele!”
7 Ya lago enali yaꞌmana yafanaꞌi ho tilete lamu libiꞌani li kulu tite li loloba hiꞌahana.
7 — Então todas aquelas virgens se levantaram e prepararam as suas lamparinas.
8 To enali enekesa fe melina yafanaꞌmagi enekesa niꞌigo enekesagati kalasini kabaꞌa hiti lite eꞌahana yafanaꞌmagihi ma lite enoloka heꞌahana: Lenali kalasini lugaꞌa limilo. Lali libiti asabalubeꞌmu nohibe liꞌahana.
8 E as imprudentes disseram às prudentes: “Deem a nós um pouco do óleo que vocês trouxeram, porque as nossas lamparinas estão se apagando.”
9 Ya lago enali enekesagati kalasiniꞌani hiti lite ana yafanaꞌmagi liꞌahana: Oꞌe, ma liꞌohuta kalasiniuba lali hiti lenali hiti bati mehilinaꞌmu yabe. Lenali situaluguti bite fatoꞌi mina filo.
9 Mas as prudentes responderam: “Não! Porque então vai faltar tanto para nós como para vocês! Vão aos que o vendem e comprem óleo para vocês.”
10 Enali enekesa fe melina yafanaꞌmagi kalasini mina filuneꞌmu aꞌnebago yaꞌmana bo lihaꞌa yanugu lilubeꞌmu hina bo nehetiꞌehina. Ya higo enali lele hite minana yafanaꞌi ana bo hiti nonuga tilete ana bouba lihaꞌa hiti etayanugu liꞌigo ana gukete noseꞌna babu lite nete mineꞌahana. Ya nehago ana noto kasihi hekini loꞌehina yabe.
10 E, saindo elas para comprar, chegou o noivo, e as que estavam preparadas entraram com ele para a festa do casamento. E fechou-se a porta.
11 To alihi enekesagu fe melina yafanaꞌi ete kasitoti ma lite kehe iꞌahana: Sipi boti yale. Sipi boti yale. Kai kafe sigi letobo.
11 Mais tarde, chegaram as virgens imprudentes, dizendo: “Senhor, senhor, abra a porta para nós!”
12 Ya lago ai sipi bouba ma luto lu epiꞌehina: Nani lenaliꞌi mekeheliꞌohube luꞌehina yabe. Yesu ana bame ka moneꞌa hiti molo emiloto ma luto lu epiꞌehina:
12 Mas o noivo respondeu: “Em verdade lhes digo que não as conheço.”
13 Ya huꞌehinagi lenali kaba hu bati hilo. Kokulumaguti limiꞌehina Bouba aku alina yupahi to kanaꞌa hiti lenali mekeheliꞌahabe.
13 Portanto, vigiem, porque vocês não sabem o dia nem a hora.
14 Bo moneuba hepaꞌa heꞌmiloto foto hepatoga bonohi bilubeꞌmu hilina suhi huto kokulumamofihi kapoꞌa minalinaꞌmu yabe. Ai liliꞌna panaꞌa kehe i nupa huloto ai enali enayanugu feꞌnohaꞌa moloꞌehina.
14 — Pois será como um homem que, ausentando-se do país, chamou os seus servos e lhes confiou os seus bens.
15 Ai liliꞌnalo panaꞌamagihi hapaꞌanilo hiti to enali liliꞌna lilata nehana hapaꞌani keheli fe luloto moni efahi guna ito epiꞌehina. Moneꞌamofihi 5,000 kina emiꞌehina, to moneꞌamofihi 2,000 kina emiꞌehina, to moneꞌamofihi 1,000 kina emiꞌehina. Ya huto guna ito epiloto abufa huꞌehina.
15 A um deu cinco talentos, a outro deu dois e a outro deu um, de acordo com a capacidade de cada um deles; e então partiu.
16 Ai ana kaba boꞌani abufa hulago 5,000 kina lina bouba hololu luto ana efatoti bisinisi mololoto 5,000 kina akuꞌi molo emito moneꞌa hiti efahi huto liꞌehina yabe.
16 O servo que tinha recebido cinco talentos saiu imediatamente a negociar com eles e ganhou outros cinco.
17 To kaba boꞌauba 2,000 kina emiꞌehina bouba ana huto bisinisi mololoto akuꞌi 2,000 kina molo emito moneꞌa hiti efahi huto liꞌehina.
17 Do mesmo modo, o que tinha recebido dois ganhou outros dois.
18 Ya haꞌina ai 1,000 kina kaba boꞌauba emina bouba ai lito buto melugu keli kifiloto anagu keli hoꞌehina yabe.
18 Mas o servo que tinha recebido um talento, saindo, fez um buraco na terra e escondeu o dinheiro do seu senhor.
19 Yatama kanaꞌa aꞌmino yatama huloto sipi bo ai akuꞌi hepaꞌaga oꞌehina. Ya huloto liliꞌnalo panaꞌamagihi efahaꞌa epiꞌehina li nupa huto li eto hilubeꞌmu huꞌehina.
19 — Depois de muito tempo, o senhor daqueles servos voltou e fez um ajuste de contas com eles.
20 To 5,000 kina emiꞌehina bo ai oꞌehina, ai 5,000 kina mone hiti molo emito liloto oto ma luto luꞌehina: Sipi bo, kai 5,000 kina nimiꞌahane. Bu gobo, nani bisinisi molotoꞌni 5,000 kina moneꞌa akuꞌi okalago liꞌohube.
20 Aproximando-se o que tinha recebido cinco talentos, entregou outros cinco, dizendo: “O senhor me confiou cinco talentos; eis aqui outros cinco que ganhei.”
21 Sipi bouba ma luto lu emiꞌehina: Kai hetofa liliꞌnalo bo amuya bo nohane. Kai hetofa suhi li huto huꞌahane. Kai liliꞌnalo kaba hu bati hulata nohane. Kai lagasoꞌnasimofihi kumunalo hetofana huto kaba hu bati huꞌahatalo yatai nani babu feꞌnoto kaba kimi gi ketalube. Kai sipi boka hiti kegelonaguti ete minaliyo.
21 O senhor disse: “Muito bem, servo bom e fiel; você foi fiel no pouco, sobre o muito o colocarei; venha participar da alegria do seu senhor.”
22 To 2,000 kina sipi boꞌauba emiꞌehina bo ana huto oꞌehina. Ai ma luto luꞌehina: Sipi bo, kai 2,000 kina nimiꞌahane. Bu gobo, nani bisinisi molotoꞌni 2,000 kina moneꞌa hiti molo emito liꞌohube.
22 — E, aproximando-se também o que tinha recebido dois talentos, disse: “O senhor me confiou dois talentos; eis aqui outros dois que ganhei.”
23 Ya ligo sipi boꞌauba ma luto lu emiꞌehina: Kai hetofana huto amuya liliꞌnalo bo yabe. Kai liliꞌnalo bati huto kaba hulata nohane. Kai lagasoꞌnasimofihi leꞌmo bati huto kaba kimi gitamofihi okaneꞌa yatai babu feꞌnoto kimi gi ketalube. Sipi boka hiti kai kegelonaguti ete minaliyo.
23 Então o senhor disse: “Muito bem, servo bom e fiel; você foi fiel no pouco, sobre o muito o colocarei; venha participar da alegria do seu senhor.”
24 To 1,000 kina sipi boꞌauba emiꞌehina bo ana huto oloto ma luto sipi boꞌa lu emiꞌehina: Sipi bo, nani akeheli ketoꞌohube, kai hakale kaga lulata nohata bo nohane. Mone bouba foya hekoloꞌehinaguti kai noseꞌna kifilata nohane. To mone meto bo moneuba noseꞌna legeyaꞌa tili huꞌehinaloti kai noseꞌnaꞌa lilata nohane.
24 — Chegando, por fim, o que tinha recebido um talento, disse: “Sabendo que o senhor é um homem severo, que colhe onde não plantou e ajunta onde não espalhou,
25 Yaꞌmu luto nani kai kumu nelesaꞌni ligo 1,000 kina nimitamo lito buto melugu keli hoto fala ki ketoꞌohuna yabe. Ya huꞌohuna efahaka nimiꞌahata eto huto ma li ketoꞌohunagi libo.
25 fiquei com medo e escondi o seu talento na terra; aqui está o que é seu.”
26 Ya ligo sipi boꞌauba kaꞌalo ma luto lu emiꞌehina: Kai bati mehina liliꞌnalo bo fuligo koloto nominata bo yabe. Bo moneꞌmofihi foyaguti noseꞌna nokifito to mone melugu bo moneuba noseꞌna legeyaꞌa tili huꞌehinaloti noseꞌnaꞌa nani kumu noline luto noho fisa nokitaba kai keheli bati huꞌohuto nolapihe?
26 Mas o senhor respondeu: “Servo mau e preguiçoso! Você sabia que eu colho onde não plantei e ajunto onde não espalhei?
27 Ya latagi, kai hena hibe luto efahaꞌni efaha nonugu memalane? Ya hatita nani oto ana efahaꞌnilo molo emiꞌahago to mone hiti lutitaꞌmu yabe.
27 Então você devia ter entregado o meu dinheiro aos banqueiros, e eu, ao voltar, receberia com juros o que é meu.”
28 Ya hinagi kai 1,000 kina liꞌehina be silito 10,000 kina liꞌehina bomofihi li emibo.
28 — “Portanto, tirem dele o talento e deem ao que tem dez.
29 Henaꞌmube? Asaga bonaꞌi anaꞌinaꞌani ninalo nani moneꞌa hiti epiluneꞌmu yabe. To mone bouba anaꞌinaꞌa meniꞌinogo nesiꞌnasi yanuga liꞌehinana nani be sili heꞌmilunaꞌmu yabe.
29 Porque a todo o que tem, mais será dado, e terá em abundância; mas ao que não tem, até o que tem lhe será tirado.
30 Ya huto niꞌinagi ma bo liliꞌna melise fulilo bo fegutoga metepu inagu nu kite leꞌmo heꞌmilo, ya hinogo enali anaga metepugu usegi asegi ite enagabu kumu yolege balege ite gelehe gelehe hite enabagalo heni kofiꞌehite yibi hite metepugu minalabe luto Yesu bame ka lu epiꞌehina yabe.
30 Quanto ao servo inútil, lancem-no para fora, nas trevas. Ali haverá choro e ranger de dentes.”
31 Nani Kokulumaguti limiꞌohuna Bo nohuto gihiti bo suhi huto oto agelomagi hiti aku aluta yupahi sipi kefa hisalo nani minalunaꞌmu yabe.
31 — Quando o Filho do Homem vier na sua majestade e todos os anjos com ele, então se assentará no trono da sua glória.
32 Ya huꞌehinogoꞌni asaga melugu boanaꞌi nani nubulo li gehesa hilanaꞌmu yabe. Ya hinogo yaga kaba bouba sipisipi yaga hiti meme yaga hiti eneleꞌmo guna iloto loegu eneleꞌmo luga luga ilata nohina suhi huto nani ana huto ilube.
32 Todas as nações serão reunidas em sua presença, e ele separará uns dos outros, como o pastor separa as ovelhas dos cabritos:
33 Nani sipisipi yagamagi nayahi lamagaꞌaga eneleꞌmo nomoloto to meme yaga nayahi sogaꞌaga eneleꞌmo malalunaꞌmu yabe.
33 porá as ovelhas à sua direita e os cabritos, à sua esquerda.
34 Ya hinogoꞌni kibina bouba ai oloto nayahi lamagaꞌniga nehana bonaꞌi ma luto lu epilinaꞌmu yabe: Lenali alo. Afoꞌnifu leneleꞌmo bati hilibe. Koyapaꞌi ai kokuluma hiti meꞌi hiti lolo huꞌehina kanaꞌalo Afoꞌnifu kapoꞌa li hokolo hu lepoloꞌehina kapo lenali ete tilo.
34 — Então o Rei dirá aos que estiverem à sua direita: “Venham, benditos de meu Pai! Venham herdar o Reino que está preparado para vocês desde a fundação do mundo.
35 Henaꞌmugope? Koyapaꞌi nani kauꞌna nonalago lenali noseꞌna nimiꞌahana yabe. To nagami kumu lubahaꞌni hosopa noigo lenali nagamiꞌi nimigo noꞌohuna yabe. To nani hepaꞌni heꞌmiloto ka bo oto nohugo lenali nohatinigu neleꞌmo meleꞌahana yabe.
35 Porque tive fome, e vocês me deram de comer; tive sede, e vocês me deram de beber; eu era forasteiro, e vocês me hospedaram;
36 To nani nugufa yapako nohugo lenali nugufalo gukete li hekele neteꞌahana yabe. Nani nebesigo koloto nohugo lenali fulu fulunatu ite ete soso hi neteꞌahana yabe. Nani naga nonugu nohugo lenali ete bu negete nebe tigiꞌahana yabe.
36 eu estava nu, e vocês me vestiram; enfermo, e me visitaram; preso, e foram me ver.”
37 Ya linogo enali bati bonaꞌi sipi bomofihi yahi lamagaꞌaga minanamagi ma lite sipi bomofihi loka halabe: Sipi boti. Hiya yupahi kauꞌna nokalago bu kogoto noseꞌna kimiꞌohutabe? To hiya yupahi nagami kumu lubahaka hosopa noigo nagamiꞌi kimiꞌohutabe?
37 — Então os justos perguntarão: “Quando foi que vimos o senhor com fome e lhe demos de comer? Ou com sede e lhe demos de beber?
38 Hiya yupahi ka bo lolo huto nohanogo lali nohatigu keleꞌmo moloꞌohutabe? To hiya yupahi kai kugufa yapako nohanogo lali gukete li hekolo ketoꞌohutabe?
38 E quando foi que vimos o senhor como forasteiro e o hospedamos? Ou nu e o vestimos?
39 Kai hiya yupahi kebesiꞌehigo lali buto soso hu ketola, to naga nonugu nohanogo lali buto kebe tigila huꞌohutabe?
39 E quando foi que vimos o senhor enfermo ou preso e fomos visitá-lo?”
40 Ya lite noloka henogo nani sipi gihiti bomofita ma luto lu epilube: Nani maꞌnaka luto lu nolepube. Musufalo bo mone nalaluꞌnifihi ma melugu yaꞌmana suhi hi eteꞌehilana yaꞌma naniꞌi neleꞌmo bati hiꞌahabe.
40 — O Rei, respondendo, lhes dirá: “Em verdade lhes digo que, sempre que o fizeram a um destes meus pequeninos irmãos, foi a mim que o fizeram.”
41 To nani nayahi sogaꞌniga nehana bonatoga i behe huloto ma luto lu epilube: Lenali foipa bonaꞌi. Lenali logo mesobose logo loba loba huto nina hepatoga bilo. Yaꞌmana logo Afoꞌnifu Sata hiti foipa feleꞌa hiti mesobose loba loba logo go epoloꞌehinalo yabe. Lenali analo bilo.
41 — Então o Rei dirá também aos que estiverem à sua esquerda: “Afastem-se de mim, malditos, para o fogo eterno, preparado para o diabo e seus anjos.
42 Henaꞌmugope? Nani kauꞌna nahago nohugo lenali noseꞌna menimiꞌahanabe, nagami kumu lubahaꞌni hosopa noigo lenali nagamiꞌi menimiꞌahanabe.
42 Porque tive fome, e vocês não me deram de comer; tive sede, e vocês não me deram de beber;
43 Nani ka bo oto hepatinigu nehetuna nohatiniluga neleꞌmete metiꞌahabe. Nani nugufa yapako nohugo lenali gukete nugufalo li mehekele neteꞌahana yabe. Nani nebesigo koloto nohugo lenali ete soso mehi neteꞌahabe. To nani naga nonugu nohugo lenali ete bu negete nebe metigiꞌahana yabe luto gihiti bo lu epiꞌehina.
43 sendo forasteiro, vocês não me hospedaram; estando nu, vocês não me vestiram; achando-me enfermo e preso, vocês não foram me ver.”
44 Ya luto lu epinogo enali kaꞌalo nonaꞌa ma lite lu emilabe: Sipi Botimaka. Hiya yupahi kauꞌna kohola, lubahaka hosopa ila, ka bo minola, kugufa yapako minola, kebesila, naga nonugu minola huꞌahanogo lali keleꞌmo bati mehuꞌohune?
44 — E eles lhe perguntarão: “Quando foi que vimos o senhor com fome, com sede, forasteiro, nu, enfermo ou preso e não o socorremos?”
45 Ya lite loka henogo gihiti bouba ma luto lu epilube: Nani maꞌnaka luto lu nolepube. Musufalo bo nalaluꞌnigihi ma melugu eneleꞌmo bati mehiꞌahanaya naniꞌi neleꞌmo bati hite meneheꞌmeꞌahabe.
45 — Então o Rei responderá: “Em verdade lhes digo que, sempre que o deixaram de fazer a um destes mais pequeninos, foi a mim que o deixaram de fazer.”
46 Ya linogo yaꞌmana bonaꞌi enali enagabu ginogo minoba minoba hepalugu bite minalabe. To bati bonaꞌa enali hetofa hepaꞌi minoba minoba hilana hepato bilanaꞌmu yabe, luto Yesu lu epiꞌehina yabe.
46 E estes irão para o castigo eterno, porém os justos irão para a vida eterna.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.