Mateus 20

Ka Lamana'a Mono'i Lu Mu Tifi'ehina Ka Yabe (BEF) vs BKJ

Sair da comparação
1 Kokulumamofihi kapoꞌaya bo moneꞌmofihi sipi foyaꞌa niꞌina suhi luto niꞌibe. Ya huꞌehigo ai mone etehi foluguꞌi heleko limito buto bai nagami lolo hilina noseꞌna foyaꞌagu kifiꞌna li etalana panaꞌi noeneleꞌmabe.
1 Porque o reino do céu é semelhante a um homem que é um chefe de família, que saiu de manhã cedo para contratar trabalhadores para a sua vinha.
2 Ai enali lugaꞌa liliꞌnalo panaꞌi hiti kaga lilete mone kina mone kina yatai lilana liliꞌnalo lilanaꞌmu yabe lina kaga komopaꞌani monetoga nemalabe. Ya luto lu epoloto ai bai nagaꞌi noseꞌna foyaꞌagu enoho lifigo bite liliꞌna liluneꞌmu nebabe.
2 E, tendo acordado com os trabalhadores um denário por dia, mandou-os para a sua vinha.
3 To yege ti olopa nohago bo lugaꞌa hepaꞌi folagahaꞌagu faꞌmene fuli nehago ai bu enogoꞌehina.
3 E ele saindo perto da hora terceira, viu outros que estavam ociosos no mercado,
4 Ya huloto ai lu epiꞌehina: Lenali bite foyaꞌnigu liliꞌna lilenogo nani mina eto huto lepilube.
4 e disse-lhes: Ide vós também para a vinha, e dar-vos-ei o que for justo. E eles foram pelo caminho.
5 Ya ligo enali biꞌahana. To fuligaha belo kanalo hiti to utehi yege liyofo nohina kanalo hiti ana suhi huꞌehina yabe.
5 Ele saindo outra vez, cerca da hora sexta e da nona, fez da mesma forma.
6 To yege limi falalubeꞌmu nohigo tauniga nobinati bo lugaꞌa ho tilete nehago bu enogoꞌehina. Ya huloto ai ma luto lu epiꞌehina: Hena huꞌehigo lenali yatai malo faꞌmene ho tilete nehabe? Kana su halinaꞌmu yabe.
6 E, ele saindo cerca da hora undécima, encontrou outros que estavam ociosos, e disse-lhes: Por que estais ociosos todo o dia?
7 Enali kaꞌalo nonaꞌa lu emiꞌahana: Bo moneuba liliꞌna melimigo faꞌmene nohune liꞌahana. Ya lago ai lu epiꞌehina: Lenali hiti kaꞌmuya abite bai nagaꞌi foyaꞌnigu liliꞌna lilo.
7 Eles disseram-lhe: Porque nenhum homem nos contratou. Ele disse-lhes: Ide vós também para a vinha, e tudo quanto for justo, vós recebereis.
8 To sinihi giseꞌna nohigo ana foya afoꞌafu kaba boꞌa kehe iloto ma luto lu emiꞌehina: Kai liliꞌna nelina bonaꞌi kehe ito mina epibo. Alihi eꞌahana liliꞌnalo panatogati hapi fito mina epimo buto yataꞌa kohe tete ete liliꞌna liꞌahanamagihi alihi epitogo su heno.
8 Assim, vindo a tarde, o senhor da vinha disse ao seu mordomo: Chama os trabalhadores, e paga-lhes o salário, começando pelos últimos até aos primeiros.
9 To enali yege limi falalubeꞌmu nohigo ete liliꞌna liꞌahana bonaꞌi kohe tete ete mone kina mone kina liꞌahana.
9 E, vindo os que foram cerca da hora undécima, receberam cada homem um denário.
10 To kohe tete ete yataꞌa liliꞌna liꞌahanamagi nehetilete lali efahi enohoto babu lito li nupa lite enekesa yigiꞌahana. Ya hana moneko suhi hite mone kina mone kina liꞌahana.
10 Vindo, então, os primeiros, eles pensaram que haviam de receber mais; mas do mesmo modo recebeu cada homem um denário.
11 Enali ana minaꞌani lilete enugufagu logo bigo gulu gulu foya afoꞌafihi ma lite ka emekiꞌahana.
11 E, recebendo-o, murmuravam contra o dono da casa,
12 Yaꞌma alihi eꞌahana bonaꞌi liliꞌna hupamone kanasi liꞌahana minaꞌani lali limiꞌahata moneko legege suhi luto epiꞌahane. Ya huꞌehina lali keta liliꞌna sipi yege lanalo logobi hiti hiti huto lagabu liliꞌna liꞌohune.
12 dizendo: Estes últimos trabalharam somente uma hora, e os fizestes iguais a nós, que suportamos o fardo e o calor do dia.
13 Enali ya lite lago enali kagalo nonaꞌa foya afoꞌafu ma luto enali folagahaꞌanigu mone nohina bomofihi lu emiꞌehina: Nalaluo, nani keleꞌmo negi noto faga melu ketoꞌohube. Kaga lutofi mone kinalo liliꞌna lilabe lugo komopati monetoga yataꞌa melelete alihi liliꞌna liꞌahabe.
13 Mas ele, respondendo, disse a um deles: Amigo, eu não te faço injustiça; tu não combinastes comigo um denário?
14 Kai efahaka lito hepakaga bubo. Efahi kimiꞌohuna suhi luto alihi ete liliꞌna liꞌahana bonaꞌi epilubeꞌmu nohube.
14 Toma o que é teu, e vai-te pelo caminho; eu quero dar a este último tanto como a ti.
15 To hena huꞌehibe? Yaꞌmana naniꞌni efahaꞌniloti anaꞌina mone li huto hilube lilunaba bati mehilina niꞌifi? Nani hetofa suhi nohu ketonamo yaꞌmana hapaꞌnimu luto naniꞌi kipakafa nonahafihe? Ya luto foyamofihi afoꞌafu luꞌehina fono ka yabe.
15 Não me é lícito fazer o que eu quero do que é meu? Ou é mau o teu olho porque eu sou bom?
16 Ya luloto Yesu ma luto molo emito luꞌehina: Yaꞌmana suhi luto bonaꞌi enali alihi alanamagi kohe talanaꞌmu yabe, to bonaꞌi enali kohe tete alanamagi enali alihi bilanaꞌmu yabe.
16 Assim os últimos serão os primeiros, e os primeiros os últimos; porque muitos são chamados, mas poucos os escolhidos.
17 Yesu Yelusale hepatoga bilubeꞌmu nohuto 12 aposolo nagaꞌa hiti eneleꞌmoto buꞌehina. Enali kapo melete nebite Yesu sumi ka ma luto lu epiꞌehina:
17 E, subindo Jesus para Jerusalém, tomou à parte os seus doze discípulos no caminho, e disse-lhes:
18 Lenali kehelilo. Lali Yelusale hepato yatai notune. To nani Kokulumaguti limiꞌohuna Bo, enali neleꞌmete bite sipi mono bonaꞌi to keya kaga lu enelepise bonaꞌi enali enayanuga bilanaꞌmu yabe. Enali ka foya li netete to ho fililune lite kaga lu hetofa hilanaꞌmu yabe.
18 Eis que nós subimos para Jerusalém, e o Filho do homem será traído aos principais sacerdotes e aos escribas, e eles o condenarão à morte,
19 Ya hilete enali Lomu gamanilo neleꞌmete binogo enali kiya yokolo ka li netete to naga osatu nibi yigilete to malipu yafalo noho fililanaꞌmu yabe. Ya hinogo loegi monegi yegegu akuꞌi ho tilunaꞌmu yabe.
19 e o entregarão aos gentios para que dele zombem, e o açoitem e crucifiquem, e ao terceiro dia ele ressuscitará.
20 Yaꞌmana yupahi Yemesinogo Yoninogo itoꞌatitifu, Sebetihi lihaꞌauba ana panaꞌale Yesutoga eteleꞌmoto oto melugu lipito minoloto moneꞌnalo loka halubeꞌmu huꞌehina.
20 Então se aproximou dele a mãe dos filhos de Zebedeu, com seus filhos, adorando-o, e desejando uma certa coisa.
21 Ya nohigo Yesu ma luto loka hoꞌehina: Henanakaꞌmu nokebesibe? Ya ligo ai Yesuhi ma luto lu emiꞌehina: Ma panaꞌni loemo nehaꞌina kai alihi gihiti bo lolo nohitogomo moneba kayahi lamagaꞌaga minenogo moneuba kayahi sogaꞌaga minenogo hilaꞌibe lutoka kaga molobo luꞌehina.
21 E ele disse para ela: O que tu queres? Ela disse: Concede que estes meus dois filhos se assentem, um à tua direita e outro à tua esquerda, no teu reino.
22 Ya ligo Yesu ana aꞌi lu emiꞌehina: Noloka nohata kaga hapaꞌa hena kaga nolufi luto keheli bati mehuse nolane. Nanitoga huto hilina ekesa nagamiꞌi naluna legitana niꞌinagi letaliba ana konugutiba nalaꞌina niꞌifihe? Ya ligo etali liꞌahaꞌina: Leꞌali naluꞌinaꞌmu yabe.
22 Mas Jesus respondendo disse: Não sabeis o que pedis. Podeis vós beber o cálice que eu hei de beber, e ser batizados com o batismo com que eu sou batizado? Dizem-lhe eles: Nós podemos.
23 Ya laꞌigo Yesu lu etimiꞌehina: Maꞌnaka lite letali nani yaꞌma nagami konuguti nalaꞌinaꞌmu yabe. Ya hilaꞌina ninaya moneuba nayahi lamagaꞌaga minenogo moneuba nayahi sogaꞌaga minenogo hilaꞌinamofihi hapaꞌaya nani nasanaꞌni meniꞌibe. Yaꞌmana kefa hisalo lugaꞌa bonaꞌmagihina yabe luto, nani afoꞌnifu li loloba hu epoloꞌehina yabe.
23 E diz-lhes ele: Na verdade bebereis o meu cálice e sereis batizados com o batismo com que eu sou batizado, mas o assentar-se à minha direita ou à minha esquerda não me pertence dá-lo, mas o será dado àqueles para quem meu Pai o tem preparado.
24 Enali nayahi luga luga su hago aposolo nagaꞌmagi yaꞌmana kaga kehelilete ana kogunale ka etemekiꞌahana yabe.
24 E, quando os dez ouviram isso, indignaram-se contra os dois irmãos.
25 Ya nehago Yesu kehe i nupa huloto ma luto lu epiꞌehina: Lenali keheliꞌahabe. Kibina bo moneꞌmofihi nagaꞌa mone nagaꞌmagi eneleꞌmo laba hilete enali kaba nehi epalabe. To enali sipi bomagi boanaꞌmagi labaga liyafa hite lemegeꞌi malalabe tite amuya kaga lilata nehabe.
25 Mas Jesus chamando-os, disse: Sabeis que os príncipes dos gentios exercem domínio sobre eles, e os seus grandes exercem autoridade sobre eles.
26 Yaꞌma suhi lenali folagahatinigu memineno. Mone bo lenali folagahatiniguti sipi bo minalube lutomo ai lenali kele kele botini minoto leneheꞌmeno.
26 Mas não será assim entre vós; mas quem dentre vós deseja ser grande, seja o vosso servidor;
27 Mone bouba lenaliꞌi kaba hu lepalalube lilinauba ai lenali koko kako panatini mineno.
27 e, quem deseja ser o primeiro, seja o vosso servo.
28 Yaꞌma Kokulumaguti limiꞌehina Bo ai ana suhi huto nohibe. Bonaꞌmagi aito liliꞌna heꞌmete li etalabe luto meoꞌehina yabe. Ai boanaꞌmagitoga liliꞌna li epoloto eneheꞌmalube luto oꞌehina. To ai boanaꞌmagi kumu luto gufaꞌa heꞌmiloto asaga boanaꞌi foipanaꞌani pa so epalalube luto oꞌehina yabe.
28 Assim como o Filho do homem não veio para ser servido, mas para servir, e para dar a sua vida em resgate de muitos.
29 Enali Yeliko hepaꞌi heꞌmite nebago babu boanaꞌi enemegeꞌi lifite biꞌahana.
29 E, partindo eles de Jericó, uma grande multidão o seguia.
30 Etubu pisi lina bo loemo kapo belehaꞌalo nehaꞌinagati Yesu noabe lanaꞌa kehelilete sipi kehe ilete ma lite liꞌahaꞌina: Tebitihi Panaꞌase. Kiginaga fi leꞌemibo.
30 E eis que dois homens cegos, assentados junto do caminho, ouvindo que Jesus passava, clamaram, dizendo: Tem misericórdia de nós, ó Senhor, Filho de Davi!
31 Ya nelaꞌigo babu boanaꞌmagi bohoya ka lite etubunepa ilete heꞌmiliyo liꞌahana. Enali ya lana etali mekehelise koyo koyo ite kehe napa ite liꞌahaꞌina: Tebitihi Panaꞌase. Kiginaga fi leꞌemibo.
31 E a multidão os repreendia, para que se calassem; mas eles gritavam ainda mais, dizendo: Tem misericórdia de nós, ó Senhor, Filho de Davi.
32 Ya laꞌigo Yesu ho tiloto kehe i etimiloto ma luto etoloka hoꞌehina: Nani hena hu letatalugo nelaꞌibe?
32 E Jesus, parando, chamou-os, e disse: O que quereis que eu vos faça?
33 Ya ligo etali lu emiꞌahaꞌina: Sipi Bo, kai leꞌubutiꞌa li gili hu leꞌetalane luto noluꞌibe.
33 Disseram-lhe eles: Senhor, que os nossos olhos possam ser abertos.
34 Ya laꞌigo Yesu kekeꞌi sipi lu etotoloto yahaꞌa ana bomaleꞌi etubulo meko nohigo anaꞌasilo meleꞌisi etubuꞌatiti i gili higo asagaꞌna bu gelete Yesuhi megeꞌi melete biꞌahaꞌina yabe.
34 Então Jesus teve compaixão deles, e tocou seus olhos; e imediatamente seus olhos receberam visão, e eles o seguiram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.