Marcos 7

Ka Lamana'a Mono'i Lu Mu Tifi'ehina Ka Yabe (BEF) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 — ausente —
1 Alguns fariseus e alguns mestres da Lei que tinham vindo de Jerusalém reuniram-se em volta de Jesus.
2 — ausente —
2 Eles viram que alguns dos discípulos dele estavam comendo com mãos impuras , quer dizer, não tinham lavado as mãos como os fariseus mandavam o povo fazer.
3 Enali Felosi bonaꞌmagi to Yuta bonaꞌmagi asagaꞌi, koyapa bonaꞌamagihi hapaꞌanilo megeꞌi melete enayahi nagamilugu okala hilete yalo noseꞌna nenana yabe. To enayahi nagamilugu melise nehiteꞌani noseꞌna mo nesibe.
3 (Os judeus, e especialmente os fariseus, seguem os ensinamentos que receberam dos antigos: eles só comem depois de lavar as mãos com bastante cuidado.
4 To ana huto maketi hepatogati noseꞌna anaꞌina lileteꞌani yataꞌa enugufaꞌani nagami felelete alihi nenabe. To fato fato hapaꞌani koyapa bonaꞌanimagi hiꞌahana suhi yaꞌma silagaꞌi ana hite nehana yabe. Masuꞌani somoꞌani kopa lapeꞌani kohaꞌani asagaꞌi nagamitu ifepa afepa ite mineꞌahana yabe.
4 E, antes de comer, lavam tudo o que vem do mercado. Seguem ainda muitos outros costumes, como a maneira certa de lavar copos, jarros, vasilhas de metal e camas.)
5 Enali Felosi bonaꞌmagi to mono ka babafimagi hapaꞌani ya huto niꞌigo, Yesuhi panaꞌaloboꞌamagi ya hite enayahi okala mehise nenago, bu enegete Yesuhi ma lite loka heꞌahana: Akae. Kaika panaꞌaloboka henabe lite afotigihi hapaꞌani neheꞌmite, enayahi okala mehise nenabe?
5 Os fariseus e os mestres da Lei perguntaram a Jesus: — Por que é que os seus discípulos não obedecem aos ensinamentos dos antigos e comem sem lavar as mãos?
6 Ya lago, ai ma lu epiꞌehina: Lenali soya kalo bonaꞌi nehabe. Aisaiyau koyapa Huꞌmamofihi kaꞌa lenali kumu maꞌnaka luto koyoꞌehina yabe. Ai ma luto koyoꞌehina:
6 Jesus respondeu:
7 To nani kumu yege filata nehanagi,
7 A adoração deste povo é inútil,
8 Aisaiyau lenali kumu maꞌnaka luto ya luto goꞌehina yabe. Lenali Huꞌmamofihi kaꞌa neheꞌmite bonaꞌmagihi kaꞌani kehelite megeꞌi melelata nehabe, Yesu ya luto lu epiꞌehina.
8 E continuou:
9 To ya luloto ka mone hiti ma lu epiꞌehina: Lenali ma suhi hite Huꞌmamofihi kagaꞌa neheꞌmibe. Ma suhi hite Huꞌmamofihi lenemegesa hi emite lenali hapatinimofihi liyafa nehana yabe.
9 E Jesus terminou, dizendo:
10 Moseu koyapa keya ka luꞌehina kaꞌa ma luto koyoꞌehina: Kai afokafinogo itokafinogo kaba hu etototo minobo. To, ana huto ka mone hiti ma koyoꞌehina: Yaꞌma afoꞌafinogo itoꞌafinogo gumiꞌi etahalina bomofihi aiꞌi ho fililanaꞌmu yabe. Moseu ya loe ka koyoꞌehinamo niꞌibe.
10 Pois Moisés ordenou: “Respeite o seu pai e a sua mãe.” E disse também: “Que seja morto aquele que amaldiçoar o seu pai ou a sua mãe!”
11 Ya huto niꞌinaya to lenali akuꞌi ma lite nelabe: Bo moneꞌmofihi afoꞌafitoga itoꞌafitoga lu etimibe: Ke, mana efahaꞌni Huꞌmamofihi efahaꞌa yabe, luto moloꞌohube. Ya melutita letumutitaꞌmu yabe. Ana ka luto lulata bomomuꞌi lenali bati bo nohibe lite nekehelibe.
11 Mas vocês ensinam que, se alguém tem alguma coisa que poderia usar para ajudar os seus pais, mas diz: “Eu dediquei isto a Deus”,
12 Lenali ana bouba afoꞌafugo itoꞌafugo bati huto heꞌmi etotoꞌehina yabe lite nelana soya ka nelabe. Lenali ya hite Huꞌmamofihi kaꞌa leꞌmo sibina nehabe.
12 então ele não precisa ajudar os seus pais.
13 Lenali hapatinimuꞌi kaga litetini Huꞌmamofihi kaꞌa neheꞌmite soya ka lu epilata nehana niꞌibe. To luna lana fato fatoꞌna ana suhi hite nehana yabe. Yesu ya luto ka epekiꞌehina yabe.
13 Assim vocês desprezam a palavra de Deus, trocando-a por ensinamentos que passam de pais para filhos. E vocês fazem muitas outras coisas como esta.
14 To Yesu yalo asaga bonaꞌmagihi aku kehe igo ago ma luto lu epiꞌehina: Ka lu lepilunagi asagaꞌi kehelilo.
14 Jesus chamou outra vez a multidão e disse:
15 Anaꞌina asagaꞌi bomofihi komopaꞌagu limilinaꞌa mehaꞌa leꞌmo sibina mehilibe. Akuꞌi aiꞌa komopaꞌaguti tilinaꞌa yaꞌma mehaꞌa leꞌmo sibina hilinaꞌmu yabe.
15 Tudo o que vem de fora e entra numa pessoa não faz com que ela fique
16 Lenegekesatini nina bonaꞌi ka kehelilo.
16 [Se vocês têm ouvidos para ouvir, então ouçam.]
17 To ya luloto yalo asaga bonaꞌi heꞌmi epoloto buto nonugu tito nominago aiꞌa panaꞌalobomagi ana fono kaꞌmu ma lite loka heꞌahabe: Suguna ka lu epiꞌahatana lu hokolo hu letobo.
17 Quando Jesus se afastou da multidão e entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram o que queria dizer essa comparação.
18 To ai ma lu epiꞌehina: Lenali hiti ana hite lenegekesa meniꞌigo neminafiye? To mekeheliꞌahafiye? Mafi. Bomofihi komopaꞌagu limilinaꞌauba hiya huto mehaꞌa leꞌmo sibina hilibe?
18 Então ele disse:
19 Ai anana nolenogomo kupaꞌagu limito yalo ipaꞌagu limiloto bu su nohabe. Hiyaꞌa huto mehaꞌa leꞌmo sibina hilibe? Ya mehilibe. To Yesu ya ligo lali asaga noseꞌna bati huto nalutaꞌmu yabe.
19 porque não vai para o coração, mas para o estômago, e depois sai do corpo. Com isso Jesus quis dizer que todos os tipos de alimento podem ser comidos.
20 To Yesu ka mone hiti ma luto luꞌehibe: Bomofihi komopaꞌaguti notinaꞌa yaꞌmanauba mehaꞌa leꞌmo sibina hulata nohibe.
20 Ele continuou:
21 — ausente —
21 Porque é de dentro, do coração, que vêm os maus pensamentos, a imoralidade sexual, os roubos, os crimes de morte,
22 — ausente —
22 os adultérios, a avareza, as maldades, as mentiras, as imoralidades, a inveja, a calúnia, o orgulho e o falar e agir sem pensar nas consequências.
23 yaꞌmana asagaꞌi bomofihi komopaꞌagu ekesa kehelilata nohina yabe. Yaꞌmanauba komopaꞌaguti tito mehaꞌa leꞌmo sibina hilinaꞌmu yabe.
23 Tudo isso vem de dentro e faz com que as pessoas fiquem impuras.
24 Yesu ya luloto, ana hepatogati heꞌmito buto Taiya hepaꞌi to Saitoni hepaꞌi niꞌina kapogu butoꞌa, nonugu tito suguna huto minoꞌehibe. Ya huto suguna huto nonugu foloꞌehigo yalo bonaꞌmagi kehelilago,
24 Jesus saiu dali e foi para a região que fica perto da cidade de Tiro. Ele entrou numa casa e não queria que soubessem que estava ali, mas não pôde se esconder.
25 to aꞌi mone paꞌamofihi komopaꞌagu foipa fele tiꞌehina paꞌi yaꞌma itoꞌafu Yesuhi kaga nelago kehelito aitoga buto gigusaꞌalo lipito minoꞌehina yabe.
25 Certa mulher, que tinha uma filha que estava dominada por um espírito mau, ouviu falar a respeito de Jesus. Ela veio e se ajoelhou aos pés dele.
26 Ana aꞌmo Giliki ka nolina to Silia metogati Fonisia nagaꞌi nohina aꞌi yabe. Ai Yesutoga lipito minoto, amuya moloto ma luto loka hoba hoba huto minoꞌehina: Oho. Paꞌnimofihi komopaꞌagu foipa fele tito nohina kai leꞌmo heꞌmi etobo.
26 Era estrangeira, de nacionalidade siro-fenícia, e pediu que Jesus expulsasse da sua filha o demônio.
27 Ya ligo, Yesu fi taga hu etoto ma luto lu emiꞌehina: Mafi. Yagapanaꞌmagi noseꞌna yataꞌa nelenogo kalamagi alihi nenabe. Yagapanaꞌmagihi noseꞌnaꞌani be silito kalamagihi epilotoꞌni bati supo hilufihe?
27 Mas Jesus lhe disse:
28 To ya ligo ana aꞌuba ma luto luꞌehibe: Afoꞌnigabe, maꞌnaka nolataya akuꞌi kalamagi hita kapoluga minete noseꞌna letuhaꞌa limo iꞌehinaꞌa nelata nehana yabe.
28 — Mas, senhor, — respondeu a mulher — até mesmo os cachorrinhos que ficam debaixo da mesa comem as migalhas de pão que as crianças deixam cair.
29 Ya ligo, Yesu ma lu emiꞌehina: Ma aꞌise, kai komopakaguti keheli bati huto yaꞌma kaga lu huto hatalo pakamofihi komopaꞌaguti foipa fele leꞌmo heꞌmiꞌohube. Kipakagu bati hinogo hepakaga bubo.
29 Jesus disse:
30 Ya ligo ana aꞌuba hepaꞌaga buto nehetito paꞌa bati huto nebelusalo nokago bu goꞌehina. Foipa fele heꞌmi etoto bufa huꞌehigo yaꞌma paꞌi bati huto nohigo bu goꞌehina yabe.
30 Quando a mulher voltou para casa, encontrou a criança deitada na cama; de fato, o demônio tinha saído dela.
31 To yalo, Yesu Taiya hepatogati heꞌmito buto Saitoni hepaꞌi folaganugu buto muya beletoga Tekapoli kapo bege ligito buto Galili nagamito nehetiꞌehina.
31 Jesus saiu da região que fica perto da cidade de Tiro, passou por Sidom e pela região das Dez Cidades e chegou ao lago da Galileia.
32 Ya higo bonaꞌmagi mone ekesa hekini loꞌehina to kaga lu bati mehina bo aitoga leꞌmete bite ma lite Yesuhi loka hete buka tiꞌahabe: Oho, ma bose. Kai kayapotu bako huletogo yaꞌma bomo bati hilinaꞌmu yabe. Enali ya lite loka heꞌahabe.
32 Algumas pessoas trouxeram um homem que era surdo e quase não podia falar e pediram a Jesus que pusesse a mão sobre ele.
33 Ya lago, Yesu ana bomo enalitogati leꞌmoto buto yahaꞌa ekesa kapogu luga luga bito, to libiꞌna hoto ana bomofihi kenetufaꞌalo folo etoto,
33 Jesus o tirou do meio da multidão e pôs os dedos nos ouvidos dele. Em seguida cuspiu e colocou um pouco da saliva na língua do homem.
34 yalo kokulumagu bu go saga hutoꞌa: Ke, luloto to aiꞌa kaꞌaguti Efata luto, lali kaguti: Hokolo hubo, luto luꞌehina.
34 Depois olhou para o céu, deu um suspiro profundo e disse ao homem:
35 Ya ligo anaꞌasi ana bomofihi ekesaꞌa hokolo higo to kenetufa nagaꞌi i hepulu tulago kaga lu bati huto luꞌehina yabe.
35 E naquele momento os ouvidos do homem se abriram, a sua língua se soltou, e ele começou a falar sem dificuldade.
36 Ya higo, Yesu asaga bonaꞌmagihi ma luto lipoti epiꞌehina: Lenali fato bonaꞌmagihi yaꞌma huꞌohunana lu meepilo. Ai ya luto lu laga huto lu epiꞌehibe. Yesu luto lu epiba epiba huto hulago, enali akuꞌi bite fato fato bonaꞌi lu epiba epiba hiꞌahana yabe.
36 Jesus ordenou a todos que não contassem para ninguém o que tinha acontecido; porém, quanto mais ele ordenava, mais eles falavam do que havia acontecido.
37 To asaga bonaꞌmagi lusi topa nehete enegelo bite ma liꞌahabe: Bogiyo. Yaꞌma Yesu ai asagaꞌna keheli bati nohina yabe. Ai ekesa hekini loꞌehina bomofihi leꞌmo bati higo, kaga nokehelibe. To kaga meluse minoꞌehina bomofihi leꞌmo bati higo, kaga lu bati huto nolibe. Enali ya lite yege fiꞌahana yabe.
37 E todas as pessoas que o ouviam ficavam muito admiradas e diziam: — Tudo o que faz ele faz bem; ele até mesmo faz com que os surdos ouçam e os mudos falem!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.