Mateus 20

Ka Lamana'a Mono'i Lu Mu Tifi'ehina Ka Yabe (BEF) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Kokulumamofihi kapoꞌaya bo moneꞌmofihi sipi foyaꞌa niꞌina suhi luto niꞌibe. Ya huꞌehigo ai mone etehi foluguꞌi heleko limito buto bai nagami lolo hilina noseꞌna foyaꞌagu kifiꞌna li etalana panaꞌi noeneleꞌmabe.
1 Jesus disse:
2 Ai enali lugaꞌa liliꞌnalo panaꞌi hiti kaga lilete mone kina mone kina yatai lilana liliꞌnalo lilanaꞌmu yabe lina kaga komopaꞌani monetoga nemalabe. Ya luto lu epoloto ai bai nagaꞌi noseꞌna foyaꞌagu enoho lifigo bite liliꞌna liluneꞌmu nebabe.
2 Ele combinou com eles o salário de costume, isto é, uma moeda de prata por dia, e mandou que fossem trabalhar na sua plantação.
3 To yege ti olopa nohago bo lugaꞌa hepaꞌi folagahaꞌagu faꞌmene fuli nehago ai bu enogoꞌehina.
3 Às nove horas, saiu outra vez, foi até a praça do mercado e viu ali alguns homens que não estavam fazendo nada.
4 Ya huloto ai lu epiꞌehina: Lenali bite foyaꞌnigu liliꞌna lilenogo nani mina eto huto lepilube.
4 Então disse: “Vão vocês também trabalhar na minha plantação de uvas, e eu pagarei o que for justo.”
5 Ya ligo enali biꞌahana. To fuligaha belo kanalo hiti to utehi yege liyofo nohina kanalo hiti ana suhi huꞌehina yabe.
5 — E eles foram. Ao meio-dia e às três horas da tarde o dono da plantação fez a mesma coisa com outros trabalhadores.
6 To yege limi falalubeꞌmu nohigo tauniga nobinati bo lugaꞌa ho tilete nehago bu enogoꞌehina. Ya huloto ai ma luto lu epiꞌehina: Hena huꞌehigo lenali yatai malo faꞌmene ho tilete nehabe? Kana su halinaꞌmu yabe.
6 Eram quase cinco horas da tarde quando ele voltou à praça. Viu outros homens que ainda estavam ali e perguntou: “Por que vocês estão o dia todo aqui sem fazer nada?”
7 Enali kaꞌalo nonaꞌa lu emiꞌahana: Bo moneuba liliꞌna melimigo faꞌmene nohune liꞌahana. Ya lago ai lu epiꞌehina: Lenali hiti kaꞌmuya abite bai nagaꞌi foyaꞌnigu liliꞌna lilo.
7 — “É porque ninguém nos contratou!” — responderam eles.
8 To sinihi giseꞌna nohigo ana foya afoꞌafu kaba boꞌa kehe iloto ma luto lu emiꞌehina: Kai liliꞌna nelina bonaꞌi kehe ito mina epibo. Alihi eꞌahana liliꞌnalo panatogati hapi fito mina epimo buto yataꞌa kohe tete ete liliꞌna liꞌahanamagihi alihi epitogo su heno.
8 — No fim do dia, ele disse ao administrador: “Chame os trabalhadores e faça o pagamento, começando com os que foram contratados por último e terminando pelos primeiros.”
9 To enali yege limi falalubeꞌmu nohigo ete liliꞌna liꞌahana bonaꞌi kohe tete ete mone kina mone kina liꞌahana.
9 — Os homens que começaram a trabalhar às cinco horas da tarde receberam uma moeda de prata cada um.
10 To kohe tete ete yataꞌa liliꞌna liꞌahanamagi nehetilete lali efahi enohoto babu lito li nupa lite enekesa yigiꞌahana. Ya hana moneko suhi hite mone kina mone kina liꞌahana.
10 Então os primeiros que tinham sido contratados pensaram que iam receber mais; porém eles também receberam uma moeda de prata cada um.
11 Enali ana minaꞌani lilete enugufagu logo bigo gulu gulu foya afoꞌafihi ma lite ka emekiꞌahana.
11 Pegaram o dinheiro e começaram a resmungar contra o patrão,
12 Yaꞌma alihi eꞌahana bonaꞌi liliꞌna hupamone kanasi liꞌahana minaꞌani lali limiꞌahata moneko legege suhi luto epiꞌahane. Ya huꞌehina lali keta liliꞌna sipi yege lanalo logobi hiti hiti huto lagabu liliꞌna liꞌohune.
12 dizendo: “Estes homens que foram contratados por último trabalharam somente uma hora, mas nós aguentamos o dia todo debaixo deste sol quente. No entanto, o pagamento deles foi igual ao nosso!”
13 Enali ya lite lago enali kagalo nonaꞌa foya afoꞌafu ma luto enali folagahaꞌanigu mone nohina bomofihi lu emiꞌehina: Nalaluo, nani keleꞌmo negi noto faga melu ketoꞌohube. Kaga lutofi mone kinalo liliꞌna lilabe lugo komopati monetoga yataꞌa melelete alihi liliꞌna liꞌahabe.
13 — Aí o dono disse a um deles: “Escute, amigo! Eu não fui injusto com você. Você não concordou em trabalhar o dia todo por uma moeda de prata?
14 Kai efahaka lito hepakaga bubo. Efahi kimiꞌohuna suhi luto alihi ete liliꞌna liꞌahana bonaꞌi epilubeꞌmu nohube.
14 Pegue o seu pagamento e vá embora. Pois eu quero dar a este homem, que foi contratado por último, o mesmo que dei a você.
15 To hena huꞌehibe? Yaꞌmana naniꞌni efahaꞌniloti anaꞌina mone li huto hilube lilunaba bati mehilina niꞌifi? Nani hetofa suhi nohu ketonamo yaꞌmana hapaꞌnimu luto naniꞌi kipakafa nonahafihe? Ya luto foyamofihi afoꞌafu luꞌehina fono ka yabe.
15 Por acaso não tenho o direito de fazer o que quero com o meu próprio dinheiro? Ou você está com inveja somente porque fui bom para ele?”
16 Ya luloto Yesu ma luto molo emito luꞌehina: Yaꞌmana suhi luto bonaꞌi enali alihi alanamagi kohe talanaꞌmu yabe, to bonaꞌi enali kohe tete alanamagi enali alihi bilanaꞌmu yabe.
16 E Jesus terminou, dizendo:
17 Yesu Yelusale hepatoga bilubeꞌmu nohuto 12 aposolo nagaꞌa hiti eneleꞌmoto buꞌehina. Enali kapo melete nebite Yesu sumi ka ma luto lu epiꞌehina:
17 Quando Jesus estava subindo para Jerusalém, chamou os discípulos para um lado e falou com eles em particular, enquanto caminhavam. Ele disse:
18 Lenali kehelilo. Lali Yelusale hepato yatai notune. To nani Kokulumaguti limiꞌohuna Bo, enali neleꞌmete bite sipi mono bonaꞌi to keya kaga lu enelepise bonaꞌi enali enayanuga bilanaꞌmu yabe. Enali ka foya li netete to ho fililune lite kaga lu hetofa hilanaꞌmu yabe.
18 — Escutem! Nós estamos indo para Jerusalém, onde o
19 Ya hilete enali Lomu gamanilo neleꞌmete binogo enali kiya yokolo ka li netete to naga osatu nibi yigilete to malipu yafalo noho fililanaꞌmu yabe. Ya hinogo loegi monegi yegegu akuꞌi ho tilunaꞌmu yabe.
19 e o entregarão aos não judeus. Estes vão zombar dele, bater nele e crucificá-lo; mas no terceiro dia ele será ressuscitado.
20 Yaꞌmana yupahi Yemesinogo Yoninogo itoꞌatitifu, Sebetihi lihaꞌauba ana panaꞌale Yesutoga eteleꞌmoto oto melugu lipito minoloto moneꞌnalo loka halubeꞌmu huꞌehina.
20 Então a mãe dos filhos de Zebedeu chegou com os seus filhos perto de Jesus, curvou-se e pediu a ele um favor.
21 Ya nohigo Yesu ma luto loka hoꞌehina: Henanakaꞌmu nokebesibe? Ya ligo ai Yesuhi ma luto lu emiꞌehina: Ma panaꞌni loemo nehaꞌina kai alihi gihiti bo lolo nohitogomo moneba kayahi lamagaꞌaga minenogo moneuba kayahi sogaꞌaga minenogo hilaꞌibe lutoka kaga molobo luꞌehina.
21 — O que é que você quer? — perguntou Jesus. Ela respondeu: — Prometa que, quando o senhor se tornar Rei, estes meus dois filhos sentarão à sua direita e à sua esquerda.
22 Ya ligo Yesu ana aꞌi lu emiꞌehina: Noloka nohata kaga hapaꞌa hena kaga nolufi luto keheli bati mehuse nolane. Nanitoga huto hilina ekesa nagamiꞌi naluna legitana niꞌinagi letaliba ana konugutiba nalaꞌina niꞌifihe? Ya ligo etali liꞌahaꞌina: Leꞌali naluꞌinaꞌmu yabe.
22 Jesus disse aos dois filhos dela: — Podemos! — responderam eles.
23 Ya laꞌigo Yesu lu etimiꞌehina: Maꞌnaka lite letali nani yaꞌma nagami konuguti nalaꞌinaꞌmu yabe. Ya hilaꞌina ninaya moneuba nayahi lamagaꞌaga minenogo moneuba nayahi sogaꞌaga minenogo hilaꞌinamofihi hapaꞌaya nani nasanaꞌni meniꞌibe. Yaꞌmana kefa hisalo lugaꞌa bonaꞌmagihina yabe luto, nani afoꞌnifu li loloba hu epoloꞌehina yabe.
23 Então Jesus disse:
24 Enali nayahi luga luga su hago aposolo nagaꞌmagi yaꞌmana kaga kehelilete ana kogunale ka etemekiꞌahana yabe.
24 Quando os outros dez discípulos ouviram isso, ficaram zangados com os dois irmãos.
25 Ya nehago Yesu kehe i nupa huloto ma luto lu epiꞌehina: Lenali keheliꞌahabe. Kibina bo moneꞌmofihi nagaꞌa mone nagaꞌmagi eneleꞌmo laba hilete enali kaba nehi epalabe. To enali sipi bomagi boanaꞌmagi labaga liyafa hite lemegeꞌi malalabe tite amuya kaga lilata nehabe.
25 Então Jesus chamou todos para perto de si e disse:
26 Yaꞌma suhi lenali folagahatinigu memineno. Mone bo lenali folagahatiniguti sipi bo minalube lutomo ai lenali kele kele botini minoto leneheꞌmeno.
26 Mas entre vocês não pode ser assim. Pelo contrário, quem quiser ser importante, que sirva os outros,
27 Mone bouba lenaliꞌi kaba hu lepalalube lilinauba ai lenali koko kako panatini mineno.
27 e quem quiser ser o primeiro, que seja o escravo de vocês.
28 Yaꞌma Kokulumaguti limiꞌehina Bo ai ana suhi huto nohibe. Bonaꞌmagi aito liliꞌna heꞌmete li etalabe luto meoꞌehina yabe. Ai boanaꞌmagitoga liliꞌna li epoloto eneheꞌmalube luto oꞌehina. To ai boanaꞌmagi kumu luto gufaꞌa heꞌmiloto asaga boanaꞌi foipanaꞌani pa so epalalube luto oꞌehina yabe.
28 Porque até o
29 Enali Yeliko hepaꞌi heꞌmite nebago babu boanaꞌi enemegeꞌi lifite biꞌahana.
29 Quando Jesus e os discípulos estavam saindo de Jericó, uma grande multidão seguia Jesus.
30 Etubu pisi lina bo loemo kapo belehaꞌalo nehaꞌinagati Yesu noabe lanaꞌa kehelilete sipi kehe ilete ma lite liꞌahaꞌina: Tebitihi Panaꞌase. Kiginaga fi leꞌemibo.
30 Dois cegos, sentados na beira do caminho, ouviram alguém dizer que ele estava passando e começaram a gritar: — Senhor,
31 Ya nelaꞌigo babu boanaꞌmagi bohoya ka lite etubunepa ilete heꞌmiliyo liꞌahana. Enali ya lana etali mekehelise koyo koyo ite kehe napa ite liꞌahaꞌina: Tebitihi Panaꞌase. Kiginaga fi leꞌemibo.
31 A multidão os repreendeu e mandou que calassem a boca, mas eles gritaram ainda mais: — Senhor, Filho de Davi, tenha pena de nós!
32 Ya laꞌigo Yesu ho tiloto kehe i etimiloto ma luto etoloka hoꞌehina: Nani hena hu letatalugo nelaꞌibe?
32 Então Jesus parou, chamou os cegos e perguntou:
33 Ya ligo etali lu emiꞌahaꞌina: Sipi Bo, kai leꞌubutiꞌa li gili hu leꞌetalane luto noluꞌibe.
33 — Senhor, queremos poder enxergar! — responderam eles.
34 Ya laꞌigo Yesu kekeꞌi sipi lu etotoloto yahaꞌa ana bomaleꞌi etubulo meko nohigo anaꞌasilo meleꞌisi etubuꞌatiti i gili higo asagaꞌna bu gelete Yesuhi megeꞌi melete biꞌahaꞌina yabe.
34 Jesus teve pena dos cegos e tocou nos olhos deles. No mesmo instante eles puderam ver e então seguiram Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.