Mateus 17
Ka Lamana'a Mono'i Lu Mu Tifi'ehina Ka Yabe (BEF) vs NAA
1 To loebe loebe loebe yege bulago minelete Yesu Pita hiti Yemesi hiti to ai gonaꞌa Yoni hiti eneleꞌmo megeꞌi toloto yatama kosagu eneleꞌmoto tilago ana kosalo enaliꞌanisigo mineꞌahana yabe.
1 Seis dias depois, Jesus tomou consigo Pedro e os irmãos Tiago e João e os levou, em particular, a um alto monte.
2 To Yesuhi gufaꞌa enali enubulo leꞌmo fato suhi hu etoꞌehina yabe. To okabaꞌa fi besa loloto yege legi huto huto huꞌehina. To guketeꞌa koholina huloto gulu gulu luto fi besa loꞌehina.
2 E Jesus foi transfigurado diante deles. O seu rosto resplandecia como o sol, e as suas roupas se tornaram brancas como a luz.
3 To koyapa bomaleꞌi Moseugo Elaiyaugo Yesutoga nehetilete kaga lite nehago bu geꞌahana.
3 E eis que lhes apareceram Moisés e Elias, falando com Jesus.
4 Pitau ya hago bu enogoloto ma luto Yesuhi lu emiꞌehina: Sipi Bo, yaꞌmaga nohuta bati huto nohune. Kai bati huto yabe litogomo yege nohi loegi monegi maga gilune. Mone kaiꞌi yagi mone Mosehi yagi to mone Elaiyahi yagi huto gi lepalalube.
4 Então Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: — Senhor, bom é estarmos aqui. Se o senhor quiser, farei aqui três tendas: uma para o senhor, outra para Moisés e outra para Elias.
5 Ai kaga luto nohigo sopohi mone besa loꞌehinauba eneleꞌmo samapahi buꞌehina. To ana soponuguti nogo mone ma luto huto huꞌehina: Yaꞌma ai nibita hina panaꞌni nohibe. Nani nipaꞌni aitoga emilata nohube. Lenali kagaꞌa keheli emilo.
5 Falava ele ainda, quando uma nuvem luminosa os envolveu; e eis, vindo da nuvem, uma voz que dizia: — Este é o meu Filho amado, em quem me agrado; escutem o que ele diz!
6 Ya noligo Yesuhi koko panaꞌamagi topa hete sipi koli hilete melugu enokabagati lipi gehesa hiꞌahana yabe.
6 Ao ouvirem aquela voz, os discípulos caíram de bruços, tomados de grande medo.
7 Ya hago Yesu enalitoga oloto enugufalo meko huloto lu epiꞌehina: Lenali koli mehite ho tilo.
7 Jesus aproximou-se e tocou neles, dizendo:
8 Ya ligo enali be go saga hilete Yesu aiꞌasigo nohigo bu geꞌahana yabe. To loemaleꞌi minigiꞌahaꞌina yabe.
8 Então eles, levantando os olhos, não viram mais ninguém, a não ser Jesus.
9 Enali ana kosa heꞌmilete kapo melete nelimite amuya kaga luto enekesa biloto Yesu ma luto lu epiꞌehina: Yaꞌmanana huto higo lenali bu geꞌahana lenali bonaꞌi lugaꞌa meepilo. Lenali komopatinigu melelete nehinogo Kokulumaguti limiꞌehina Bouba keli heꞌmiloto ho tilenogo ana kaga lu huto hilo.
9 Ao descerem do monte, Jesus lhes ordenou:
10 To Yesuhi koko panaꞌamagi ma lite loka heꞌahana: Keya ka kehelise bomagi hena hibe lite Elaiyau yataꞌa alibe lilata nehabe?
10 Mas os discípulos perguntaram a Jesus: — Por que, então, os escribas dizem ser necessário que Elias venha primeiro?
11 Ya lago Yesu lu epiꞌehina: Oꞌyo, maꞌnaka nelabe. Elaiyau asagaꞌna oto li loloba hilubeꞌmu yataꞌa kohe toto oꞌehina yabe.
11 Jesus respondeu:
12 Ya huꞌehina nani maꞌnaka luto lu nolepube. Elaiyau ai aoꞌehibe. Ya huꞌehinamo bonaꞌmagi Elaiyau nohibe lite menekehelibe. Ya hite enali enemehuba hinanamofihi megeꞌi melete nehite fato fato suhi hi eteꞌahana yabe. Kokulumaguti limiꞌehina Bomofihi ana suhi hi etete gabuꞌi gilinana hi etalanaꞌmu yabe.
12 Eu, porém, lhes digo que Elias já veio, e não o reconheceram; pelo contrário, fizeram com ele tudo o que quiseram. Assim também o Filho do Homem irá sofrer nas mãos deles.
13 Yesu ya luto lu epigo enali koko panaꞌamagi enekesa i hokolo higo Yoniu nagami folo epolose bomoꞌmu linagi lite keheli bebe seꞌahana yabe.
13 Então os discípulos entenderam que ele estava se referindo a João Batista.
14 To enali babu boanaꞌi nupa hite nehanalo nehe netigo bo moneuba Yesutoga oto gigusaꞌagu lipito minoloto ma luꞌehina:
14 Quando eles chegaram para junto da multidão, um homem se aproximou de Jesus, ajoelhou-se e disse:
15 Sipi Bo, kai panaꞌnimofihi kiginaga fi emibo. Ai negi nagi noto nominago gufaꞌa nohetibe. To ai babu yupahi afoya tibibi nohuto nagamilugu ho koto kola to logogu ho koto kola nohibe.
15 — Senhor, tenha pena do meu filho, porque ele tem convulsões e sofre muito; pois muitas vezes cai no fogo e outras tantas cai na água.
16 To nani koko panaka nehanalo leꞌmo bati hu etalafi luto leꞌmoto onamo enali leꞌmo bati mehilanaꞌa hiꞌahabe.
16 Apresentei-o aos seus discípulos, mas eles não puderam curá-lo.
17 Ya ligo Yesu kaꞌalo luꞌehina: Akae, lenali yatai kanalo boanaꞌise, lenali ka keheli uleꞌale huseꞌnatini meminabe, to komopatini bebe soto meminolata hibe. Henaki yupahi lenali hiti nani minoto foipanatini kofeliꞌali nohube? To ana bomofi kumu ma luto lu emiꞌehina: Panaka leꞌmoto maga obo.
17 Jesus exclamou:
18 Yesu ana foipa felemofihi panaꞌi heꞌmi etoto bufa hubo ligo ana foipa fele nohigo anaꞌasilo ana panaꞌi bati huꞌehina yabe.
18 E Jesus repreendeu o demônio, e este saiu do menino; e, desde aquela hora, o menino ficou curado.
19 Yalo Yesuhi koko panaꞌasigo Yesutoga elete ma lite loka heꞌahana: Hena huꞌehigo lali foipa fele ho menolufune?
19 Então os discípulos, aproximando-se de Jesus, perguntaram em particular: — Por que motivo nós não pudemos expulsá-lo?
20 Ya lago Yesu ma luto lu epiꞌehina: Henaꞌmugope lenali nanitoga komopatini nesiꞌasi meleꞌahanaꞌmu yabe. Lenali maꞌnaka lu lepilunagi kehelilo. Lenali nalepa legeyaꞌa legi huto nanitoga komopatini nimiseꞌnatini minalina, ma kosamofihi mula kegiꞌa bu molobo lilana ai lenabaga liyafa huto bilinaꞌmu yabe. To liliꞌna yege yegeꞌi lenalitini lilanaꞌmu yabe.
20 Jesus respondeu:
21 Ya huꞌehina yaꞌmanamofihi foipa fele ho lifise kapoꞌa fatoꞌi mone meniꞌibe. To noseꞌna mo sito nunumu foya liseubago anasi ana foipa fele ho lifilinaꞌmu yabe.
21 [Mas esse tipo de demônio só pode ser expulso por meio de oração e jejum.]
22 Yesuhi koko panaꞌa Galili hepato akuꞌi e nupa hilago kaga mone ma luto lu epiꞌehina: Kokulumaguti limiꞌehina Bomofihi fatehaꞌamagi enayanugu leꞌmete bite bilana kanaꞌa anasi hupamone nohibe.
22 Quando eles estavam reunidos na Galileia, Jesus lhes disse:
23 Ya hinogo enali ho fililabe. To ai melugu limito yege loegi monegi minoto akuꞌi ho tilinaꞌmu yabe. Ya luto Yesu lu epigo koko panaꞌamagi enipagu keta huꞌehina yabe.
23 e estes o matarão; mas, ao terceiro dia, ressuscitará. Então os discípulos ficaram muito tristes.
24 Yesu koko panaꞌa hiti Kapaneami hepatoga nehetilago sipi mono noto takisi efahi lise bomagi Pitatoga ete ma lite loka heꞌahana: Tisatiniuba sipi mono noto takisiba noheꞌmina niꞌifihe?
24 Quando Jesus e os discípulos chegaram a Cafarnaum, os que cobravam o imposto das duas dracmas se dirigiram a Pedro e perguntaram: — O Mestre de vocês não paga as duas dracmas?
25 Ya ligo Pitau: Oꞌyo, luꞌehina. To Pitau nonuga notigo Yesu aitogati yataꞌa ma luto loka hoꞌehina: Simoni, kai hena hibe luto nokeheline? Ma melugu enikibina bolo kiyiꞌafu takisi holata nohibe? Mana hepato boanaꞌmagifi to bonoho bonaꞌmagibe?
25 Pedro respondeu: — Claro que paga! Quando Pedro estava entrando em casa, Jesus se adiantou, dizendo:
26 Pitau lu emiꞌehina: Bonoho bonaꞌmagi yabe. Ya ligo Yesu lu emiꞌehina: Ya huꞌehinagi yaꞌmana hepato bonaꞌi takisi efahi meheꞌmilanaꞌa huto niꞌibe.
26 Quando Pedro respondeu: “Dos estranhos”, Jesus lhe disse:
27 Ya huꞌehina lali eneleꞌmo topa ho lalune. Kai nagami hefuto buloto faya huku molobo. To yataꞌa lilata fayaꞌi lito bagaꞌa li aka huloto efahi bu galataꞌmu yabe. Kai yaꞌmana efahi liloto nani kaika hiti takisi heꞌmitogo su halibe.
27 Mas, para que não os escandalizemos, vá ao mar, jogue o anzol e puxe o primeiro peixe que fisgar. Ao abrir a boca do peixe, você encontrará uma moeda. Pegue essa moeda e entregue aos cobradores, para pagar o meu imposto e o seu.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.