Mateus 22
Ka Lamana'a Mono'i Lu Mu Tifi'ehina Ka Yabe (BEF) vs ARA
1 Yesu bame ka mone hiti ma luto lu epiꞌehina:
1 De novo, entrou Jesus a falar por parábolas, dizendo-lhes:
2 Kokulumamofihi kapoꞌaya gihiti bo moneꞌmofihi hapaꞌa legita huto niꞌibe. Gihiti bomofihi panaꞌauba lihaꞌa liꞌehigo afoꞌafu sipi noseꞌna laita huꞌehina yabe.
2 O reino dos céus é semelhante a um rei que celebrou as bodas de seu filho.
3 Ya huloto koko panaꞌa enoho lifigo enali bite bonaꞌi noseꞌna nalabe lite kehe iꞌahana, ya hago ana bonaꞌmagi mebilune liꞌahana yabe.
3 Então, enviou os seus servos a chamar os convidados para as bodas; mas estes não quiseram vir.
4 To ai koko panaꞌa akuꞌi moneꞌa enoho lifito ma luto lu epiꞌehina: Nani bonaꞌi kehe iꞌohuna bonatoga lenali bite ma lite lu epilo: Hohe, hohe. Lenali kehelilo. Nani noseꞌna ali loloba huꞌohube. Nani bulumaka yagaꞌni boꞌa hiti to yagakafa gilibaꞌa hiti hoto linohi biꞌohube. To asagaꞌnaya ali loloba hugo nose molose huto niꞌibe. Lenali ete ana kata nohuna noseꞌna nalo.
4 Enviou ainda outros servos, com esta ordem: Dizei aos convidados: Eis que já preparei o meu banquete; os meus bois e cevados já foram abatidos, e tudo está pronto; vinde para as bodas.
5 Ya luto lu epigo enali koko panaꞌamagi ana kaga lite bite kehe ina ana bonaꞌmagi ana kaga koseleꞌani enahago mekehelise bu folola e felela hiꞌahana yabe. Moneuba foyaꞌaga nobigo moneuba bisinisi liliꞌnaꞌalo nobigo hiꞌahana yabe.
5 Eles, porém, não se importaram e se foram, um para o seu campo, outro para o seu negócio;
6 Ya nehago lugaꞌa bonaꞌmagi ana gihiti bomofihi koko panaꞌa enayato lilete naga osatu lugaꞌa nebiyigite to luga enoho filiꞌahana yabe.
6 e os outros, agarrando os servos, os maltrataram e mataram.
7 Ya hago gihiti bouba italuga logo bigo gimi boꞌa enoho lifigo bite koko panaꞌa eneheꞌahana bonaꞌi nohaꞌa gobe posa gibe hite enoho su heꞌahana. Ya hilete hepaꞌani logo goyoboto su heꞌahana yabe.
7 O rei ficou irado e, enviando as suas tropas, exterminou aqueles assassinos e lhes incendiou a cidade.
8 Ya huloto gihiti bouba koko panaꞌa kehe iloto ma luto lu epiꞌehina: Ana kata huse noseꞌnaya laita huto li loloba huꞌohuta ma ninaya to bonaꞌi kehe uta bonaꞌmagi hapaꞌani bati mehigo meabe.
8 Então, disse aos seus servos: Está pronta a festa, mas os convidados não eram dignos.
9 Ya huꞌehinagi lenali kapo loe lae huꞌehinalo bite nehite bonaꞌi bila ela hilana enaliꞌi kehe i nupa hite eneleꞌmete enogo ana kata noseꞌna nalabe.
9 Ide, pois, para as encruzilhadas dos caminhos e convidai para as bodas a quantos encontrardes.
10 Ya luto lu epigo ana koko panaꞌamagi kapolo kapolo bite mine baga iꞌehite bonaꞌi manaꞌafi to sibina hanaꞌafi kapolo huto hana kehe i nupa nupa hite eneleꞌmete ago enali ana kata nehana nohi li bai tete mineꞌahana.
10 E, saindo aqueles servos pelas estradas, reuniram todos os que encontraram, maus e bons; e a sala do banquete ficou repleta de convidados.
11 Enali boanaꞌi tite mine su helago gihiti bouba bu enagalubeꞌmu nonuga tiꞌehina. Ya huloto ai bo mone gukete manaꞌa li mehekoloꞌehina bo nohina bu goꞌehina.
11 Entrando, porém, o rei para ver os que estavam à mesa, notou ali um homem que não trazia veste nupcial
12 To gihiti bouba yaꞌmana bo ma luto lu emiꞌehina: Nalaluo, kai hena hibe luto kimiꞌohuna gukete manaꞌa mehepise ma nonuga tiꞌahane? Ya luto loka hago ana bouba ai kaga meluse faꞌmene minoꞌehina yabe.
12 e perguntou-lhe: Amigo, como entraste aqui sem veste nupcial? E ele emudeceu.
13 Ya higo gihiti bouba koko panaꞌa ma luto lu epiꞌehina: Lenali ma bo gilo, yato naga ite fegutoga heꞌmi melenogo ai metepugu minalibe. Ai ana metepugu nohuto yibi nama huloto baga yogoꞌa henibe yugupobe hilibe.
13 Então, ordenou o rei aos serventes: Amarrai-o de pés e mãos e lançai-o para fora, nas trevas; ali haverá choro e ranger de dentes.
14 Yesu kagaꞌa lu pa so su hoto luꞌehina: Huꞌmau bonaꞌi babu lito kehe ilata nohibe. Ya huloto ai ana bonaluguti moneꞌisi moneꞌisi eneleꞌmalinaꞌmu yabe, luto Yesu lu epiꞌehina yabe.
14 Porque muitos são chamados, mas poucos, escolhidos.
15 Enali Felosi bonaꞌmagi Yesuhi fi taga huto kaga loka mika halune lite enali lu keheliꞌahana.
15 Então, retirando-se os fariseus, consultaram entre si como o surpreenderiam em alguma palavra.
16 To enali panaꞌaloboꞌani hiti to Helotihi panaꞌalobo hiti enoho lifigo Yesutoga bite ma lite liꞌahana: Tisao, kai maꞌnakago lu epilata nohanogo lali akeheliꞌohune. To kai maꞌnakago luto Huꞌmamofihi hapaꞌamu babu boanaꞌi kaga lu enelepilata nohane. To kai moneko bomofi kumuko luto kekesa yigiba yigiba mehulata nohane. Kai asaga bonaꞌi moneko kagago lu epilata nohata bo nohane.
16 E enviaram-lhe discípulos, juntamente com os herodianos, para dizer-lhe: Mestre, sabemos que és verdadeiro e que ensinas o caminho de Deus, de acordo com a verdade, sem te importares com quem quer que seja, porque não olhas a aparência dos homens.
17 Ya huꞌehinagi kai ma kaga lu limibo. Kai henabe luto kekesa noyigine? Lomu gamani bomofito takisi heꞌmilata nohutaba lali keya kagati li gofa nohopi to bati huto noheꞌmune? Ya, kagatilo nonaꞌa lu limibo.
17 Dize-nos, pois: que te parece? É lícito pagar tributo a César ou não?
18 Yesu miꞌi malaluneꞌmu nehana kagaꞌani akeheliloto ma luto lu epiꞌehina: Lenali fagalo bonaꞌi. Lenali henabe lite nimiꞌi nemalabe?
18 Jesus, porém, conhecendo-lhes a malícia, respondeu: Por que me experimentais, hipócritas?
19 Takisi efahi legeyaꞌa moneꞌa li nelepilo. Ya ligo enali efahi legeyaꞌa mone li emiꞌahana.
19 Mostrai-me a moeda do tributo. Trouxeram-lhe um denário.
20 Ya hago ai li enelepiloto enoloka hoꞌehina: Ma okabaꞌa hiti giꞌa hiti kiyiꞌafihina niꞌibe?
20 E ele lhes perguntou: De quem é esta efígie e inscrição?
21 Sipi Lomu kaba bomofihinaꞌa niꞌibe, liꞌahana. Ya nelago Yesu ma luto lu epiꞌehina: Ya hinogomo Lomu kaba bomofihi nasanaꞌa emilo, to Huꞌmamofihi nanaꞌaya Huꞌmamofitogago emilo, luto Yesu lu epiꞌehina yabe.
21 Responderam: De César. Então, lhes disse: Dai, pois, a César o que é de César e a Deus o que é de Deus.
22 Yesu ya luto kagaꞌanilo nonaꞌa lu epina kaga hapaꞌa kehelilete keka keka latahaꞌanitu hilete abifa hiꞌahana yabe.
22 Ouvindo isto, se admiraram e, deixando-o, foram-se.
23 Ana yupahisigo Satusi bonaꞌi Yesutoga eꞌahana. Enali yaꞌmana bomagi filise bonaꞌi akuꞌi ho metilabe lite lilata nehana yabe. Ya nehana bomagi Yesutoga elete ma lite loka heꞌahana:
23 Naquele dia, aproximaram-se dele alguns saduceus, que dizem não haver ressurreição, e lhe perguntaram:
24 Tisao, Moseu ma luto luꞌehibe. Bo moneuba yagapanaꞌi meketose nohuto fililenogo ana bomofihi gonauba goꞌafihi aꞌi liloto yagapanaꞌi filiꞌehina bomofihi nonaꞌa ketalinaꞌmu yabe.
24 Mestre, Moisés disse: Se alguém morrer, não tendo filhos, seu irmão casará com a viúva e suscitará descendência ao falecido.
25 To koyapaꞌi sebeni koguna mineꞌahana, enogoꞌanifu lihaꞌa liloto yagapanaꞌi meketose filiꞌehina yabe.
25 Ora, havia entre nós sete irmãos. O primeiro, tendo casado, morreu e, não tendo descendência, deixou sua mulher a seu irmão;
26 Ya higo gonaꞌauba ana aꞌi liꞌehina ana huto yagapanaꞌi meketose filiꞌehina. Ya higo ana megesalo gonaꞌauba ana aꞌi liloto ana suhi huto yagapanaꞌi meketose filiꞌehina. Ya hite asagaꞌi ana kogunamagi ana aꞌi lina yagapanaꞌi meketese fili su heꞌahana yabe.
26 o mesmo sucedeu com o segundo, com o terceiro, até ao sétimo;
27 Ya hilago alihi ana anaꞌi filiꞌehina yabe.
27 depois de todos eles, morreu também a mulher.
28 Asaga bonaꞌi filiꞌahanagati akuꞌi ho tilana yupahi ana koguna sebeniꞌa ho tilana ai ana aꞌiba kiyiꞌafihi lihaꞌa lolo hilina niꞌibe? Asagaꞌi sebeniꞌa kogunamagi ana aꞌi lihaꞌani leꞌmo lolo hiꞌahana yabe. Enali ya lite Yesuhi loka heꞌahana yabe.
28 Portanto, na ressurreição, de qual dos sete será ela esposa? Porque todos a desposaram.
29 Ya lago Yesu kaꞌanilo nonaꞌa lu epiꞌehina: Lenali mono ka hiti to Huꞌmamofihi amuyaꞌa hiti keheli bati mehiꞌahabe. Lenali lenekesa yigiseꞌnatini asagaꞌi sibina huꞌehibe.
29 Respondeu-lhes Jesus: Errais, não conhecendo as Escrituras nem o poder de Deus.
30 Bonaꞌi filiꞌahanagati ho tilana yupahi bo hiti aꞌi hiti li bo alobo mehilana kokulumalugu agelomagi suhi hite minalanaꞌmu yabe.
30 Porque, na ressurreição, nem casam, nem se dão em casamento; são, porém, como os anjos no céu.
31 Ya huꞌehina yaꞌma filise bonaꞌi akuꞌi ho tise kagamofihi lenoloka halube. Mono bukugu Huꞌmau ma luto lu lepiꞌehina kaga mekeheliꞌahafihe? Ai ma luto luꞌehibe:
31 E, quanto à ressurreição dos mortos, não tendes lido o que Deus vos declarou:
32 Nani Abalahahi afoꞌafita nohube, to nani Isakahi afoꞌafita nohube, to nani Yakopuhi afoꞌafita nohube, luto Huꞌma luꞌehina yabe. Huꞌma ai filiꞌahana bonaꞌmagi afoꞌanifu menohunagi enali minoba minoba bonaꞌmagihi afoꞌanifita nohibe, luto Yesu lu epiꞌehina yabe.
32 Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó?
33 To asaga boanaꞌmagi Yesu enelepiꞌehinanaꞌmu lite enegelo biꞌahana yabe.
33 Ouvindo isto, as multidões se maravilhavam da sua doutrina.
34 Yesu lina kagauba Satusi bomagihi enabagalo ifi tago enali kaga meluse mineꞌahana. Ya hite Yesuhi kagaꞌauba enoho fi tago kaga melise nehago Felosi bomagi be gelete enali Yesutoga ete li nupa hiꞌahana.
34 Entretanto, os fariseus, sabendo que ele fizera calar os saduceus, reuniram-se em conselho.
35 Ya hago keya ka tisa bo moneuba Yesuhi loka mika hoto miꞌi malalubeꞌmu huloto ma luto loka hoꞌehina:
35 E um deles, intérprete da Lei, experimentando-o, lhe perguntou:
36 Tisao, hiya keya kauba asaga keya ka enebe ligito sipiꞌa niꞌibe?
36 Mestre, qual é o grande mandamento na Lei?
37 Ya luto Yesuhi loka hago Yesu ma luto lu epiꞌehina: Sipi bo ai Huꞌmakafu yabe. Kai asaga kugufaka hiti kemehaka hiti kekesa yigiseꞌnaka hiti to asaga komopaka Huꞌmamofihi aisigo emi su hobo.
37 Respondeu-lhe Jesus:
38 Yaꞌma keya kaya ai kohe toto sipi keya ka niꞌibe.
38 Este é o grande e primeiro mandamento.
39 To ana megesalo keya kaya yataꞌa keya kamofihi suhi huto moneꞌago huto nesiꞌa niꞌibe. Ai ma luto niꞌibe: Kaika kugufaka leꞌmo bati huto kaba nohata suhi luto kigi bonaka koyone hu epito eneleꞌmo bati hu epolobo.
39 O segundo, semelhante a este, é:
40 Yaꞌma keya ka loemaleꞌi hapaꞌa lufusaꞌa lolo hite emalo keꞌahaꞌigo lugaꞌa Moseu luꞌehina keya ka hiti to kaga lu yege hese bomagihi enelepimofaꞌna huseꞌnaꞌani ifo etali etugupisalo neminabe, luto Yesu lu epiꞌehina yabe.
40 Destes dois mandamentos dependem toda a Lei e os Profetas.
41 Enali Felosi bonaꞌi li nupa hite analo nehago Yesu ma luto enoloka hoꞌehina:
41 Reunidos os fariseus, interrogou-os Jesus:
42 Lenali Mesia kumu hena hibe lite nekehelibe? Ai kiyiꞌafihi panaꞌa nohibe?
42 Que pensais vós do Cristo? De quem é filho? Responderam-lhe eles: De Davi.
43 Ya luto enoloka hago enali ma lite lu emiꞌahana: Tebitihi panaꞌamo nohibe. Ya lago Yesu lu epiꞌehina: Ya lanagi to hena higo Sikalafuꞌuba Tebitihi leꞌmo kugu higo ho tito Sipi Boꞌnibe luꞌehinabe? Yalo Tebitiu ma luꞌehina:
43 Replicou-lhes Jesus: Como, pois, Davi, pelo Espírito, chama-lhe Senhor, dizendo:
44 Sipi Bo Huꞌmau ma luto nani Sipi Boꞌnimofihi
44 Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos debaixo dos teus pés?
45 Tebitiu aiꞌa Sipi Boꞌni yabe luto gi moloꞌehinamo to akuꞌi hena hibe luto Mesiau Tebitihi tataꞌafu lolo hilibe? Ya luto Yesu enoloka hoꞌehina.
45 Se Davi, pois, lhe chama Senhor, como é ele seu filho?
46 Ya luto enoloka hago bo moneuba ho tito Yesuhi loka mehalinaꞌa huꞌehina yabe. Yaꞌmana yupahi Yesuhi kagaꞌalo koli hilete alihi yupahaꞌa loka meheꞌahana yabe.
46 E ninguém lhe podia responder palavra, nem ousou alguém, a partir daquele dia, fazer-lhe perguntas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.