Mateus 17
Ka Lamana'a Mono'i Lu Mu Tifi'ehina Ka Yabe (BEF) vs ACF
1 To loebe loebe loebe yege bulago minelete Yesu Pita hiti Yemesi hiti to ai gonaꞌa Yoni hiti eneleꞌmo megeꞌi toloto yatama kosagu eneleꞌmoto tilago ana kosalo enaliꞌanisigo mineꞌahana yabe.
1 Seis dias depois, tomou Jesus consigo a Pedro, e a Tiago, e a João, seu irmão, e os conduziu em particular a um alto monte,
2 To Yesuhi gufaꞌa enali enubulo leꞌmo fato suhi hu etoꞌehina yabe. To okabaꞌa fi besa loloto yege legi huto huto huꞌehina. To guketeꞌa koholina huloto gulu gulu luto fi besa loꞌehina.
2 E transfigurou-se diante deles; e o seu rosto resplandeceu como o sol, e as suas vestes se tornaram brancas como a luz.
3 To koyapa bomaleꞌi Moseugo Elaiyaugo Yesutoga nehetilete kaga lite nehago bu geꞌahana.
3 E eis que lhes apareceram Moisés e Elias, falando com ele.
4 Pitau ya hago bu enogoloto ma luto Yesuhi lu emiꞌehina: Sipi Bo, yaꞌmaga nohuta bati huto nohune. Kai bati huto yabe litogomo yege nohi loegi monegi maga gilune. Mone kaiꞌi yagi mone Mosehi yagi to mone Elaiyahi yagi huto gi lepalalube.
4 E Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: Senhor, bom é estarmos aqui; se queres, façamos aqui três tabernáculos, um para ti, um para Moisés, e um para Elias.
5 Ai kaga luto nohigo sopohi mone besa loꞌehinauba eneleꞌmo samapahi buꞌehina. To ana soponuguti nogo mone ma luto huto huꞌehina: Yaꞌma ai nibita hina panaꞌni nohibe. Nani nipaꞌni aitoga emilata nohube. Lenali kagaꞌa keheli emilo.
5 E, estando ele ainda a falar, eis que uma nuvem luminosa os cobriu. E da nuvem saiu uma voz que dizia: Este é o meu amado Filho, em quem me comprazo; escutai-o.
6 Ya noligo Yesuhi koko panaꞌamagi topa hete sipi koli hilete melugu enokabagati lipi gehesa hiꞌahana yabe.
6 E os discípulos, ouvindo isto, caíram sobre os seus rostos, e tiveram grande medo.
7 Ya hago Yesu enalitoga oloto enugufalo meko huloto lu epiꞌehina: Lenali koli mehite ho tilo.
7 E, aproximando-se Jesus, tocou-lhes, e disse: Levantai-vos, e não tenhais medo.
8 Ya ligo enali be go saga hilete Yesu aiꞌasigo nohigo bu geꞌahana yabe. To loemaleꞌi minigiꞌahaꞌina yabe.
8 E, erguendo eles os olhos, ninguém viram senão unicamente a Jesus.
9 Enali ana kosa heꞌmilete kapo melete nelimite amuya kaga luto enekesa biloto Yesu ma luto lu epiꞌehina: Yaꞌmanana huto higo lenali bu geꞌahana lenali bonaꞌi lugaꞌa meepilo. Lenali komopatinigu melelete nehinogo Kokulumaguti limiꞌehina Bouba keli heꞌmiloto ho tilenogo ana kaga lu huto hilo.
9 E, descendo eles do monte, Jesus lhes ordenou, dizendo: A ninguém conteis a visão, até que o Filho do homem seja ressuscitado dentre os mortos.
10 To Yesuhi koko panaꞌamagi ma lite loka heꞌahana: Keya ka kehelise bomagi hena hibe lite Elaiyau yataꞌa alibe lilata nehabe?
10 E os seus discípulos o interrogaram, dizendo: Por que dizem então os escribas que é mister que Elias venha primeiro?
11 Ya lago Yesu lu epiꞌehina: Oꞌyo, maꞌnaka nelabe. Elaiyau asagaꞌna oto li loloba hilubeꞌmu yataꞌa kohe toto oꞌehina yabe.
11 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Em verdade Elias virá primeiro, e restaurará todas as coisas;
12 Ya huꞌehina nani maꞌnaka luto lu nolepube. Elaiyau ai aoꞌehibe. Ya huꞌehinamo bonaꞌmagi Elaiyau nohibe lite menekehelibe. Ya hite enali enemehuba hinanamofihi megeꞌi melete nehite fato fato suhi hi eteꞌahana yabe. Kokulumaguti limiꞌehina Bomofihi ana suhi hi etete gabuꞌi gilinana hi etalanaꞌmu yabe.
12 Mas digo-vos que Elias já veio, e não o conheceram, mas fizeram-lhe tudo o que quiseram. Assim farão eles também padecer o Filho do homem.
13 Yesu ya luto lu epigo enali koko panaꞌamagi enekesa i hokolo higo Yoniu nagami folo epolose bomoꞌmu linagi lite keheli bebe seꞌahana yabe.
13 Então entenderam os discípulos que lhes falara de João o Batista.
14 To enali babu boanaꞌi nupa hite nehanalo nehe netigo bo moneuba Yesutoga oto gigusaꞌagu lipito minoloto ma luꞌehina:
14 E, quando chegaram à multidão, aproximou-se-lhe um homem, pondo-se de joelhos diante dele, e dizendo:
15 Sipi Bo, kai panaꞌnimofihi kiginaga fi emibo. Ai negi nagi noto nominago gufaꞌa nohetibe. To ai babu yupahi afoya tibibi nohuto nagamilugu ho koto kola to logogu ho koto kola nohibe.
15 Senhor, tem misericórdia de meu filho, que é lunático e sofre muito; pois muitas vezes cai no fogo, e muitas vezes na água;
16 To nani koko panaka nehanalo leꞌmo bati hu etalafi luto leꞌmoto onamo enali leꞌmo bati mehilanaꞌa hiꞌahabe.
16 E trouxe-o aos teus discípulos; e não puderam curá-lo.
17 Ya ligo Yesu kaꞌalo luꞌehina: Akae, lenali yatai kanalo boanaꞌise, lenali ka keheli uleꞌale huseꞌnatini meminabe, to komopatini bebe soto meminolata hibe. Henaki yupahi lenali hiti nani minoto foipanatini kofeliꞌali nohube? To ana bomofi kumu ma luto lu emiꞌehina: Panaka leꞌmoto maga obo.
17 E Jesus, respondendo, disse: Ó geração incrédula e perversa! até quando estarei eu convosco, e até quando vos sofrerei? Trazeimo aqui.
18 Yesu ana foipa felemofihi panaꞌi heꞌmi etoto bufa hubo ligo ana foipa fele nohigo anaꞌasilo ana panaꞌi bati huꞌehina yabe.
18 E, repreendeu Jesus o demônio, que saiu dele, e desde aquela hora o menino sarou.
19 Yalo Yesuhi koko panaꞌasigo Yesutoga elete ma lite loka heꞌahana: Hena huꞌehigo lali foipa fele ho menolufune?
19 Então os discípulos, aproximando-se de Jesus em particular, disseram: Por que não pudemos nós expulsá-lo?
20 Ya lago Yesu ma luto lu epiꞌehina: Henaꞌmugope lenali nanitoga komopatini nesiꞌasi meleꞌahanaꞌmu yabe. Lenali maꞌnaka lu lepilunagi kehelilo. Lenali nalepa legeyaꞌa legi huto nanitoga komopatini nimiseꞌnatini minalina, ma kosamofihi mula kegiꞌa bu molobo lilana ai lenabaga liyafa huto bilinaꞌmu yabe. To liliꞌna yege yegeꞌi lenalitini lilanaꞌmu yabe.
20 E Jesus lhes disse: Por causa de vossa incredulidade; porque em verdade vos digo que, se tiverdes fé como um grão de mostarda, direis a este monte: Passa daqui para acolá, e há de passar; e nada vos será impossível.
21 Ya huꞌehina yaꞌmanamofihi foipa fele ho lifise kapoꞌa fatoꞌi mone meniꞌibe. To noseꞌna mo sito nunumu foya liseubago anasi ana foipa fele ho lifilinaꞌmu yabe.
21 Mas esta casta de demônios não se expulsa senão pela oração e pelo jejum.
22 Yesuhi koko panaꞌa Galili hepato akuꞌi e nupa hilago kaga mone ma luto lu epiꞌehina: Kokulumaguti limiꞌehina Bomofihi fatehaꞌamagi enayanugu leꞌmete bite bilana kanaꞌa anasi hupamone nohibe.
22 Ora, achando-se eles na Galiléia, disse-lhes Jesus: O Filho do homem será entregue nas mãos dos homens;
23 Ya hinogo enali ho fililabe. To ai melugu limito yege loegi monegi minoto akuꞌi ho tilinaꞌmu yabe. Ya luto Yesu lu epigo koko panaꞌamagi enipagu keta huꞌehina yabe.
23 E matá-lo-ão, e ao terceiro dia ressuscitará. E eles se entristeceram muito.
24 Yesu koko panaꞌa hiti Kapaneami hepatoga nehetilago sipi mono noto takisi efahi lise bomagi Pitatoga ete ma lite loka heꞌahana: Tisatiniuba sipi mono noto takisiba noheꞌmina niꞌifihe?
24 E, chegando eles a Cafarnaum, aproximaram-se de Pedro os que cobravam as dracmas, e disseram: O vosso mestre não paga as dracmas?
25 Ya ligo Pitau: Oꞌyo, luꞌehina. To Pitau nonuga notigo Yesu aitogati yataꞌa ma luto loka hoꞌehina: Simoni, kai hena hibe luto nokeheline? Ma melugu enikibina bolo kiyiꞌafu takisi holata nohibe? Mana hepato boanaꞌmagifi to bonoho bonaꞌmagibe?
25 Disse ele: Sim. E, entrando em casa, Jesus se lhe antecipou, dizendo: Que te parece, Simão? De quem cobram os reis da terra os tributos, ou o censo? Dos seus filhos, ou dos alheios?
26 Pitau lu emiꞌehina: Bonoho bonaꞌmagi yabe. Ya ligo Yesu lu emiꞌehina: Ya huꞌehinagi yaꞌmana hepato bonaꞌi takisi efahi meheꞌmilanaꞌa huto niꞌibe.
26 Disse-lhe Pedro: Dos alheios. Disse-lhe Jesus: Logo, estão livres os filhos.
27 Ya huꞌehina lali eneleꞌmo topa ho lalune. Kai nagami hefuto buloto faya huku molobo. To yataꞌa lilata fayaꞌi lito bagaꞌa li aka huloto efahi bu galataꞌmu yabe. Kai yaꞌmana efahi liloto nani kaika hiti takisi heꞌmitogo su halibe.
27 Mas, para que os não escandalizemos, vai ao mar, lança o anzol, tira o primeiro peixe que subir, e abrindo-lhe a boca, encontrarás um estáter; toma-o, e dá-o por mim e por ti.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.