Mateus 16

Ka Lamana'a Mono'i Lu Mu Tifi'ehina Ka Yabe (BEF) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Felosi bonaꞌi to Satusi bonaꞌi yabe nelana hiti lugaꞌa enali Yesutoga elete fi taga hu etaluneꞌmu hiꞌahana. Enali: Kokulumalugu topa hoseꞌna mone li huto hitogo bu galune liꞌahana.
1 Os fariseus e os saduceus achegaram-se a Jesus para submetê-lo à prova e pediram-lhe que lhes mostrasse um milagre do céu.
2 Ya lago Yesu kaꞌanilo nonaꞌa lu epiꞌehina: Utehi yege limi falalubeꞌmu nohuto kokulumaꞌi fi beyege toloto safa logo nohigomo lenali bati huto yago yege lalinagi lite lilata nehabe.
2 Ele lhes respondeu: Quando vem a tarde, dizeis: Haverá bom tempo, porque o céu está avermelhado.
3 To etehi sopohi giloto kokulumaꞌi safa logo nohigomo yasi hiti koꞌi yatai ilibe lite lilata nehabe. Oꞌyo, lenali bati hite kokulumamofihi mehaꞌa be gelete loko hilata nehabe. Ya nehana lenali yatai kanamofihi mehaꞌa be gelete loko mehilana nehabe.
3 E de manhã: Hoje haverá tormenta, porque o céu está de um vermelho sombrio.
4 Lenali bati mehana boana moko fako lite neminana boanaꞌmagita nani kumuꞌi topa hoseꞌna li huto hu lubulo molobo nelabe. Ya nelana nani topa hoseꞌna mone li huto hu lenubulo memalalunaꞌmu yabe. Lenali koyapa bo Yona huto huꞌehinanamofihi topa hoseꞌnaꞌago anasi bu galanaꞌmu yabe. Ya luto luloto Yesu heꞌmi epololoto bu fa huꞌehina yabe.
4 Hipócritas! Sabeis distinguir o aspecto do céu e não podeis discernir os sinais dos tempos? Essa raça perversa e adúltera pede um milagre! Mas não lhe será dado outro sinal senão o de Jonas! Depois, deixando-os, partiu.
5 Enali Yesuhi koko panaꞌamagi botigu tite hefuhu nagamiꞌi helekete nebitemo enekesu hago beleti noseꞌna moneꞌa melise biꞌahana yabe.
5 Ora, passando para a outra margem do lago, os discípulos haviam esquecido de levar pão.
6 To Yesu ma luto lu epiꞌehina: Lenali kaba hu bati hilo. Lenali Felosi bonaꞌi hiti to Satusi bonaꞌi hiti enali yisiti legita hapaꞌanilo kaba hu bati hilo.
6 Jesus disse-lhes: Guardai-vos com cuidado do fermento dos fariseus e dos saduceus.
7 Ya ligo enaliꞌani ma lite musi musi ka liꞌahana: Lali beleti melise oꞌohuta kamoꞌmu nolibe.
7 Eles pensavam: É que não trouxemos pão...
8 Ya lana kagaꞌani Yesu akeheliloto ma luto lu epiꞌehina: Kaga keheli bebe soseꞌnatini nesiꞌasi niꞌi lepalana bo hena hibe lite lali beleti lito meoꞌohune ya lite musi musi ka nelabe?
8 Jesus, penetrando nos seus pensamentos, disse-lhes: Homens de pouca fé! Por que julgais que vos falei por não terdes pão?
9 Lenali keheli bati mehiꞌahafihe? 5000 bonato to 5 beleti gofa gofa hoꞌohunamoba lenali lenekesu hoꞌehifihe? Henakiꞌa safegu letuhaꞌa li bai teꞌahana niꞌibe?
9 Ainda não compreendeis? Nem vos lembrais dos cinco pães e dos cinco mil homens, e de quantos cestos recolhestes?
10 To 7 beleti 4000 bomagi epugo neꞌahana kagamoba lenekesu hoꞌehifihe? To henakiꞌa sepekeꞌnagu letuhaꞌa li bai teꞌahana niꞌibe?
10 Nem dos sete pães para os quatro mil homens e de quantos cestos enchestes?
11 Beleti noseꞌnamu meluꞌohuna. Lenali hena hibe lite mekeheliꞌahabe? Lenali Felosi bo hiti Satusi bomagihi yisiti suhi luto fagalo hapaꞌani niꞌinagi kaba hu bati hilo.
11 Por que não compreendeis que não é do pão que eu vos falava, quando vos disse: Guardai-vos do fermento dos fariseus e dos saduceus?
12 Ya ligo enali beletimofi yisitimuꞌi kaba hu bati hilo melibe. Ai Felosi bomagi hiti to Satusi bomagihi kagaꞌanilo kaba hu bati hilo luto nolinagi lite enekesa yigi fe liꞌahana yabe.
12 Então entenderam que não dissera que se guardassem do fermento do pão, mas da doutrina dos fariseus e dos saduceus.
13 Yesu Sisalia Filipai kegiꞌa buloto yaꞌmana kanalo koko panaꞌa ma luto enoloka hoꞌehina: Asaga boanaꞌmagi Kokulumaguti limiꞌehina Bo kumuꞌi hena hibe lite lilata nehabe?
13 Chegando ao território de Cesaréia de Filipe, Jesus perguntou a seus discípulos: No dizer do povo, quem é o Filho do Homem?
14 To enali lu emiꞌahana: Lugaꞌa bonaꞌmagi Yoniu nagami folo epolose bo nohibe nelabe. To lugaꞌa bonaꞌmagi Elaiyau nohibe nela. To lugaꞌamagi ai Yelemaiya nohifi fato lu huto huto bo nohifi lite lilata nehabe.
14 Responderam: Uns dizem que é João Batista; outros, Elias; outros, Jeremias ou um dos profetas.
15 Ya lago Yesu lu epiꞌehina: To lenalitini nani kumuꞌi kiyiꞌafube lite nigiꞌni nehabe?
15 Disse-lhes Jesus: E vós quem dizeis que eu sou?
16 Ya ligo Simoni Pitau kaꞌalo nonaꞌa luꞌehina: Kai Huꞌma nominanamofihi panaꞌa leꞌmo ho tiꞌehina bo Mesia nohane.
16 Simão Pedro respondeu: Tu és o Cristo, o Filho de Deus vivo!
17 Ya ligo Yesu lu emiꞌehina: Simonio, kai Yonihi panaꞌa yale. Kai kegelo bibo. Ma melugu bo moneuba yaꞌma lamana kaga mekelepiꞌehinagi Afoꞌnifu kokulumalugu nohinauba aiꞌa kelepiꞌehigo yaꞌma kaga nolane.
17 Jesus então lhe disse: Feliz és, Simão, filho de Jonas, porque não foi a carne nem o sangue que te revelou isto, mas meu Pai que está nos céus.
18 Ya hanogo nani lu nokumube: Pita, kaiya efa tegi suhi luto nohane. Ya huꞌahatago yaꞌmana efato nani mono nohaꞌni gilunaꞌmu yabe. Filiseꞌnamofihi amuyaꞌauba be megilinaꞌmu yabe.
18 E eu te declaro: tu és Pedro, e sobre esta pedra edificarei a minha Igreja; as portas do inferno não prevalecerão contra ela.
19 To nani kokuluma kapolo hokolo hilatanafi to hekini lolatanafi kimilunaꞌmu yabe. To kai ma melugu nominotoka hapaꞌa mone hekini loto lu laga hu epelenogo kokulumalo bo, Huꞌmau ana huto lu laga hilinaꞌmu yabe. To ma melugu nominotoka hapaꞌa mone hokolo hu epelenogo kokulumalo bo, Huꞌmau ana huto hokolo hilinaꞌmu yabe.
19 Eu te darei as chaves do Reino dos céus: tudo o que ligares na terra será ligado nos céus, e tudo o que desligares na terra será desligado nos céus.
20 To Yesu koko panaꞌa amuya luto enekesa biꞌehina: Nani kumu luto lenali Huꞌmau ho lifiꞌehina panaꞌi Mesia nohibe lite lu yege hete asaga bonaꞌi lu meepilo.
20 Depois, ordenou aos seus discípulos que não dissessem a ninguém que ele era o Cristo.
21 Yana kanaꞌalo Yesu koko panaꞌa kaga hapi fito lu hokolo huto lu epiꞌehina: Nani Yelusale hepatoga bulotoꞌni enikibina bo, sipi mono bo to keya ka tisa bo enalitogati nagabu foya li kofilube. Enali noho fililenogo yege loebe monebe minolotoꞌni akuꞌi ho tilunaꞌmu yabe.
21 Desde então, Jesus começou a manifestar a seus discípulos que precisava ir a Jerusalém e sofrer muito da parte dos anciãos, dos príncipes dos sacerdotes e dos escribas; seria morto e ressuscitaria ao terceiro dia.
22 Ya ligo Pitau leꞌmo beletoga moloto amuya ka emekiloto ma luto lu emiꞌehina: Sipi Bo, enali ya mehi ketalanaꞌmu yabe. Yaꞌmana suhi kaitoga huto mehilinaꞌmu yabe.
22 Pedro então começou a interpelá-lo e protestar nestes termos: Que Deus não permita isto, Senhor! Isto não te acontecerá!
23 To Yesu i behe huto Pitahi bu goloto ma luto lu emiꞌehina: Sata, kai nanitogati bufa hubo. Kai kapo bilunaꞌa hekini lo netalubeꞌmu nohapihe? Kai kaga nolataya ma melugu bonaꞌmagihi kaga nolane, to ai Huꞌmamofitogati meoꞌehibe.
23 Mas Jesus, voltando-se para ele, disse-lhe: Afasta-te, Satanás! Tu és para mim um escândalo; teus pensamentos não são de Deus, mas dos homens!
24 Yalo Yesu koko panaꞌa ma luto lu epiꞌehina: Bo moneuba naniꞌi hiti bilube lutomo aiꞌa gufaꞌamu ekesa meyigise malipu yafaꞌa lito kofiloto nemegeꞌi meleno.
24 Em seguida, Jesus disse a seus discípulos: Se alguém quiser vir comigo, renuncie-se a si mesmo, tome sua cruz e siga-me.
25 To bo moneuba aiꞌa gufaꞌa li buto bito koli koli huto minalina ai gufaꞌamofihi mino kosaba huseꞌnaꞌa minigilinaꞌmu yabe. To bo moneuba nani kumu luto gufaꞌa heꞌmilina alihi ai gufaꞌamofihi mino kosaba huseꞌnaꞌa akuꞌi lilinaꞌmu yabe.
25 Porque aquele que quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas aquele que tiver sacrificado a sua vida por minha causa, recobrá-la-á.
26 To bo moneuba ma melugu asaga feꞌnohi ninana lilube luto lilinaya to aiꞌa mehaꞌa minigilibe. Ya hinogo asaga feꞌnohanauba hena huto li buto bito heꞌmalina niꞌibe? To bouba hena minaꞌa heꞌmito mehaꞌa akuꞌi lilina niꞌibe?
26 Que servirá a um homem ganhar o mundo inteiro, se vem a prejudicar a sua vida? Ou que dará um homem em troca de sua vida?...
27 Kokulumaguti limiꞌehina Bouba Afoꞌafihi fana mehenaꞌa hiti akuꞌi noenogo to ageloꞌa hiti alanaꞌmu yabe. Ya hilina yupahi asaga boanaꞌmagi fato fato suhi hiꞌahana hapa hapaꞌanimofihi nonaꞌa li yege ho epalalinaꞌmu yabe.
27 Porque o Filho do Homem há de vir na glória de seu Pai com seus anjos, e então recompensará a cada um segundo suas obras.
28 Nani maꞌnaka lu nolepube. Bo lugaꞌa ma ho tilete nehanaguti mefilise nehite bu geꞌehinogo Kokulumaguti limiꞌehina Bouba kibina bo lolo huto minoloto aku alinaꞌmu yabe.
28 Em verdade vos declaro: muitos destes que aqui estão não verão a morte, sem que tenham visto o Filho do Homem voltar na majestade de seu Reino.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.