Mateus 16
Ka Lamana'a Mono'i Lu Mu Tifi'ehina Ka Yabe (BEF) vs NVI
1 Felosi bonaꞌi to Satusi bonaꞌi yabe nelana hiti lugaꞌa enali Yesutoga elete fi taga hu etaluneꞌmu hiꞌahana. Enali: Kokulumalugu topa hoseꞌna mone li huto hitogo bu galune liꞌahana.
1 Os fariseus e os saduceus aproximaram-se de Jesus e o puseram à prova, pedindo-lhe que lhes mostrasse um sinal do céu.
2 Ya lago Yesu kaꞌanilo nonaꞌa lu epiꞌehina: Utehi yege limi falalubeꞌmu nohuto kokulumaꞌi fi beyege toloto safa logo nohigomo lenali bati huto yago yege lalinagi lite lilata nehabe.
2 Ele respondeu: "Quando a tarde vem, vocês dizem: ‘Vai fazer bom tempo, porque o céu está vermelho’,
3 To etehi sopohi giloto kokulumaꞌi safa logo nohigomo yasi hiti koꞌi yatai ilibe lite lilata nehabe. Oꞌyo, lenali bati hite kokulumamofihi mehaꞌa be gelete loko hilata nehabe. Ya nehana lenali yatai kanamofihi mehaꞌa be gelete loko mehilana nehabe.
3 e de manhã: ‘Hoje haverá tempestade, porque o céu está vermelho e nublado’. Vocês sabem interpretar o aspecto do céu, mas não sabem interpretar os sinais dos tempos!
4 Lenali bati mehana boana moko fako lite neminana boanaꞌmagita nani kumuꞌi topa hoseꞌna li huto hu lubulo molobo nelabe. Ya nelana nani topa hoseꞌna mone li huto hu lenubulo memalalunaꞌmu yabe. Lenali koyapa bo Yona huto huꞌehinanamofihi topa hoseꞌnaꞌago anasi bu galanaꞌmu yabe. Ya luto luloto Yesu heꞌmi epololoto bu fa huꞌehina yabe.
4 Uma geração perversa e adúltera pede um sinal miraculoso, mas nenhum sinal lhe será dado, a não ser o sinal de Jonas". Então Jesus os deixou e retirou-se.
5 Enali Yesuhi koko panaꞌamagi botigu tite hefuhu nagamiꞌi helekete nebitemo enekesu hago beleti noseꞌna moneꞌa melise biꞌahana yabe.
5 Indo os discípulos para o outro lado do mar, esqueceram-se de levar pão.
6 To Yesu ma luto lu epiꞌehina: Lenali kaba hu bati hilo. Lenali Felosi bonaꞌi hiti to Satusi bonaꞌi hiti enali yisiti legita hapaꞌanilo kaba hu bati hilo.
6 Disse-lhes Jesus: "Estejam atentos e tenham cuidado com o fermento dos fariseus e dos saduceus".
7 Ya ligo enaliꞌani ma lite musi musi ka liꞌahana: Lali beleti melise oꞌohuta kamoꞌmu nolibe.
7 E eles discutiam entre si, dizendo: "É porque não trouxemos pão".
8 Ya lana kagaꞌani Yesu akeheliloto ma luto lu epiꞌehina: Kaga keheli bebe soseꞌnatini nesiꞌasi niꞌi lepalana bo hena hibe lite lali beleti lito meoꞌohune ya lite musi musi ka nelabe?
8 Percebendo a discussão, Jesus lhes perguntou: "Homens de pequena fé, por que vocês estão discutindo entre si sobre não terem pão?
9 Lenali keheli bati mehiꞌahafihe? 5000 bonato to 5 beleti gofa gofa hoꞌohunamoba lenali lenekesu hoꞌehifihe? Henakiꞌa safegu letuhaꞌa li bai teꞌahana niꞌibe?
9 Ainda não compreendem? Não se lembram dos cinco pães para os cinco mil e de quantos cestos vocês recolheram?
10 To 7 beleti 4000 bomagi epugo neꞌahana kagamoba lenekesu hoꞌehifihe? To henakiꞌa sepekeꞌnagu letuhaꞌa li bai teꞌahana niꞌibe?
10 Nem dos sete pães para os quatro mil e de quantos cestos recolheram?
11 Beleti noseꞌnamu meluꞌohuna. Lenali hena hibe lite mekeheliꞌahabe? Lenali Felosi bo hiti Satusi bomagihi yisiti suhi luto fagalo hapaꞌani niꞌinagi kaba hu bati hilo.
11 Como é que vocês não entendem que não era de pão que eu estava lhes falando? Mas tomem cuidado com o fermento dos fariseus e dos saduceus".
12 Ya ligo enali beletimofi yisitimuꞌi kaba hu bati hilo melibe. Ai Felosi bomagi hiti to Satusi bomagihi kagaꞌanilo kaba hu bati hilo luto nolinagi lite enekesa yigi fe liꞌahana yabe.
12 Então entenderam que não estava lhes dizendo que tomassem cuidado com o fermento de pão, mas com o ensino dos fariseus e dos saduceus.
13 Yesu Sisalia Filipai kegiꞌa buloto yaꞌmana kanalo koko panaꞌa ma luto enoloka hoꞌehina: Asaga boanaꞌmagi Kokulumaguti limiꞌehina Bo kumuꞌi hena hibe lite lilata nehabe?
13 Chegando Jesus à região de Cesaréia de Filipe, perguntou aos seus discípulos: "Quem os homens dizem que o Filho do homem é? "
14 To enali lu emiꞌahana: Lugaꞌa bonaꞌmagi Yoniu nagami folo epolose bo nohibe nelabe. To lugaꞌa bonaꞌmagi Elaiyau nohibe nela. To lugaꞌamagi ai Yelemaiya nohifi fato lu huto huto bo nohifi lite lilata nehabe.
14 Eles responderam: "Alguns dizem que é João Batista; outros, Elias; e, ainda outros, Jeremias ou um dos profetas".
15 Ya lago Yesu lu epiꞌehina: To lenalitini nani kumuꞌi kiyiꞌafube lite nigiꞌni nehabe?
15 "E vocês? ", perguntou ele. "Quem vocês dizem que eu sou? "
16 Ya ligo Simoni Pitau kaꞌalo nonaꞌa luꞌehina: Kai Huꞌma nominanamofihi panaꞌa leꞌmo ho tiꞌehina bo Mesia nohane.
16 Simão Pedro respondeu: "Tu és o Cristo, o Filho do Deus vivo".
17 Ya ligo Yesu lu emiꞌehina: Simonio, kai Yonihi panaꞌa yale. Kai kegelo bibo. Ma melugu bo moneuba yaꞌma lamana kaga mekelepiꞌehinagi Afoꞌnifu kokulumalugu nohinauba aiꞌa kelepiꞌehigo yaꞌma kaga nolane.
17 Respondeu Jesus: "Feliz é você, Simão, filho de Jonas! Porque isto não lhe foi revelado por carne ou sangue, mas por meu Pai que está nos céus.
18 Ya hanogo nani lu nokumube: Pita, kaiya efa tegi suhi luto nohane. Ya huꞌahatago yaꞌmana efato nani mono nohaꞌni gilunaꞌmu yabe. Filiseꞌnamofihi amuyaꞌauba be megilinaꞌmu yabe.
18 E eu lhe digo que você é Pedro, e sobre esta pedra edificarei a minha igreja, e as portas do Hades não poderão vencê-la.
19 To nani kokuluma kapolo hokolo hilatanafi to hekini lolatanafi kimilunaꞌmu yabe. To kai ma melugu nominotoka hapaꞌa mone hekini loto lu laga hu epelenogo kokulumalo bo, Huꞌmau ana huto lu laga hilinaꞌmu yabe. To ma melugu nominotoka hapaꞌa mone hokolo hu epelenogo kokulumalo bo, Huꞌmau ana huto hokolo hilinaꞌmu yabe.
19 Eu lhe darei as chaves do Reino dos céus; o que você ligar na terra terá sido ligado nos céus, e o que você desligar na terra terá sido desligado nos céus".
20 To Yesu koko panaꞌa amuya luto enekesa biꞌehina: Nani kumu luto lenali Huꞌmau ho lifiꞌehina panaꞌi Mesia nohibe lite lu yege hete asaga bonaꞌi lu meepilo.
20 Então advertiu a seus discípulos que não contassem a ninguém que ele era o Cristo.
21 Yana kanaꞌalo Yesu koko panaꞌa kaga hapi fito lu hokolo huto lu epiꞌehina: Nani Yelusale hepatoga bulotoꞌni enikibina bo, sipi mono bo to keya ka tisa bo enalitogati nagabu foya li kofilube. Enali noho fililenogo yege loebe monebe minolotoꞌni akuꞌi ho tilunaꞌmu yabe.
21 Desde aquele momento Jesus começou a explicar aos seus discípulos que era necessário que ele fosse para Jerusalém e sofresse muitas coisas nas mãos dos líderes religiosos, dos chefes dos sacerdotes e dos mestres da lei, e fosse morto e ressuscitasse no terceiro dia.
22 Ya ligo Pitau leꞌmo beletoga moloto amuya ka emekiloto ma luto lu emiꞌehina: Sipi Bo, enali ya mehi ketalanaꞌmu yabe. Yaꞌmana suhi kaitoga huto mehilinaꞌmu yabe.
22 Então Pedro, chamando-o à parte, começou a repreendê-lo, dizendo: "Nunca, Senhor! Isso nunca te acontecerá! "
23 To Yesu i behe huto Pitahi bu goloto ma luto lu emiꞌehina: Sata, kai nanitogati bufa hubo. Kai kapo bilunaꞌa hekini lo netalubeꞌmu nohapihe? Kai kaga nolataya ma melugu bonaꞌmagihi kaga nolane, to ai Huꞌmamofitogati meoꞌehibe.
23 Jesus virou-se e disse a Pedro: "Para trás de mim, Satanás! Você é uma pedra de tropeço para mim, e não pensa nas coisas de Deus, mas nas dos homens".
24 Yalo Yesu koko panaꞌa ma luto lu epiꞌehina: Bo moneuba naniꞌi hiti bilube lutomo aiꞌa gufaꞌamu ekesa meyigise malipu yafaꞌa lito kofiloto nemegeꞌi meleno.
24 Então Jesus disse aos seus discípulos: "Se alguém quiser acompanhar-me, negue-se a si mesmo, tome a sua cruz e siga-me.
25 To bo moneuba aiꞌa gufaꞌa li buto bito koli koli huto minalina ai gufaꞌamofihi mino kosaba huseꞌnaꞌa minigilinaꞌmu yabe. To bo moneuba nani kumu luto gufaꞌa heꞌmilina alihi ai gufaꞌamofihi mino kosaba huseꞌnaꞌa akuꞌi lilinaꞌmu yabe.
25 Pois quem quiser salvar a sua vida, a perderá, mas quem perder a vida por minha causa, a encontrará.
26 To bo moneuba ma melugu asaga feꞌnohi ninana lilube luto lilinaya to aiꞌa mehaꞌa minigilibe. Ya hinogo asaga feꞌnohanauba hena huto li buto bito heꞌmalina niꞌibe? To bouba hena minaꞌa heꞌmito mehaꞌa akuꞌi lilina niꞌibe?
26 Pois, que adiantará ao homem ganhar o mundo inteiro e perder a sua alma? Ou, o que o homem poderá dar em troca de sua alma?
27 Kokulumaguti limiꞌehina Bouba Afoꞌafihi fana mehenaꞌa hiti akuꞌi noenogo to ageloꞌa hiti alanaꞌmu yabe. Ya hilina yupahi asaga boanaꞌmagi fato fato suhi hiꞌahana hapa hapaꞌanimofihi nonaꞌa li yege ho epalalinaꞌmu yabe.
27 Pois o Filho do homem virá na glória de seu Pai, com os seus anjos, e então recompensará a cada um de acordo com o que tenha feito.
28 Nani maꞌnaka lu nolepube. Bo lugaꞌa ma ho tilete nehanaguti mefilise nehite bu geꞌehinogo Kokulumaguti limiꞌehina Bouba kibina bo lolo huto minoloto aku alinaꞌmu yabe.
28 Garanto-lhes que alguns dos que aqui se acham não experimentarão a morte antes de verem o Filho do homem vindo em seu Reino".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.