Mateus 22
Ka Lamana'a Mono'i Lu Mu Tifi'ehina Ka Yabe (BEF) vs NVT
1 Yesu bame ka mone hiti ma luto lu epiꞌehina:
1 Jesus lhes contou outras parábolas. Disse ele:
2 Kokulumamofihi kapoꞌaya gihiti bo moneꞌmofihi hapaꞌa legita huto niꞌibe. Gihiti bomofihi panaꞌauba lihaꞌa liꞌehigo afoꞌafu sipi noseꞌna laita huꞌehina yabe.
2 “O reino dos céus pode ser ilustrado com a história de um rei que preparou um grande banquete de casamento para seu filho.
3 Ya huloto koko panaꞌa enoho lifigo enali bite bonaꞌi noseꞌna nalabe lite kehe iꞌahana, ya hago ana bonaꞌmagi mebilune liꞌahana yabe.
3 Quando o banquete estava pronto, o rei enviou seus servos para avisar os convidados, mas todos se recusaram a vir.
4 To ai koko panaꞌa akuꞌi moneꞌa enoho lifito ma luto lu epiꞌehina: Nani bonaꞌi kehe iꞌohuna bonatoga lenali bite ma lite lu epilo: Hohe, hohe. Lenali kehelilo. Nani noseꞌna ali loloba huꞌohube. Nani bulumaka yagaꞌni boꞌa hiti to yagakafa gilibaꞌa hiti hoto linohi biꞌohube. To asagaꞌnaya ali loloba hugo nose molose huto niꞌibe. Lenali ete ana kata nohuna noseꞌna nalo.
4 “Então ele enviou outros servos para lhes dizer: ‘Já preparei o banquete; os bois e novilhos gordos foram abatidos, e tudo está pronto. Venham para a festa!’.
5 Ya luto lu epigo enali koko panaꞌamagi ana kaga lite bite kehe ina ana bonaꞌmagi ana kaga koseleꞌani enahago mekehelise bu folola e felela hiꞌahana yabe. Moneuba foyaꞌaga nobigo moneuba bisinisi liliꞌnaꞌalo nobigo hiꞌahana yabe.
5 Mas os convidados não lhes deram atenção e foram embora: um para sua fazenda, outro para seus negócios.
6 Ya nehago lugaꞌa bonaꞌmagi ana gihiti bomofihi koko panaꞌa enayato lilete naga osatu lugaꞌa nebiyigite to luga enoho filiꞌahana yabe.
6 Outros, ainda, agarraram os mensageiros, os insultaram e os mataram.
7 Ya hago gihiti bouba italuga logo bigo gimi boꞌa enoho lifigo bite koko panaꞌa eneheꞌahana bonaꞌi nohaꞌa gobe posa gibe hite enoho su heꞌahana. Ya hilete hepaꞌani logo goyoboto su heꞌahana yabe.
7 “O rei ficou furioso e enviou seu exército para destruir os assassinos e queimar a cidade deles.
8 Ya huloto gihiti bouba koko panaꞌa kehe iloto ma luto lu epiꞌehina: Ana kata huse noseꞌnaya laita huto li loloba huꞌohuta ma ninaya to bonaꞌi kehe uta bonaꞌmagi hapaꞌani bati mehigo meabe.
8 Disse a seus servos: ‘O banquete de casamento está pronto, e meus convidados não são dignos dessa honra.
9 Ya huꞌehinagi lenali kapo loe lae huꞌehinalo bite nehite bonaꞌi bila ela hilana enaliꞌi kehe i nupa hite eneleꞌmete enogo ana kata noseꞌna nalabe.
9 Agora, saiam pelas esquinas e convidem todos que vocês encontrarem’.
10 Ya luto lu epigo ana koko panaꞌamagi kapolo kapolo bite mine baga iꞌehite bonaꞌi manaꞌafi to sibina hanaꞌafi kapolo huto hana kehe i nupa nupa hite eneleꞌmete ago enali ana kata nehana nohi li bai tete mineꞌahana.
10 Então os servos trouxeram todos que encontraram, tanto bons como maus, e o salão do banquete se encheu de convidados.
11 Enali boanaꞌi tite mine su helago gihiti bouba bu enagalubeꞌmu nonuga tiꞌehina. Ya huloto ai bo mone gukete manaꞌa li mehekoloꞌehina bo nohina bu goꞌehina.
11 “Quando o rei entrou para recebê-los, notou um homem que não estava vestido de forma apropriada para um casamento
12 To gihiti bouba yaꞌmana bo ma luto lu emiꞌehina: Nalaluo, kai hena hibe luto kimiꞌohuna gukete manaꞌa mehepise ma nonuga tiꞌahane? Ya luto loka hago ana bouba ai kaga meluse faꞌmene minoꞌehina yabe.
12 e perguntou-lhe: ‘Amigo, como é que você se apresenta sem a roupa de casamento?’. O homem não teve o que responder.
13 Ya higo gihiti bouba koko panaꞌa ma luto lu epiꞌehina: Lenali ma bo gilo, yato naga ite fegutoga heꞌmi melenogo ai metepugu minalibe. Ai ana metepugu nohuto yibi nama huloto baga yogoꞌa henibe yugupobe hilibe.
13 Então o rei disse: ‘Amarrem-lhe as mãos e os pés e lancem-no para fora, na escuridão, onde haverá choro e ranger de dentes’.
14 Yesu kagaꞌa lu pa so su hoto luꞌehina: Huꞌmau bonaꞌi babu lito kehe ilata nohibe. Ya huloto ai ana bonaluguti moneꞌisi moneꞌisi eneleꞌmalinaꞌmu yabe, luto Yesu lu epiꞌehina yabe.
14 “Pois muitos são chamados, mas poucos são escolhidos”.
15 Enali Felosi bonaꞌmagi Yesuhi fi taga huto kaga loka mika halune lite enali lu keheliꞌahana.
15 Então os fariseus se reuniram para tramar um modo de levar Jesus a dizer algo que desse motivo para o prenderem.
16 To enali panaꞌaloboꞌani hiti to Helotihi panaꞌalobo hiti enoho lifigo Yesutoga bite ma lite liꞌahana: Tisao, kai maꞌnakago lu epilata nohanogo lali akeheliꞌohune. To kai maꞌnakago luto Huꞌmamofihi hapaꞌamu babu boanaꞌi kaga lu enelepilata nohane. To kai moneko bomofi kumuko luto kekesa yigiba yigiba mehulata nohane. Kai asaga bonaꞌi moneko kagago lu epilata nohata bo nohane.
16 Enviaram alguns de seus discípulos, junto com os partidários de Herodes, para se encontrarem com ele. Disseram: “Mestre, sabemos como o senhor é honesto e ensina o caminho de Deus de acordo com a verdade. É imparcial e não demonstra favoritismo.
17 Ya huꞌehinagi kai ma kaga lu limibo. Kai henabe luto kekesa noyigine? Lomu gamani bomofito takisi heꞌmilata nohutaba lali keya kagati li gofa nohopi to bati huto noheꞌmune? Ya, kagatilo nonaꞌa lu limibo.
17 Agora, diga-nos o que o senhor pensa a respeito disto: É certo pagar impostos a César ou não?”.
18 Yesu miꞌi malaluneꞌmu nehana kagaꞌani akeheliloto ma luto lu epiꞌehina: Lenali fagalo bonaꞌi. Lenali henabe lite nimiꞌi nemalabe?
18 Jesus, porém, sabia de sua má intenção e disse: “Hipócritas! Por que vocês tentam me apanhar numa armadilha?
19 Takisi efahi legeyaꞌa moneꞌa li nelepilo. Ya ligo enali efahi legeyaꞌa mone li emiꞌahana.
19 Mostrem-me a moeda usada para pagar o imposto”. Quando lhe deram uma moeda de prata,
20 Ya hago ai li enelepiloto enoloka hoꞌehina: Ma okabaꞌa hiti giꞌa hiti kiyiꞌafihina niꞌibe?
20 ele disse: “De quem são a imagem e o título nela gravados?”.
21 Sipi Lomu kaba bomofihinaꞌa niꞌibe, liꞌahana. Ya nelago Yesu ma luto lu epiꞌehina: Ya hinogomo Lomu kaba bomofihi nasanaꞌa emilo, to Huꞌmamofihi nanaꞌaya Huꞌmamofitogago emilo, luto Yesu lu epiꞌehina yabe.
21 “De César”, responderam. “Então deem a César o que pertence a César, e deem a Deus o que pertence a Deus”, disse ele.
22 Yesu ya luto kagaꞌanilo nonaꞌa lu epina kaga hapaꞌa kehelilete keka keka latahaꞌanitu hilete abifa hiꞌahana yabe.
22 Sua resposta os deixou admirados, e eles foram embora.
23 Ana yupahisigo Satusi bonaꞌi Yesutoga eꞌahana. Enali yaꞌmana bomagi filise bonaꞌi akuꞌi ho metilabe lite lilata nehana yabe. Ya nehana bomagi Yesutoga elete ma lite loka heꞌahana:
23 No mesmo dia, vieram a Jesus alguns saduceus, líderes religiosos que afirmam não haver ressurreição dos mortos,
24 Tisao, Moseu ma luto luꞌehibe. Bo moneuba yagapanaꞌi meketose nohuto fililenogo ana bomofihi gonauba goꞌafihi aꞌi liloto yagapanaꞌi filiꞌehina bomofihi nonaꞌa ketalinaꞌmu yabe.
24 e perguntaram: “Mestre, Moisés disse: ‘Se um homem morrer sem deixar filhos, o irmão dele deve se casar com a viúva e ter um filho, que dará continuidade ao nome do irmão’.
25 To koyapaꞌi sebeni koguna mineꞌahana, enogoꞌanifu lihaꞌa liloto yagapanaꞌi meketose filiꞌehina yabe.
25 Numa família havia sete irmãos. O mais velho se casou e morreu sem deixar filhos, de modo que seu irmão se casou com a viúva.
26 Ya higo gonaꞌauba ana aꞌi liꞌehina ana huto yagapanaꞌi meketose filiꞌehina. Ya higo ana megesalo gonaꞌauba ana aꞌi liloto ana suhi huto yagapanaꞌi meketose filiꞌehina. Ya hite asagaꞌi ana kogunamagi ana aꞌi lina yagapanaꞌi meketese fili su heꞌahana yabe.
26 O segundo irmão também morreu, e o terceiro irmão se casou com ela. E assim por diante, até o sétimo irmão.
27 Ya hilago alihi ana anaꞌi filiꞌehina yabe.
27 Por fim, a mulher também morreu.
28 Asaga bonaꞌi filiꞌahanagati akuꞌi ho tilana yupahi ana koguna sebeniꞌa ho tilana ai ana aꞌiba kiyiꞌafihi lihaꞌa lolo hilina niꞌibe? Asagaꞌi sebeniꞌa kogunamagi ana aꞌi lihaꞌani leꞌmo lolo hiꞌahana yabe. Enali ya lite Yesuhi loka heꞌahana yabe.
28 Diga-nos, de quem ela será esposa na ressurreição? Afinal, os sete se casaram com ela”.
29 Ya lago Yesu kaꞌanilo nonaꞌa lu epiꞌehina: Lenali mono ka hiti to Huꞌmamofihi amuyaꞌa hiti keheli bati mehiꞌahabe. Lenali lenekesa yigiseꞌnatini asagaꞌi sibina huꞌehibe.
29 Jesus respondeu: “O erro de vocês está em não conhecerem as Escrituras nem o poder de Deus,
30 Bonaꞌi filiꞌahanagati ho tilana yupahi bo hiti aꞌi hiti li bo alobo mehilana kokulumalugu agelomagi suhi hite minalanaꞌmu yabe.
30 pois, quando os mortos ressuscitarem, não se casarão nem se darão em casamento. Nesse sentido, serão como os anjos do céu.
31 Ya huꞌehina yaꞌma filise bonaꞌi akuꞌi ho tise kagamofihi lenoloka halube. Mono bukugu Huꞌmau ma luto lu lepiꞌehina kaga mekeheliꞌahafihe? Ai ma luto luꞌehibe:
31 “Agora, quanto a haver ressurreição dos mortos, vocês não leram a esse respeito nas Escrituras? Deus disse:
32 Nani Abalahahi afoꞌafita nohube, to nani Isakahi afoꞌafita nohube, to nani Yakopuhi afoꞌafita nohube, luto Huꞌma luꞌehina yabe. Huꞌma ai filiꞌahana bonaꞌmagi afoꞌanifu menohunagi enali minoba minoba bonaꞌmagihi afoꞌanifita nohibe, luto Yesu lu epiꞌehina yabe.
32 ‘Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó’. Portanto, ele é o Deus dos vivos, e não dos mortos”.
33 To asaga boanaꞌmagi Yesu enelepiꞌehinanaꞌmu lite enegelo biꞌahana yabe.
33 Quando as multidões o ouviram, ficaram admiradas com seu ensino.
34 Yesu lina kagauba Satusi bomagihi enabagalo ifi tago enali kaga meluse mineꞌahana. Ya hite Yesuhi kagaꞌauba enoho fi tago kaga melise nehago Felosi bomagi be gelete enali Yesutoga ete li nupa hiꞌahana.
34 Sabendo os fariseus que Jesus tinha calado os saduceus com essa resposta, reuniram-se novamente para interrogá-lo.
35 Ya hago keya ka tisa bo moneuba Yesuhi loka mika hoto miꞌi malalubeꞌmu huloto ma luto loka hoꞌehina:
35 Um deles, especialista na lei, tentou apanhá-lo numa armadilha com a seguinte pergunta:
36 Tisao, hiya keya kauba asaga keya ka enebe ligito sipiꞌa niꞌibe?
36 “Mestre, qual é o mandamento mais importante da lei de Moisés?”.
37 Ya luto Yesuhi loka hago Yesu ma luto lu epiꞌehina: Sipi bo ai Huꞌmakafu yabe. Kai asaga kugufaka hiti kemehaka hiti kekesa yigiseꞌnaka hiti to asaga komopaka Huꞌmamofihi aisigo emi su hobo.
37 Jesus respondeu: “‘Ame o Senhor, seu Deus, de todo o seu coração, de toda a sua alma e de toda a sua mente’.
38 Yaꞌma keya kaya ai kohe toto sipi keya ka niꞌibe.
38 Este é o primeiro e o maior mandamento.
39 To ana megesalo keya kaya yataꞌa keya kamofihi suhi huto moneꞌago huto nesiꞌa niꞌibe. Ai ma luto niꞌibe: Kaika kugufaka leꞌmo bati huto kaba nohata suhi luto kigi bonaka koyone hu epito eneleꞌmo bati hu epolobo.
39 O segundo é igualmente importante: ‘Ame o seu próximo como a si mesmo’.
40 Yaꞌma keya ka loemaleꞌi hapaꞌa lufusaꞌa lolo hite emalo keꞌahaꞌigo lugaꞌa Moseu luꞌehina keya ka hiti to kaga lu yege hese bomagihi enelepimofaꞌna huseꞌnaꞌani ifo etali etugupisalo neminabe, luto Yesu lu epiꞌehina yabe.
40 Toda a lei e todas as exigências dos profetas se baseiam nesses dois mandamentos”.
41 Enali Felosi bonaꞌi li nupa hite analo nehago Yesu ma luto enoloka hoꞌehina:
41 Então, rodeado pelos fariseus, Jesus lhes fez a seguinte pergunta:
42 Lenali Mesia kumu hena hibe lite nekehelibe? Ai kiyiꞌafihi panaꞌa nohibe?
42 “O que vocês pensam do Cristo? De quem ele é filho?”. Eles responderam: “É filho de Davi”.
43 Ya luto enoloka hago enali ma lite lu emiꞌahana: Tebitihi panaꞌamo nohibe. Ya lago Yesu lu epiꞌehina: Ya lanagi to hena higo Sikalafuꞌuba Tebitihi leꞌmo kugu higo ho tito Sipi Boꞌnibe luꞌehinabe? Yalo Tebitiu ma luꞌehina:
43 Jesus perguntou: “Então por que Davi, falando por meio do Espírito, chama o Cristo de ‘meu Senhor’? Pois Davi disse:
44 Sipi Bo Huꞌmau ma luto nani Sipi Boꞌnimofihi
44 ‘O Senhor disse ao meu Senhor: Sente-se no lugar de honra à minha direita até que eu humilhe seus inimigos debaixo de seus pés’.
45 Tebitiu aiꞌa Sipi Boꞌni yabe luto gi moloꞌehinamo to akuꞌi hena hibe luto Mesiau Tebitihi tataꞌafu lolo hilibe? Ya luto Yesu enoloka hoꞌehina.
45 Portanto, se Davi chamou o Cristo de ‘meu Senhor’, como ele pode ser filho de Davi?”.
46 Ya luto enoloka hago bo moneuba ho tito Yesuhi loka mehalinaꞌa huꞌehina yabe. Yaꞌmana yupahi Yesuhi kagaꞌalo koli hilete alihi yupahaꞌa loka meheꞌahana yabe.
46 Ninguém conseguiu responder e, depois disso, não se atreveram a lhe fazer mais perguntas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.