Mateus 21
Ka Lamana'a Mono'i Lu Mu Tifi'ehina Ka Yabe (BEF) vs VC
1 Enali Yelusaleꞌi o leba telete Betefasi hepa kegiꞌa Oliba kosagu nehetiꞌahana. Ya hilete Yesu aposolo panaꞌa loemo ma luto lu etototo etoho lifiꞌehina.
1 Aproximavam-se de Jerusalém. Quando chegaram a Betfagé, perto do monte das Oliveiras, Jesus enviou dois de seus discípulos,
2 Letali hepaꞌi monelugu nehetilete ana hepalugu toki yaga naga iꞌehinogo nalaꞌa hiti nehinogo bu galaꞌinaꞌmu yabe. Letali ana yaga nagaꞌa gulu fete eteleꞌmete nanitoga aliyo.
2 dizendo-lhes: Ide à aldeia que está defronte. Encontrareis logo uma jumenta amarrada e com ela seu jumentinho. Desamarrai-os e trazei-mos.
3 To bo moneuba kaga mone nolinogomo ma lite lu emiliyo: Sipi Bouba liliꞌna lilubeꞌmu yabe liꞌinogo ai hololu luto letiminogo ana yagale yete aliyo.
3 Se alguém vos disser qualquer coisa, respondei-lhe que o Senhor necessita deles e que ele sem demora os devolverá.
4 Yaꞌmanana huto hilinaya koyapaꞌi kaga lu huto huto bouba kaga mone ma luto luꞌehinalo pa salinaꞌmu yabe:
4 Assim, neste acontecimento, cumpria-se o oráculo do profeta:
5 Lenali Yelusale hepatoga neminana bonaꞌi
5 Dizei à filha de Sião: Eis que teu rei vem a ti, cheio de doçura, montado numa jumenta, num jumentinho, filho da que leva o jugo {Zc 9,9}.
6 To loe aposolo bomaleꞌi kohe toga bite Yesu lu etimiꞌehina suhi liꞌahaꞌina yabe.
6 Os discípulos foram e executaram a ordem de Jesus.
7 Etali toki yaga lalamehi eteleꞌmete aꞌigo enali kefeꞌani toba hete ana toki yaga gupisalo meleꞌahane. Ya hago Yesu ana toki yaga gupisalo tito minoto buꞌehina.
7 Trouxeram a jumenta e o jumentinho, cobriram-nos com seus mantos e fizeram-no montar.
8 Ya nehago babu boanaꞌmagi guketeꞌani toba hete kapogu molo helele tete nebago to lugaꞌa bonaꞌmagi yafa yahaꞌa yegete kapogu melete biꞌahana.
8 Então a multidão estendia os mantos pelo caminho, cortava ramos de árvores e espalhava-os pela estrada.
9 To enali kohe toga bana bonaꞌi hiti to alihi bana bonaꞌi hiti ma lite kehe napa iꞌahana: Tebitihi Panaꞌa yege filo. Sipi Bomofihi giꞌalo ma noana bomofihi Huꞌmau lusana emilibe. Huꞌmamofihi lenegelo bi emilo. Ya lite babu boanaꞌmagi kehe napa ite liꞌahana yabe.
9 E toda aquela multidão, que o precedia e que o seguia, clamava: Hosana ao filho de Davi! Bendito seja aquele que vem em nome do Senhor! Hosana no mais alto dos céus!
10 Yesu Yelusale hepalugu notigo ana hepalugu boanaꞌi bu gelete henana huto nohifi lite ho ti baga ite ete li yege yege hilete liꞌahana: Yaꞌma bo kuyuꞌafube liꞌahana?
10 Quando ele entrou em Jerusalém, alvoroçou-se toda a cidade, perguntando: Quem é este?
11 To babu boanaꞌi Yesu hiti kapo melete banamagi ma lite liꞌahana: Ai kaga lu yege hose bomo Yesu Nasalete hepato Galili kegiꞌa bomo nohibe.
11 A multidão respondia: É Jesus, o profeta de Nazaré da Galiléia.
12 Yesu mono nonuga tiloto babu bonaꞌmagi bisinisi melete anaꞌinaꞌani salimi hila to mina fila hite nehana yaꞌma bonaꞌi hesiꞌehina. To hitalo efahi senisi hila to hitalo minete nama salimi hila nehanana libe behe hube huto li fulugu felege nobito eneleꞌmo tili tele huꞌehina.
12 Jesus entrou no templo e expulsou dali todos aqueles que se entregavam ao comércio. Derrubou as mesas dos cambistas e os bancos dos negociantes de pombas,
13 To ai kaga ma luto lu epiꞌehina: Mono bukugu Huꞌmau ma luto kaga koyoꞌehina: Nani nohaꞌni numuna nohaꞌni yabe lite giꞌa nehabe. Ya huꞌehina lenali ana nohi guminalo bomagihi suguna hepaꞌani li lolo nehabe.
13 e disse-lhes: Está escrito: Minha casa é uma casa de oração {Is 56,7}, mas vós fizestes dela um covil de ladrões {Jr 7,11}!
14 Ya luloto Yesu mono nonuga nohigo enubu pisi luꞌehina bonaꞌi lugaꞌa hiti to enalapusa sibina huꞌehina bonaꞌi lugaꞌa hiti enali Yesutoga ago eneleꞌmo bati huꞌehina yabe.
14 Os cegos e os coxos vieram a ele no templo e ele os curou,
15 Ya huto Yesu hetofana li huto nohinaꞌmu lite yagapanaꞌi mono nonugu nehanamagi sipi kehe ilete: Tebitihi Panaꞌa yege filo liꞌahana, ya nelago mono bo hiti to keya kamofihi tisa bo hiti enali bu gelete enitaluga logo biꞌehina yabe.
15 com grande indignação dos príncipes dos sacerdotes e dos escribas que assistiam a seus milagres e ouviam os meninos gritar no templo: Hosana ao filho de Davi!
16 Ya higo enali bu gelete Yesuhi ma lite lu emiꞌahana: Ma nelana kagaba keheliꞌahapihe? Ya lago Yesu lu epiꞌehina: Nani keheliꞌohube. Mono ka mone ma luto nina lenali leka meseꞌahana niꞌifihe? Kai lagaso yagapanaꞌi hiti to yagapana ikilihaꞌa hiti enali Huꞌmamofitoga enegelo bi emilabe.
16 Disseram-lhe eles: Ouves o que dizem eles? Perfeitamente, respondeu-lhes Jesus. Nunca lestes estas palavras: Da boca dos meninos e das crianças de peito tirastes o vosso louvor {Sl 8,3}?
17 Ya luto lu epiloto ai enalitogati heꞌmiloto Betani hepatoga buto ana foluguꞌi minoꞌehina yabe.
17 Depois os deixou e saiu da cidade para hospedar-se em Betânia.
18 Yesu Betani hepatogati etehi i behe huto Yelusale hepato noago kapogu kauꞌna hoꞌehina.
18 De manhã, voltando à cidade, teve fome.
19 Ya higo ai nemuya yafa kapo belehaꞌalo nina bu goloto buto legeyaꞌa niꞌifi luto bu gana hayaꞌago niꞌigo ana yafamofihi ma luto lu etoꞌehina: Kai alihi yupahi legeyaka huto mehilibe. Ya ligo anaꞌasilo meleꞌisi ana nemuya yafa hayaꞌa hiti to lufusaꞌa hiti logo bi su hoꞌehina yabe.
19 Vendo uma figueira à beira do caminho, aproximou-se dela, mas só achou nela folhas; e disse-lhe: Jamais nasça fruto de ti!
20 Ya higo Yesuhi koko panaꞌamagi topa helete ma lite liꞌahana: Hena suhi luto nemuya yafa meleꞌisi logo nobibe?
20 E imediatamente a figueira secou. À vista disto, os discípulos ficaram estupefatos e disseram: Como ficou seca num instante a figueira?!
21 Ya lago Yesu kaꞌanilo nonaꞌa ma luto lu epiꞌehina: Lenali lenekesu meheno. Lenali komopatini nanitoga melelete lenali loe lae komopatini meminalina nani ma nemuya yafamofihi huꞌohuna suhi hilanaꞌmu yabe. To lenali yaꞌma sunogo mehilanaꞌmu yabe. Ma kosamofihi ma lite lu emilanaꞌmu yabe. Ma kosa ho tito hege nagamilugu limibo lilana lenabaga liyafa huto limilinaꞌmu yabe.
21 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade vos declaro que, se tiverdes fé e não hesitardes, não só fareis o que foi feito a esta figueira, mas ainda se disserdes a esta montanha: Levanta-te daí e atira-te ao mar, isso se fará...
22 Lenali komopatini Huꞌmamofitoga melelete anaꞌina mone kumuꞌi nunumu hilana ana nunumutinilo nonaꞌa lilanaꞌmu yabe, luto Yesu lu epiꞌehina yabe.
22 Tudo o que pedirdes com fé na oração, vós o alcançareis.
23 Yesu mono nonuga akuꞌi oto tito minoto boanaꞌi kaga enelepito minoꞌehina. Ya nohigo enali mono bo hiti to Isilaeli hepato enikibina bo hiti enali Yesutoga elete ma lite loka heꞌahana: Hiyaꞌagati lito oꞌahata suhi li huto nohane? Yaꞌmana suhi kuyuꞌafu kelepiꞌehina suhi nohane?
23 Dirigiu-se Jesus ao templo. E, enquanto ensinava, os príncipes dos sacerdotes e os anciãos do povo aproximaram-se e perguntaram-lhe: Com que direito fazes isso? Quem te deu esta autoridade?
24 Ya lite loka hago Yesu kaꞌanilo nonaꞌa lu epiꞌehina: Nani ana huto kaga moneꞌya lenoloka halube. To lenali kaga lenoloka haluna kaga lu niminogomo nani ana huto kagatinilo nonaꞌa hiyaꞌagati lito oꞌohuna suhi li huto nohufi lu lepilube.
24 Respondeu-lhes Jesus: Eu vos proporei também uma questão. Se responderdes, eu vos direi com que direito o faço.
25 Ya yagi Yoni bonaꞌi nagamiꞌi folo epoloꞌehina, yaꞌmana nagamiꞌi folo epoloseꞌna hiyaꞌagati oꞌehibe? Huꞌmamofitogati oꞌehifi to ma melugu bomagitogati oꞌehibe? Ya luto enoloka hago enali yaꞌmana kaga kehelilete musi musi ka lite ma lite liꞌahana: Huꞌmamofitogatiꞌna yabe liluta ai ma luto lilinaꞌmu yabe. Hena huꞌehigo lenali Yonihi komopatinigu li menemalabe lilinaꞌmu yabe.
25 Donde procedia o batismo de João: do céu ou dos homens? Ora, eles raciocinavam entre si: Se respondermos: Do céu, ele nos dirá: Por que não crestes nele?
26 To ma melugu bonaꞌmagihina yabe liluta ya asaga boana kumuꞌi lelesa nolibe. Henaꞌmugope enali asagaꞌi Yoni kumu kaga lu yege nohana bo nohibe lite komopaꞌani neeminamo yabe liꞌahana.
26 E se dissermos: Dos homens, é de temer-se a multidão, porque todo o mundo considera João como profeta.
27 Ya lite lilete enali Yesuhi ma lite lu emiꞌahana: Lali mekeheliꞌohune. Ya lago Yesu lu epiꞌehina: Hiyaꞌagati lito oꞌohuna suhi nani li huto nohufi nani ana huto hapaꞌa lu melepilube.
27 Responderam a Jesus: Não sabemos. Pois eu tampouco vos digo, retorquiu Jesus, com que direito faço estas coisas.
28 Ya huꞌehina ma kaga lenali hena hibe lite lenekesa nekehelibe? Bo moneꞌmofihi panaꞌa loemo mineꞌahaꞌina yabe. Mone yupahi panaꞌa yegeꞌa nohinaga buloto ma luto kaga lu emiꞌehina: Panaꞌni, kai yatai foyagu buto liliꞌna libo.
28 Que vos parece? Um homem tinha dois filhos. Dirigindo-se ao primeiro, disse-lhe: - Meu filho, vai trabalhar hoje na vinha.
29 To panaꞌauba baga li gofa hoto luꞌehina: Nani ya liliꞌna melilunaꞌmu yabe. Ya luto luloto alihi minoto komopaꞌa i gelehe huloto foyaga buꞌehina yabe.
29 Respondeu ele: - Não quero. Mas, em seguida, tocado de arrependimento, foi.
30 Afoꞌatitifu mone panaꞌamofihi ana luto lu emiꞌehina yabe. Ya higo mone panaꞌauba afoꞌatitifihi lu emiꞌehina: Afoꞌniga nani foyagu buto liliꞌna lilunaꞌmu yabe. Ya luto faga oꞌyo luloto ana foyaꞌanigu liliꞌna buto meliꞌehina yabe.
30 Dirigindo-se depois ao outro, disse-lhe a mesma coisa. O filho respondeu: - Sim, pai! Mas não foi.
31 Yalo lenali lu nimilo luto Yesu luꞌehina: Yaꞌma loe panaꞌmaleꞌi kuyuꞌafu afoꞌatitifu lu etimina kagalo megeꞌi moloꞌehibe? Ya ligo enali Yesuhi lu emiꞌahana: Yege panaꞌauba yabe lite, ya lago Yesu ma luto lu epiꞌehina: Nani lusiga luto lu nolepube, takisi efahi nelina bo hiti to mokolo anaꞌi hiti enali kohe tete Huꞌmamofihi kapoꞌagu nebabe.
31 Qual dos dois fez a vontade do pai? O primeiro, responderam-lhe. E Jesus disse-lhes: Em verdade vos digo: os publicanos e as meretrizes vos precedem no Reino de Deus!
32 Henaꞌmube? Yoniu lenalitoga oloto ai mino bati huto minosemofihi hapa hapaꞌa lenelepiꞌehina lenali ai kagaꞌa keheli meemiꞌahabe. Ya hago enali takisi efahi lise bo hiti to mokolo anaꞌi hiti enali Yonihi kagaꞌa aliyafa hiꞌahabe. Lenali yaꞌmanana huto hina abu geꞌahanaya lenali alihi komopatini i gelehe hite li latahatinigu memeleꞌahabe, luto Yesu lu epiꞌehina yabe.
32 João veio a vós no caminho da justiça e não crestes nele. Os publicanos, porém, e as prostitutas creram nele. E vós, vendo isto, nem fostes tocados de arrependimento para crerdes nele.
33 Ma bame ka moneꞌya akuꞌi kehelilo, luto Yesu lu epiꞌehina. Bo moneꞌmofihi sipi foya niꞌigo ana foyaꞌagu bai nagaꞌi hekololoto gegisa hu bego huꞌehina. Ya huloto yatama nohi ana foyagu giloto bai nagamiꞌa letiseꞌna mone lolo huꞌehina yabe. Yalo ai ana foya bisinisi malalubeꞌmu hina bomofihi yanuga biꞌehina. Ya huto emiloto ai ana foya afoꞌafu bonohi foto kapoga buꞌehina yabe.
33 Ouvi outra parábola: havia um pai de família que plantou uma vinha. Cercou-a com uma sebe, cavou um lagar e edificou uma torre. E, tendo-a arrendado a lavradores, deixou o país.
34 Alihi noseꞌnaꞌa li nupa huse kanaꞌa o leba tolago ai liliꞌnalo panaꞌa enoho lifigo bai nagaꞌi foyagu liliꞌna nelina bo nehanalo biꞌahana. Ai noseꞌna lugaꞌa nimilabe luto enoho lifigo biꞌahana yabe.
34 Vindo o tempo da colheita, enviou seus servos aos lavradores para recolher o produto de sua vinha.
35 Ya higo enali ana foyagu liliꞌna nelina bomagi koko panaꞌa eneleꞌmete bilete moneꞌamofihi osahi nehete moneꞌamofihi ho fala nekite to moneꞌamofihi efa kosatu heꞌmibe molobe hite i yopo hiꞌahana yabe.
35 Mas os lavradores agarraram os servos, feriram um, mataram outro e apedrejaram o terceiro.
36 Ya hago foya afoꞌafu koko panaꞌa moneꞌa hiti akuꞌi enoho lifiꞌehina yabe. Ai babu luto enoho lifiꞌehina yabe. Ya higo enali foyagu liliꞌna nelina bomagi ana suhi hite enegene mane ilete yataꞌa hiꞌahana suhi hi epeleꞌahana yabe.
36 Enviou outros servos em maior número que os primeiros, e fizeram-lhes o mesmo.
37 To alihi aiꞌa panaꞌa ho lifigo enalitoga limiꞌehina. Ya nohigo afoꞌafu ma luto luꞌehina: Enali panaꞌnimofihi kagaꞌa keheli emilanaꞌmu yabe.
37 Enfim, enviou seu próprio filho, dizendo: Hão de respeitar meu filho.
38 Ya higo enali foyagu liliꞌna nelina bomagi ana panaꞌa bu gelete ma lite musi musi ka liꞌahana: Yaꞌma bouba ai afoꞌafihi feꞌnohaꞌa li su halinaꞌmu yabe. Lenali ho tilo, lali mana panaꞌa ho fililototi yaꞌmana foyaꞌa laliti lilune.
38 Os lavradores, porém, vendo o filho, disseram uns aos outros: Eis o herdeiro! Matemo-lo e teremos a sua herança!
39 Ya lilete enali ana foyaguti leꞌmo fegutoga melelete ho filiꞌahabe.
39 Lançaram-lhe as mãos, conduziram-no para fora da vinha e o assassinaram.
40 Yalo lenali henabe lite nekehelibe luto Yesu enoloka hoꞌehina: Alihi foya afoꞌafu oloto foyagu liliꞌna nelina nagaꞌi hena hu epalalina niꞌibe?
40 Pois bem: quando voltar o senhor da vinha, que fará ele àqueles lavradores?
41 Ya luto Yesu enoloka hago enali ma lite lu emiꞌahana: Ai oto yaꞌma foipa bonaꞌi eneleꞌmo asagaꞌi sibina hu epoloto enahalinaꞌmu yabe. Ya huloto ai ana foyaꞌa lito fato bo epinogo kaba nehite kana noseꞌnaꞌa huto nohinogo enali lite bite foya afoꞌafihi aiꞌa lugaꞌa emilanaꞌmu yabe.
41 Responderam-lhe: Mandará matar sem piedade aqueles miseráveis e arrendará sua vinha a outros lavradores que lhe pagarão o produto em seu tempo.
42 Ya lite lago Yesu ma luto lu epiꞌehina: Mono bukugu kaga mone ma luto nina lenali mekeheliꞌahafihe?
42 Jesus acrescentou: Nunca lestes nas Escrituras: A pedra rejeitada pelos construtores tornou-se a pedra angular; isto é obra do Senhor, e é admirável aos nossos olhos {Sl 117,22}?
43 Yaꞌmu luto nani lu nolepube. Huꞌmau ai kapoꞌa lenalitogati lenebe silito fato boanaꞌmagi enali bati liliꞌna ma melugu lite nehilanamagihi epilinaꞌmu yabe.
43 Por isso vos digo: ser-vos-á tirado o Reino de Deus, e será dado a um povo que produzirá os frutos dele.
44 To mone bouba ai ana efapo gupisalo heleko malalina ai ibe laga hube huto gufaꞌa nesi nesi hilinaꞌmu yabe. To yaꞌmana efahuba bo moneꞌmofihi limo ito i lilika ilinaya ana bo gufaꞌa mumusopa lolo hilinaꞌmu yabe.
44 {Aquele que tropeçar nesta pedra, far-se-á em pedaços; e aquele sobre quem ela cair será esmagado.}
45 Enali mono bo hiti to Felosi bo hiti Yesu luꞌehina bame ka kehelilete lalitoga lu moloto nolibe lite akeheliꞌahana.
45 Ouvindo isto, os príncipes dos sacerdotes e os fariseus compreenderam que era deles que Jesus falava.
46 Ya hilete enali yato liluneꞌmu nehana. To Yesu kumu lu yege hose bo nohifi boanaꞌmagi lite nehite Felosi bomagi enali kumu koli hiꞌahana yabe.
46 E procuravam prendê-lo; mas temeram o povo, que o tinha por um profeta.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.