Mateus 21

Ka Lamana'a Mono'i Lu Mu Tifi'ehina Ka Yabe (BEF) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Enali Yelusaleꞌi o leba telete Betefasi hepa kegiꞌa Oliba kosagu nehetiꞌahana. Ya hilete Yesu aposolo panaꞌa loemo ma luto lu etototo etoho lifiꞌehina.
1 Quando já se aproximavam de Jerusalém, Jesus e seus discípulos chegaram a Betfagé, no monte das Oliveiras. Jesus enviou na frente dois discípulos.
2 Letali hepaꞌi monelugu nehetilete ana hepalugu toki yaga naga iꞌehinogo nalaꞌa hiti nehinogo bu galaꞌinaꞌmu yabe. Letali ana yaga nagaꞌa gulu fete eteleꞌmete nanitoga aliyo.
2 “Vão àquele povoado adiante”, disse ele. “Assim que entrarem, verão uma jumenta amarrada, com seu jumentinho ao lado. Desamarrem os animais e tragam-nos para mim.
3 To bo moneuba kaga mone nolinogomo ma lite lu emiliyo: Sipi Bouba liliꞌna lilubeꞌmu yabe liꞌinogo ai hololu luto letiminogo ana yagale yete aliyo.
3 Se alguém lhes perguntar o que estão fazendo, digam apenas: ‘O Senhor precisa deles’, e de imediato a pessoa deixará que vocês os levem.”
4 Yaꞌmanana huto hilinaya koyapaꞌi kaga lu huto huto bouba kaga mone ma luto luꞌehinalo pa salinaꞌmu yabe:
4 Isso aconteceu para cumprir o que foi dito por meio do profeta:
5 Lenali Yelusale hepatoga neminana bonaꞌi
5 “Digam ao povo de Sião: ‘Vejam, seu Rei se aproxima. Ele é humilde e vem montado num jumento, num jumentinho, cria de jumenta’”.
6 To loe aposolo bomaleꞌi kohe toga bite Yesu lu etimiꞌehina suhi liꞌahaꞌina yabe.
6 Os dois discípulos fizeram como Jesus havia ordenado.
7 Etali toki yaga lalamehi eteleꞌmete aꞌigo enali kefeꞌani toba hete ana toki yaga gupisalo meleꞌahane. Ya hago Yesu ana toki yaga gupisalo tito minoto buꞌehina.
7 Trouxeram a jumenta e o jumentinho e puseram seus mantos sobre o jumentinho, e Jesus montou nele.
8 Ya nehago babu boanaꞌmagi guketeꞌani toba hete kapogu molo helele tete nebago to lugaꞌa bonaꞌmagi yafa yahaꞌa yegete kapogu melete biꞌahana.
8 Grande parte da multidão estendeu seus mantos ao longo do caminho diante de Jesus, e outros cortaram ramos das árvores e os espalharam pelo chão.
9 To enali kohe toga bana bonaꞌi hiti to alihi bana bonaꞌi hiti ma lite kehe napa iꞌahana: Tebitihi Panaꞌa yege filo. Sipi Bomofihi giꞌalo ma noana bomofihi Huꞌmau lusana emilibe. Huꞌmamofihi lenegelo bi emilo. Ya lite babu boanaꞌmagi kehe napa ite liꞌahana yabe.
9 E as pessoas, tanto as que iam à frente como as que o seguiam, gritavam: “Hosana, Bendito é o que vem em nome do Senhor! Hosana no mais alto céu!”.
10 Yesu Yelusale hepalugu notigo ana hepalugu boanaꞌi bu gelete henana huto nohifi lite ho ti baga ite ete li yege yege hilete liꞌahana: Yaꞌma bo kuyuꞌafube liꞌahana?
10 Quando Jesus entrou em Jerusalém, toda a cidade estava em grande alvoroço. “Quem é este?”, perguntavam.
11 To babu boanaꞌi Yesu hiti kapo melete banamagi ma lite liꞌahana: Ai kaga lu yege hose bomo Yesu Nasalete hepato Galili kegiꞌa bomo nohibe.
11 A multidão respondia: “É Jesus, o profeta de Nazaré, da Galileia”.
12 Yesu mono nonuga tiloto babu bonaꞌmagi bisinisi melete anaꞌinaꞌani salimi hila to mina fila hite nehana yaꞌma bonaꞌi hesiꞌehina. To hitalo efahi senisi hila to hitalo minete nama salimi hila nehanana libe behe hube huto li fulugu felege nobito eneleꞌmo tili tele huꞌehina.
12 Então Jesus entrou no templo e começou a expulsar todos que ali estavam comprando e vendendo animais para os sacrifícios. Derrubou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas,
13 To ai kaga ma luto lu epiꞌehina: Mono bukugu Huꞌmau ma luto kaga koyoꞌehina: Nani nohaꞌni numuna nohaꞌni yabe lite giꞌa nehabe. Ya huꞌehina lenali ana nohi guminalo bomagihi suguna hepaꞌani li lolo nehabe.
13 dizendo: “As Escrituras declaram: ‘Meu templo será chamado casa de oração’, mas vocês o transformaram num esconderijo de ladrões!”.
14 Ya luloto Yesu mono nonuga nohigo enubu pisi luꞌehina bonaꞌi lugaꞌa hiti to enalapusa sibina huꞌehina bonaꞌi lugaꞌa hiti enali Yesutoga ago eneleꞌmo bati huꞌehina yabe.
14 Os cegos e os coxos vieram a Jesus no templo, e ele os curou.
15 Ya huto Yesu hetofana li huto nohinaꞌmu lite yagapanaꞌi mono nonugu nehanamagi sipi kehe ilete: Tebitihi Panaꞌa yege filo liꞌahana, ya nelago mono bo hiti to keya kamofihi tisa bo hiti enali bu gelete enitaluga logo biꞌehina yabe.
15 Quando os principais sacerdotes e mestres da lei viram esses milagres maravilhosos e ouviram até as crianças no templo gritar “Hosana, Filho de Davi”, ficaram indignados.
16 Ya higo enali bu gelete Yesuhi ma lite lu emiꞌahana: Ma nelana kagaba keheliꞌahapihe? Ya lago Yesu lu epiꞌehina: Nani keheliꞌohube. Mono ka mone ma luto nina lenali leka meseꞌahana niꞌifihe? Kai lagaso yagapanaꞌi hiti to yagapana ikilihaꞌa hiti enali Huꞌmamofitoga enegelo bi emilabe.
16 “Está ouvindo o que as crianças estão dizendo?”, perguntaram a Jesus. “Sim”, respondeu ele. “Vocês nunca leram as Escrituras? Elas dizem: ‘Ensinaste crianças e bebês a te dar louvor’.”
17 Ya luto lu epiloto ai enalitogati heꞌmiloto Betani hepatoga buto ana foluguꞌi minoꞌehina yabe.
17 Então ele voltou a Betânia, onde passou a noite.
18 Yesu Betani hepatogati etehi i behe huto Yelusale hepato noago kapogu kauꞌna hoꞌehina.
18 De manhã, enquanto voltava para Jerusalém, Jesus teve fome.
19 Ya higo ai nemuya yafa kapo belehaꞌalo nina bu goloto buto legeyaꞌa niꞌifi luto bu gana hayaꞌago niꞌigo ana yafamofihi ma luto lu etoꞌehina: Kai alihi yupahi legeyaka huto mehilibe. Ya ligo anaꞌasilo meleꞌisi ana nemuya yafa hayaꞌa hiti to lufusaꞌa hiti logo bi su hoꞌehina yabe.
19 Encontrando uma figueira à beira do caminho, foi ver se havia figos, mas só encontrou folhas. Então, disse à figueira: “Nunca mais dê frutos!”. E, no mesmo instante, a figueira secou.
20 Ya higo Yesuhi koko panaꞌamagi topa helete ma lite liꞌahana: Hena suhi luto nemuya yafa meleꞌisi logo nobibe?
20 Quando os discípulos viram isso, ficaram admirados e perguntaram: “Como a figueira secou tão depressa?”.
21 Ya lago Yesu kaꞌanilo nonaꞌa ma luto lu epiꞌehina: Lenali lenekesu meheno. Lenali komopatini nanitoga melelete lenali loe lae komopatini meminalina nani ma nemuya yafamofihi huꞌohuna suhi hilanaꞌmu yabe. To lenali yaꞌma sunogo mehilanaꞌmu yabe. Ma kosamofihi ma lite lu emilanaꞌmu yabe. Ma kosa ho tito hege nagamilugu limibo lilana lenabaga liyafa huto limilinaꞌmu yabe.
21 Jesus respondeu: “Eu lhes digo a verdade: se vocês tiverem fé e não duvidarem, poderão fazer o mesmo que fiz com esta figueira, e muito mais. Poderão até dizer a este monte: ‘Levante-se e atire-se no mar’, e isso acontecerá.
22 Lenali komopatini Huꞌmamofitoga melelete anaꞌina mone kumuꞌi nunumu hilana ana nunumutinilo nonaꞌa lilanaꞌmu yabe, luto Yesu lu epiꞌehina yabe.
22 Se crerem, receberão qualquer coisa que pedirem em oração”.
23 Yesu mono nonuga akuꞌi oto tito minoto boanaꞌi kaga enelepito minoꞌehina. Ya nohigo enali mono bo hiti to Isilaeli hepato enikibina bo hiti enali Yesutoga elete ma lite loka heꞌahana: Hiyaꞌagati lito oꞌahata suhi li huto nohane? Yaꞌmana suhi kuyuꞌafu kelepiꞌehina suhi nohane?
23 Quando Jesus voltou ao templo e começou a ensinar, os principais sacerdotes e líderes do povo vieram até ele e perguntaram: “Com que autoridade você faz essas coisas? Quem lhe deu esse direito?”.
24 Ya lite loka hago Yesu kaꞌanilo nonaꞌa lu epiꞌehina: Nani ana huto kaga moneꞌya lenoloka halube. To lenali kaga lenoloka haluna kaga lu niminogomo nani ana huto kagatinilo nonaꞌa hiyaꞌagati lito oꞌohuna suhi li huto nohufi lu lepilube.
24 Jesus respondeu: “Eu lhes direi com que autoridade faço essas coisas se vocês responderem a uma pergunta:
25 Ya yagi Yoni bonaꞌi nagamiꞌi folo epoloꞌehina, yaꞌmana nagamiꞌi folo epoloseꞌna hiyaꞌagati oꞌehibe? Huꞌmamofitogati oꞌehifi to ma melugu bomagitogati oꞌehibe? Ya luto enoloka hago enali yaꞌmana kaga kehelilete musi musi ka lite ma lite liꞌahana: Huꞌmamofitogatiꞌna yabe liluta ai ma luto lilinaꞌmu yabe. Hena huꞌehigo lenali Yonihi komopatinigu li menemalabe lilinaꞌmu yabe.
25 A autoridade de João para batizar vinha do céu ou era apenas humana?”. Eles discutiram a questão entre si: “Se dissermos que vinha do céu, ele perguntará por que não cremos em João.
26 To ma melugu bonaꞌmagihina yabe liluta ya asaga boana kumuꞌi lelesa nolibe. Henaꞌmugope enali asagaꞌi Yoni kumu kaga lu yege nohana bo nohibe lite komopaꞌani neeminamo yabe liꞌahana.
26 Mas, se dissermos que era apenas humana, seremos atacados pela multidão, pois todos pensam que João era profeta”.
27 Ya lite lilete enali Yesuhi ma lite lu emiꞌahana: Lali mekeheliꞌohune. Ya lago Yesu lu epiꞌehina: Hiyaꞌagati lito oꞌohuna suhi nani li huto nohufi nani ana huto hapaꞌa lu melepilube.
27 Por fim, responderam a Jesus: “Não sabemos”. E Jesus replicou: “Então eu também não direi com que autoridade faço essas coisas.”
28 Ya huꞌehina ma kaga lenali hena hibe lite lenekesa nekehelibe? Bo moneꞌmofihi panaꞌa loemo mineꞌahaꞌina yabe. Mone yupahi panaꞌa yegeꞌa nohinaga buloto ma luto kaga lu emiꞌehina: Panaꞌni, kai yatai foyagu buto liliꞌna libo.
28 “O que acham disto? Um homem que tinha dois filhos disse ao mais velho: ‘Filho, vá trabalhar no vinhedo hoje’.
29 To panaꞌauba baga li gofa hoto luꞌehina: Nani ya liliꞌna melilunaꞌmu yabe. Ya luto luloto alihi minoto komopaꞌa i gelehe huloto foyaga buꞌehina yabe.
29 O filho respondeu: ‘Não vou’, mas depois mudou de ideia e foi.
30 Afoꞌatitifu mone panaꞌamofihi ana luto lu emiꞌehina yabe. Ya higo mone panaꞌauba afoꞌatitifihi lu emiꞌehina: Afoꞌniga nani foyagu buto liliꞌna lilunaꞌmu yabe. Ya luto faga oꞌyo luloto ana foyaꞌanigu liliꞌna buto meliꞌehina yabe.
30 Então o pai disse ao outro filho: ‘Vá você’, e ele respondeu: ‘Sim senhor, eu vou’, mas não foi.
31 Yalo lenali lu nimilo luto Yesu luꞌehina: Yaꞌma loe panaꞌmaleꞌi kuyuꞌafu afoꞌatitifu lu etimina kagalo megeꞌi moloꞌehibe? Ya ligo enali Yesuhi lu emiꞌahana: Yege panaꞌauba yabe lite, ya lago Yesu ma luto lu epiꞌehina: Nani lusiga luto lu nolepube, takisi efahi nelina bo hiti to mokolo anaꞌi hiti enali kohe tete Huꞌmamofihi kapoꞌagu nebabe.
31 “Qual dos dois obedeceu ao pai?” Eles responderam: “O primeiro”. Então Jesus explicou: “Eu lhes digo a verdade: cobradores de impostos e prostitutas entrarão no reino de Deus antes de vocês.
32 Henaꞌmube? Yoniu lenalitoga oloto ai mino bati huto minosemofihi hapa hapaꞌa lenelepiꞌehina lenali ai kagaꞌa keheli meemiꞌahabe. Ya hago enali takisi efahi lise bo hiti to mokolo anaꞌi hiti enali Yonihi kagaꞌa aliyafa hiꞌahabe. Lenali yaꞌmanana huto hina abu geꞌahanaya lenali alihi komopatini i gelehe hite li latahatinigu memeleꞌahabe, luto Yesu lu epiꞌehina yabe.
32 Pois João veio e mostrou o caminho da justiça, mas vocês não creram nele, enquanto cobradores de impostos e prostitutas creram. E, mesmo depois de verem isso, vocês se recusaram a mudar de ideia e crer nele.”
33 Ma bame ka moneꞌya akuꞌi kehelilo, luto Yesu lu epiꞌehina. Bo moneꞌmofihi sipi foya niꞌigo ana foyaꞌagu bai nagaꞌi hekololoto gegisa hu bego huꞌehina. Ya huloto yatama nohi ana foyagu giloto bai nagamiꞌa letiseꞌna mone lolo huꞌehina yabe. Yalo ai ana foya bisinisi malalubeꞌmu hina bomofihi yanuga biꞌehina. Ya huto emiloto ai ana foya afoꞌafu bonohi foto kapoga buꞌehina yabe.
33 “Agora, ouçam outra parábola. O dono de uma propriedade plantou um vinhedo. Construiu uma cerca ao redor, um tanque de prensar e uma torre para o guarda. Depois, arrendou o vinhedo a alguns lavradores e partiu para um lugar distante.
34 Alihi noseꞌnaꞌa li nupa huse kanaꞌa o leba tolago ai liliꞌnalo panaꞌa enoho lifigo bai nagaꞌi foyagu liliꞌna nelina bo nehanalo biꞌahana. Ai noseꞌna lugaꞌa nimilabe luto enoho lifigo biꞌahana yabe.
34 No tempo da colheita da uva, enviou seus servos a fim de receber sua parte da colheita.
35 Ya higo enali ana foyagu liliꞌna nelina bomagi koko panaꞌa eneleꞌmete bilete moneꞌamofihi osahi nehete moneꞌamofihi ho fala nekite to moneꞌamofihi efa kosatu heꞌmibe molobe hite i yopo hiꞌahana yabe.
35 Os lavradores agarraram os servos, espancaram um deles, mataram outro e apedrejaram o terceiro.
36 Ya hago foya afoꞌafu koko panaꞌa moneꞌa hiti akuꞌi enoho lifiꞌehina yabe. Ai babu luto enoho lifiꞌehina yabe. Ya higo enali foyagu liliꞌna nelina bomagi ana suhi hite enegene mane ilete yataꞌa hiꞌahana suhi hi epeleꞌahana yabe.
36 Então o dono da propriedade enviou um grupo maior de servos para receber a parte dele, mas o resultado foi o mesmo.
37 To alihi aiꞌa panaꞌa ho lifigo enalitoga limiꞌehina. Ya nohigo afoꞌafu ma luto luꞌehina: Enali panaꞌnimofihi kagaꞌa keheli emilanaꞌmu yabe.
37 “Por fim, o dono enviou seu filho, pois pensou: ‘Certamente respeitarão meu filho’.
38 Ya higo enali foyagu liliꞌna nelina bomagi ana panaꞌa bu gelete ma lite musi musi ka liꞌahana: Yaꞌma bouba ai afoꞌafihi feꞌnohaꞌa li su halinaꞌmu yabe. Lenali ho tilo, lali mana panaꞌa ho fililototi yaꞌmana foyaꞌa laliti lilune.
38 “No entanto, quando os lavradores viram o filho, disseram uns aos outros: ‘Aí vem o herdeiro da propriedade. Vamos matá-lo e tomar posse desta terra!’.
39 Ya lilete enali ana foyaguti leꞌmo fegutoga melelete ho filiꞌahabe.
39 Então o agarraram, o arrastaram para fora do vinhedo e o mataram.
40 Yalo lenali henabe lite nekehelibe luto Yesu enoloka hoꞌehina: Alihi foya afoꞌafu oloto foyagu liliꞌna nelina nagaꞌi hena hu epalalina niꞌibe?
40 “Quando o dono da terra voltar, o que vocês acham que ele fará com aqueles lavradores?”, perguntou Jesus.
41 Ya luto Yesu enoloka hago enali ma lite lu emiꞌahana: Ai oto yaꞌma foipa bonaꞌi eneleꞌmo asagaꞌi sibina hu epoloto enahalinaꞌmu yabe. Ya huloto ai ana foyaꞌa lito fato bo epinogo kaba nehite kana noseꞌnaꞌa huto nohinogo enali lite bite foya afoꞌafihi aiꞌa lugaꞌa emilanaꞌmu yabe.
41 Os líderes religiosos responderam: “Ele os matará cruelmente e arrendará o vinhedo para outros, que lhe darão sua parte depois de cada colheita”.
42 Ya lite lago Yesu ma luto lu epiꞌehina: Mono bukugu kaga mone ma luto nina lenali mekeheliꞌahafihe?
42 Então Jesus disse: “Vocês nunca leram nas Escrituras: ‘A pedra que os construtores rejeitaram se tornou a pedra angular. Isso é obra do Senhor e é maravilhosa de ver’?
43 Yaꞌmu luto nani lu nolepube. Huꞌmau ai kapoꞌa lenalitogati lenebe silito fato boanaꞌmagi enali bati liliꞌna ma melugu lite nehilanamagihi epilinaꞌmu yabe.
43 Eu lhes digo que o reino de Deus lhes será tirado e entregue a um povo que produzirá os devidos frutos.
44 To mone bouba ai ana efapo gupisalo heleko malalina ai ibe laga hube huto gufaꞌa nesi nesi hilinaꞌmu yabe. To yaꞌmana efahuba bo moneꞌmofihi limo ito i lilika ilinaya ana bo gufaꞌa mumusopa lolo hilinaꞌmu yabe.
44 Quem tropeçar nesta pedra será despedaçado, e aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó”.
45 Enali mono bo hiti to Felosi bo hiti Yesu luꞌehina bame ka kehelilete lalitoga lu moloto nolibe lite akeheliꞌahana.
45 Quando os principais sacerdotes e fariseus ouviram essa parábola, perceberam que eles eram os lavradores maus a que Jesus se referia.
46 Ya hilete enali yato liluneꞌmu nehana. To Yesu kumu lu yege hose bo nohifi boanaꞌmagi lite nehite Felosi bomagi enali kumu koli hiꞌahana yabe.
46 Queriam prendê-lo, mas tinham medo das multidões, pois elas o consideravam um profeta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.