Marcos 7

Ka Lamana'a Mono'i Lu Mu Tifi'ehina Ka Yabe (BEF) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 — ausente —
1 Os fariseus e alguns dos mestres da lei, vindos de Jerusalém, reuniram-se a Jesus e
2 — ausente —
2 viram alguns dos seus discípulos comerem com as mãos "impuras", isto é, por lavar.
3 Enali Felosi bonaꞌmagi to Yuta bonaꞌmagi asagaꞌi, koyapa bonaꞌamagihi hapaꞌanilo megeꞌi melete enayahi nagamilugu okala hilete yalo noseꞌna nenana yabe. To enayahi nagamilugu melise nehiteꞌani noseꞌna mo nesibe.
3 ( Os fariseus e todos os judeus não comem sem lavar as mãos cerimonialmente, apegando-se, assim, à tradição dos líderes religiosos.
4 To ana huto maketi hepatogati noseꞌna anaꞌina lileteꞌani yataꞌa enugufaꞌani nagami felelete alihi nenabe. To fato fato hapaꞌani koyapa bonaꞌanimagi hiꞌahana suhi yaꞌma silagaꞌi ana hite nehana yabe. Masuꞌani somoꞌani kopa lapeꞌani kohaꞌani asagaꞌi nagamitu ifepa afepa ite mineꞌahana yabe.
4 Quando chegam da rua, não comem sem antes se lavarem. E observam muitas outras tradições, tais como o lavar de copos, jarros e vasilhas de metal. )
5 Enali Felosi bonaꞌmagi to mono ka babafimagi hapaꞌani ya huto niꞌigo, Yesuhi panaꞌaloboꞌamagi ya hite enayahi okala mehise nenago, bu enegete Yesuhi ma lite loka heꞌahana: Akae. Kaika panaꞌaloboka henabe lite afotigihi hapaꞌani neheꞌmite, enayahi okala mehise nenabe?
5 Então os fariseus e os mestres da lei perguntaram a Jesus: "Por que os seus discípulos não vivem de acordo com a tradição dos líderes religiosos, em vez de comerem o alimento com as mãos ‘impuras’? "
6 Ya lago, ai ma lu epiꞌehina: Lenali soya kalo bonaꞌi nehabe. Aisaiyau koyapa Huꞌmamofihi kaꞌa lenali kumu maꞌnaka luto koyoꞌehina yabe. Ai ma luto koyoꞌehina:
6 Ele respondeu: "Bem profetizou Isaías acerca de vocês, hipócritas; como está escrito: ‘Este povo me honra com os lábios, mas o seu coração está longe de mim.
7 To nani kumu yege filata nehanagi,
7 Em vão me adoram; seus ensinamentos não passam de regras ensinadas por homens’.
8 Aisaiyau lenali kumu maꞌnaka luto ya luto goꞌehina yabe. Lenali Huꞌmamofihi kaꞌa neheꞌmite bonaꞌmagihi kaꞌani kehelite megeꞌi melelata nehabe, Yesu ya luto lu epiꞌehina.
8 Vocês negligenciam os mandamentos de Deus e se apegam às tradições dos homens".
9 To ya luloto ka mone hiti ma lu epiꞌehina: Lenali ma suhi hite Huꞌmamofihi kagaꞌa neheꞌmibe. Ma suhi hite Huꞌmamofihi lenemegesa hi emite lenali hapatinimofihi liyafa nehana yabe.
9 E disse-lhes: "Vocês estão sempre encontrando uma boa maneira para pôr de lado os mandamentos de Deus, a fim de obedecer às suas tradições!
10 Moseu koyapa keya ka luꞌehina kaꞌa ma luto koyoꞌehina: Kai afokafinogo itokafinogo kaba hu etototo minobo. To, ana huto ka mone hiti ma koyoꞌehina: Yaꞌma afoꞌafinogo itoꞌafinogo gumiꞌi etahalina bomofihi aiꞌi ho fililanaꞌmu yabe. Moseu ya loe ka koyoꞌehinamo niꞌibe.
10 Pois Moisés disse: ‘Honra teu pai e tua mãe’, e ‘quem amaldiçoar seu pai ou sua mãe terá que ser executado’.
11 Ya huto niꞌinaya to lenali akuꞌi ma lite nelabe: Bo moneꞌmofihi afoꞌafitoga itoꞌafitoga lu etimibe: Ke, mana efahaꞌni Huꞌmamofihi efahaꞌa yabe, luto moloꞌohube. Ya melutita letumutitaꞌmu yabe. Ana ka luto lulata bomomuꞌi lenali bati bo nohibe lite nekehelibe.
11 Mas vocês afirmam que se alguém disser a seu pai ou a sua mãe: ‘Qualquer ajuda que vocês poderiam receber de mim é Corbã’, isto é, uma oferta dedicada a Deus,
12 Lenali ana bouba afoꞌafugo itoꞌafugo bati huto heꞌmi etotoꞌehina yabe lite nelana soya ka nelabe. Lenali ya hite Huꞌmamofihi kaꞌa leꞌmo sibina nehabe.
12 vocês o desobrigam de qualquer dever para com seu pai ou sua mãe.
13 Lenali hapatinimuꞌi kaga litetini Huꞌmamofihi kaꞌa neheꞌmite soya ka lu epilata nehana niꞌibe. To luna lana fato fatoꞌna ana suhi hite nehana yabe. Yesu ya luto ka epekiꞌehina yabe.
13 Assim vocês anulam a palavra de Deus, por meio da tradição que vocês mesmos transmitiram. E fazem muitas coisas como essa".
14 To Yesu yalo asaga bonaꞌmagihi aku kehe igo ago ma luto lu epiꞌehina: Ka lu lepilunagi asagaꞌi kehelilo.
14 Jesus chamou novamente a multidão para junto de si e disse: "Ouçam-me todos e entendam isto:
15 Anaꞌina asagaꞌi bomofihi komopaꞌagu limilinaꞌa mehaꞌa leꞌmo sibina mehilibe. Akuꞌi aiꞌa komopaꞌaguti tilinaꞌa yaꞌma mehaꞌa leꞌmo sibina hilinaꞌmu yabe.
15 não há nada fora do homem que, nele entrando, possa torná-lo ‘impuro’. Pelo contrário, o que sai do homem é que o torna ‘impuro’.
16 Lenegekesatini nina bonaꞌi ka kehelilo.
16 Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça! "
17 To ya luloto yalo asaga bonaꞌi heꞌmi epoloto buto nonugu tito nominago aiꞌa panaꞌalobomagi ana fono kaꞌmu ma lite loka heꞌahabe: Suguna ka lu epiꞌahatana lu hokolo hu letobo.
17 Depois de deixar a multidão e entrar em casa, os discípulos lhe pediram explicação da parábola.
18 To ai ma lu epiꞌehina: Lenali hiti ana hite lenegekesa meniꞌigo neminafiye? To mekeheliꞌahafiye? Mafi. Bomofihi komopaꞌagu limilinaꞌauba hiya huto mehaꞌa leꞌmo sibina hilibe?
18 "Será que vocês também não conseguem entender? ", perguntou-lhes Jesus. "Não percebem que nada que entre no homem pode torná-lo ‘impuro’?
19 Ai anana nolenogomo kupaꞌagu limito yalo ipaꞌagu limiloto bu su nohabe. Hiyaꞌa huto mehaꞌa leꞌmo sibina hilibe? Ya mehilibe. To Yesu ya ligo lali asaga noseꞌna bati huto nalutaꞌmu yabe.
19 Porque não entra em seu coração, mas em seu estômago, sendo depois eliminado". Ao dizer isto, Jesus declarou "puros" todos os alimentos.
20 To Yesu ka mone hiti ma luto luꞌehibe: Bomofihi komopaꞌaguti notinaꞌa yaꞌmanauba mehaꞌa leꞌmo sibina hulata nohibe.
20 E continuou: "O que sai do homem é que o torna ‘impuro’.
21 — ausente —
21 Pois do interior do coração dos homens vêm os maus pensamentos, as imoralidades sexuais, os roubos, os homicídios, os adultérios,
22 — ausente —
22 as cobiças, as maldades, o engano, a devassidão, a inveja, a calúnia, a arrogância e a insensatez.
23 yaꞌmana asagaꞌi bomofihi komopaꞌagu ekesa kehelilata nohina yabe. Yaꞌmanauba komopaꞌaguti tito mehaꞌa leꞌmo sibina hilinaꞌmu yabe.
23 Todos esses males vêm de dentro e tornam o homem ‘impuro’ ".
24 Yesu ya luloto, ana hepatogati heꞌmito buto Taiya hepaꞌi to Saitoni hepaꞌi niꞌina kapogu butoꞌa, nonugu tito suguna huto minoꞌehibe. Ya huto suguna huto nonugu foloꞌehigo yalo bonaꞌmagi kehelilago,
24 Jesus saiu daquele lugar e foi para os arredores de Tiro e de Sidom. Entrou numa casa e não queria que ninguém o soubesse; contudo, não conseguiu manter em segredo a sua presença.
25 to aꞌi mone paꞌamofihi komopaꞌagu foipa fele tiꞌehina paꞌi yaꞌma itoꞌafu Yesuhi kaga nelago kehelito aitoga buto gigusaꞌalo lipito minoꞌehina yabe.
25 De fato, logo que ouviu falar dele, certa mulher, cuja filha estava com um espírito imundo, veio e lançou-se aos seus pés.
26 Ana aꞌmo Giliki ka nolina to Silia metogati Fonisia nagaꞌi nohina aꞌi yabe. Ai Yesutoga lipito minoto, amuya moloto ma luto loka hoba hoba huto minoꞌehina: Oho. Paꞌnimofihi komopaꞌagu foipa fele tito nohina kai leꞌmo heꞌmi etobo.
26 A mulher era grega, siro-fenícia de origem, e rogava a Jesus que expulsasse de sua filha o demônio.
27 Ya ligo, Yesu fi taga hu etoto ma luto lu emiꞌehina: Mafi. Yagapanaꞌmagi noseꞌna yataꞌa nelenogo kalamagi alihi nenabe. Yagapanaꞌmagihi noseꞌnaꞌani be silito kalamagihi epilotoꞌni bati supo hilufihe?
27 Ele lhe disse: "Deixe que primeiro os filhos comam até se fartar; pois não é correto tirar o pão dos filhos e lançá-lo aos cachorrinhos".
28 To ya ligo ana aꞌuba ma luto luꞌehibe: Afoꞌnigabe, maꞌnaka nolataya akuꞌi kalamagi hita kapoluga minete noseꞌna letuhaꞌa limo iꞌehinaꞌa nelata nehana yabe.
28 Ela respondeu: "Sim, Senhor, mas até os cachorrinhos, debaixo da mesa, comem das migalhas das crianças".
29 Ya ligo, Yesu ma lu emiꞌehina: Ma aꞌise, kai komopakaguti keheli bati huto yaꞌma kaga lu huto hatalo pakamofihi komopaꞌaguti foipa fele leꞌmo heꞌmiꞌohube. Kipakagu bati hinogo hepakaga bubo.
29 Então ele lhe disse: "Por causa desta resposta, você pode ir; o demônio já saiu da sua filha".
30 Ya ligo ana aꞌuba hepaꞌaga buto nehetito paꞌa bati huto nebelusalo nokago bu goꞌehina. Foipa fele heꞌmi etoto bufa huꞌehigo yaꞌma paꞌi bati huto nohigo bu goꞌehina yabe.
30 Ela foi para casa e encontrou sua filha deitada na cama, e o demônio já a tinha deixado.
31 To yalo, Yesu Taiya hepatogati heꞌmito buto Saitoni hepaꞌi folaganugu buto muya beletoga Tekapoli kapo bege ligito buto Galili nagamito nehetiꞌehina.
31 A seguir Jesus saiu dos arredores de Tiro e atravessou Sidom, até o mar da Galiléia e a região de Decápolis.
32 Ya higo bonaꞌmagi mone ekesa hekini loꞌehina to kaga lu bati mehina bo aitoga leꞌmete bite ma lite Yesuhi loka hete buka tiꞌahabe: Oho, ma bose. Kai kayapotu bako huletogo yaꞌma bomo bati hilinaꞌmu yabe. Enali ya lite loka heꞌahabe.
32 Ali algumas pessoas lhe trouxeram um homem que era surdo e mal podia falar, suplicando que lhe impusesse as mãos.
33 Ya lago, Yesu ana bomo enalitogati leꞌmoto buto yahaꞌa ekesa kapogu luga luga bito, to libiꞌna hoto ana bomofihi kenetufaꞌalo folo etoto,
33 Depois de levá-lo à parte, longe da multidão, Jesus colocou os dedos nos ouvidos dele. Em seguida, cuspiu e tocou na língua do homem.
34 yalo kokulumagu bu go saga hutoꞌa: Ke, luloto to aiꞌa kaꞌaguti Efata luto, lali kaguti: Hokolo hubo, luto luꞌehina.
34 Então voltou os olhos para os céus e, com um profundo suspiro, disse-lhe: "Efatá! ", que significa: Abra-se.
35 Ya ligo anaꞌasi ana bomofihi ekesaꞌa hokolo higo to kenetufa nagaꞌi i hepulu tulago kaga lu bati huto luꞌehina yabe.
35 Com isso, os ouvidos do homem se abriram, sua língua ficou livre e ele começou a falar corretamente.
36 Ya higo, Yesu asaga bonaꞌmagihi ma luto lipoti epiꞌehina: Lenali fato bonaꞌmagihi yaꞌma huꞌohunana lu meepilo. Ai ya luto lu laga huto lu epiꞌehibe. Yesu luto lu epiba epiba huto hulago, enali akuꞌi bite fato fato bonaꞌi lu epiba epiba hiꞌahana yabe.
36 Jesus ordenou-lhes que não o contassem a ninguém. Contudo, quanto mais ele os proibia, mais eles falavam.
37 To asaga bonaꞌmagi lusi topa nehete enegelo bite ma liꞌahabe: Bogiyo. Yaꞌma Yesu ai asagaꞌna keheli bati nohina yabe. Ai ekesa hekini loꞌehina bomofihi leꞌmo bati higo, kaga nokehelibe. To kaga meluse minoꞌehina bomofihi leꞌmo bati higo, kaga lu bati huto nolibe. Enali ya lite yege fiꞌahana yabe.
37 O povo ficava simplesmente maravilhado e dizia: "Ele faz tudo muito bem. Faz até o surdo ouvir e o mudo falar".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.