Marcos 6
Ka Lamana'a Mono'i Lu Mu Tifi'ehina Ka Yabe (BEF) vs VC
1 To Yesu ana kapoguti heꞌmito buto kapoꞌaga nehetigo panaꞌalobo hiti bite nehetiꞌahabe.
1 Depois, ele partiu dali e foi para a sua pátria, seguido de seus discípulos.
2 To fuli yupapogu Yesu mono nonugu tito nominoto kaga hapi fito lu epito nohigo, enali kehelite otopa hete ma liꞌahana: Akae. Yaꞌma ka kiyiꞌafu lu emigo nolibe? To keheli fe luseꞌnamo hiyagati kehelito nohibe? To ai mana hepato bo nohinaya yaꞌma topa hose foya liseꞌnamofihi amuyaꞌa hiyaꞌagati liꞌehibe?
2 Quando chegou o dia de sábado, começou a ensinar na sinagoga. Muitos o ouviam e, tomados de admiração, diziam: Donde lhe vem isso? Que sabedoria é essa que lhe foi dada, e como se operam por suas mãos tão grandes milagres?
3 Ai nohi gise liliꞌnalo bo nohina, ai faꞌmene Maliahi panaꞌa nohina yabe. To Yemesigi Yosesegi Yutasigi Simonigi enogoꞌanifu nohibe. To etaliꞌagi mana hepatiga nehana yabe. Ai hepatilo bo nohinaya yaꞌma ka nolinaꞌa hiyaꞌagati keheliꞌehibe?
3 Não é ele o carpinteiro, o filho de Maria, o irmão de Tiago, de José, de Judas e de Simão? Não vivem aqui entre nós também suas irmãs? E ficaram perplexos a seu respeito.
4 Ya lite ai kumu enipagu sibina hite mineꞌahana. Ya hago Yesu ma luto lu epiꞌehina: Ana, lenali hapatini ya huto niꞌibe. Huꞌmamofihi kaꞌa lu huto huto bo moneꞌmofi kumu asaga bonaꞌmagi fokehi nelibe. Ya huto niꞌinaya akuꞌi aiꞌa bonaꞌa hiti hepaꞌalo bonaꞌmagi hiti to ai lalamehaꞌa hiti enali fokehi menelibe. Hapaꞌa ya huto niꞌibe. To lenali ya hapaꞌamu megeꞌi melelata nehabe. Yesu ya lu epiꞌehibe.
4 Mas Jesus disse-lhes: Um profeta só é desprezado na sua pátria, entre os seus parentes e na sua própria casa.
5 To enali enipa sibina higo, Yesu anaga topa hose foya melise nohuto epesiꞌehina bonaꞌi loeꞌasi yatu bako hutoꞌa eneleꞌmo bati huꞌehibe.
5 Não pôde fazer ali milagre algum. Curou apenas alguns poucos enfermos, impondo-lhes as mãos.
6 Enali aitoga keheli amuya memelese komopaꞌani uleꞌale higo, Yesu topa hoto enali kumu ipagu gabuꞌi giꞌehina yabe. To anagati heꞌmito buto lebato hepatoga asagaꞌi bego bego huto buto ka lu enelepimofaꞌna huꞌehina yabe.
6 Admirava-se ele da desconfiança deles. E ensinando, percorria as aldeias circunvizinhas.
7 To yalo Yesu panaꞌalobo 12 magi kehe igo agoꞌa ma luto lu epiꞌehina: Nani yatai lenoho lifinogoꞌni bite bonaꞌmagi komopaꞌaniguti foipa fele eneleꞌme heꞌmilabe. Lenali loemo loemo hite bilo. To ya hite loemaleꞌita bitetiti ma hiliyo.
7 Então chamou os Doze e começou a enviá-los, dois a dois; e deu-lhes poder sobre os espíritos imundos.
8 Noseꞌnatiti efa gutiti to anaꞌina fato fatoꞌna melise faꞌmene biliyo. Letayanugu fatusa anasi lite bilaꞌibe.
8 Ordenou-lhes que não levassem coisa alguma para o caminho, senão somente um bordão; nem pão, nem mochila, nem dinheiro no cinto;
9 To letigigusaguꞌna bitetiti, to letugupisalo nakuꞌi moneko moneko biliyo. Loemo loemo bilaꞌinaꞌa meniꞌibe. Ya hite bilo, luto lu epiꞌehina.
9 como calçado, unicamente sandálias, e que se não revestissem de duas túnicas.
10 To ka mone hiti ma luto lu epiꞌehina: Bite hepaꞌi moneto nehetite bo nohi tite kalaꞌina nopogu kelata hite minaliyo. Fato fato nopogu mekaliyo. Ya hite minetetiti alihi ana hepaꞌmo minalaꞌinaꞌa kana su henogo ana nonuguti heꞌmite biliyo.
10 E disse-lhes: Em qualquer casa em que entrardes, ficai nela, até vos retirardes dali.
11 To mone hepato nehetilaꞌinamo to enali letebe metigise to kagatiti mekehelise minenogomo letali ana hepatogati heꞌmiluꞌibeꞌmu nehitemo letigigusaloti meꞌani kele li heꞌmiliyo. Ya hinogo enali bu gete: Huꞌmau ka lemekiꞌehina yabe lite kehelilabe. Yesu ya luto lu epiꞌehina yabe.
11 Se em algum lugar não vos receberem nem vos escutarem, saí dali e sacudi o pó dos vossos pés em testemunho contra ele.
12 Ya ligo, enali loemo loemo hite bifa hiꞌahabe. Asaga hepatoga bite: Komopatini i gelehe hite foipanatini li heꞌmilo, lite kaga lu epiꞌahana yabe.
12 Eles partiram e pregaram a penitência.
13 To foipa fele bonaꞌmagihi komopaꞌaniguti leꞌme heꞌmite, to epesiꞌehina bonaꞌmagihi enugufalo ueli nagamiꞌi folo epelete eneleꞌmo bati hiꞌahana yabe. Enali ya hite babu bonaꞌi eneleꞌmo bati hiꞌahana yabe.
13 Expeliam numerosos demônios, ungiam com óleo a muitos enfermos e os curavam.
14 To yalo asaga bonaꞌmagi Yesu kumu kaga liba liba hago, gihiti bo mone, giꞌa Heloti, ai yaꞌma kaga keheliꞌehibe. To bonaꞌmagi moneꞌa Yesu kumu: Ai Yoniu nagami folose bouba filiꞌehinaguti aho notibe. Yaꞌma Yesu ai ana bo nohuto, amuya hiti nohutoꞌa yaꞌma yege fiseꞌna legi huto nominanagihe, lite liꞌahabe.
14 O rei Herodes ouviu falar de Jesus, cujo nome se tornara célebre. Dizia-se: João Batista ressurgiu dos mortos e por isso o poder de fazer milagres opera nele.
15 To moneꞌamagi: Ai koyapa bo Elaiyau akuꞌi huto nohibe, lite liꞌahabe. To moneꞌamagi: Ai Huꞌmamofihi kaꞌa lu huto huto bo nohibe, lite, yaꞌma koyapa emasana ka lu huto huto bo minoꞌehina legi nohibe lite liꞌahabe.
15 Uns afirmavam: É Elias! Diziam outros: É um profeta como qualquer outro.
16 To mone gihiti bo, Helotiu yaꞌma kagaꞌani lilata nehanaga keheliloto ma luꞌehina: Ahi. Ai Yoni nagami folose bo nohibe. Yonihi nani latahaꞌa laga hu heꞌmi etoꞌohuna bouba filiꞌehinaguti aho tiꞌehinagihe. Helotiu ya luto keheliꞌehibe. To henaꞌmube?
16 Ouvindo isto, Herodes repetia: É João, a quem mandei decapitar. Ele ressuscitou!
17 — ausente —
17 Pois o próprio Herodes mandara prender João e acorrentá-lo no cárcere, por causa de Herodíades, mulher de seu irmão Filipe, com a qual ele se tinha casado.
18 — ausente —
18 João tinha dito a Herodes: Não te é permitido ter a mulher de teu irmão.
19 — ausente —
19 Por isso Herodíades o odiava e queria matá-lo, não o conseguindo, porém.
20 — ausente —
20 Pois Herodes respeitava João, sabendo que era um homem justo e santo; protegia-o e, quando o ouvia, sentia-se embaraçado. Mas, mesmo assim, de boa mente o ouvia.
21 To yalo mone yupahi Helotiasiu yaꞌma Yonihi nonaꞌa emilinamofihi geba huto ho fililina kapoꞌa bu goꞌehibe. Ana yupahi Helotiu sipi noseꞌna laita huto yege yege bonaꞌi kehe igo eꞌahabe. Yaꞌma koyapa Helotihi itoꞌafu aiꞌa ketoꞌehinamofi kumu beto hilanaꞌmu li gehesa hiꞌahana yupapo yabe. Kanisole bo hiti gimi bo hiti to Galili kapoguti sipi bomagi hiti eꞌahabe.
21 Chegou, porém, um dia favorável em que Herodes, por ocasião do seu natalício, deu um banquete aos grandes de sua corte, aos seus oficiais e aos principais da Galiléia.
22 To ete noseꞌna neꞌahana yupahi Helotiasihi paꞌauba Helotitoga buto enubulo melekehi igo, Helotigi ana melekepo lagaꞌani epesiꞌehina yabe. Helotiu ai sipi laga besigo ana paꞌmofi kumu ma luto lu emiꞌehina: Oho. Yaꞌma melekehi italo henana kimilube? Mone kebesilinana kimilunagi kai lu nimibo.
22 A filha de Herodíades apresentou-se e pôs-se a dançar, com grande satisfação de Herodes e dos seus convivas. Disse o rei à moça: Pede-me o que quiseres, e eu to darei.
23 To kai kapokaga meꞌi mone lugaꞌa nimibo luto noloka holetogomo, nani oꞌe meluse kimilunagihe. Henanaka lilane?
23 E jurou-lhe: Tudo o que me pedires te darei, ainda que seja a metade do meu reino.
24 Helotiu yahi tito ana ka lu emiꞌehina yabe. To ya ligo ana palalaꞌuba aitogati heꞌmito buto itoꞌafu nohinalo buto: Henanaꞌmu loka halube luto ligo itoꞌafu ma luto lu emiꞌehina: Yaꞌma Yoni, nagami folose bomofihi latahaꞌa nimibo luto loka hobo.
24 Ela saiu e perguntou à sua mãe: Que hei de pedir? E a mãe respondeu: A cabeça de João Batista.
25 Ya ligo palalaꞌuba anaꞌasi i behe huto buto Helotitoga hololu luto buto ma luto lu emiꞌehina: Kai yatai, maꞌasi, Yoniu nagami folose bomofihi latahaꞌa ho gitigito lapelugu li moloto ito oto nimibo.
25 Tornando logo a entrar apressadamente à presença do rei, exprimiu-lhe seu desejo: Quero que sem demora me dês a cabeça de João Batista.
26 Ya ligo Helotiu sipi ginaga fiꞌehibe. Akuꞌi ai yahi tito lu emiꞌehina kaꞌa asaga bonaꞌmagi kehelite aimo bu gete neminago, enali kumu lesaꞌa luꞌehibe.
26 O rei entristeceu-se; todavia, por causa da sua promessa e dos convivas, não quis recusar.
27 — ausente —
27 Sem tardar, enviou um carrasco com a ordem de trazer a cabeça de João. Ele foi, decapitou João no cárcere,
28 — ausente —
28 trouxe a sua cabeça num prato e a deu à moça, e esta a entregou à sua mãe.
29 To Yonihi panaꞌalobomagi yaꞌma kehelilete bite gufaꞌa lite yafa bite keli heꞌahana yabe. Helotiu ai koyapa ya huto Yonihi ho filiꞌehina yabe. Ya huꞌehinaya ai alihi Yesu kumu kaga kehelilotoꞌa: Yaꞌma Yoniu filiꞌehinaguti aho notibe luto keheliꞌehina yabe.
29 Ouvindo isto, os seus discípulos foram tomar o seu corpo e o depositaram num sepulcro.
30 To Yesuhi panaꞌalobomagi enoho lifiꞌehinagati aitoga akuꞌi eteꞌani enali hiꞌahana ka hiti to lu epiꞌahana ka hiti beto hite lu emiꞌahabe.
30 Os apóstolos voltaram para junto de Jesus e contaram-lhe tudo o que haviam feito e ensinado.
31 To ya ka lilago Yesu ma lu epiꞌehina: Lenali mana hepatogati heꞌmite ete nani hiti butoti bonaꞌi menehanaga bite lenabasu bite minalabe, luto luꞌehibe. Ana hepatoga bonaꞌmagi babu lite bila ela hite nehago enali panaꞌalobomagi mineꞌahanagihe. Ya hite minago Yesu: Bite lenabasu bite minalabe, luto lu epiꞌehina yabe.
31 Ele disse-lhes: Vinde à parte, para algum lugar deserto, e descansai um pouco. Porque eram muitos os que iam e vinham e nem tinham tempo para comer.
32 To enaligo bite suguna hilete bite botigu tite yu hepatoga biluneꞌmu nehabe.
32 Partiram na barca para um lugar solitário, à parte.
33 To nebago yege yege bonaꞌmagi bu enegete kehelite nohi hepaꞌanigati heꞌmite hololu lite melugu kohe tete bite Yesugi panaꞌalobomagi bilana hepatoga enebege ligite yataꞌa nehetiꞌahabe.
33 Mas viram-nos partir. Por isso, muitos deles perceberam para onde iam, e de todas as cidades acorreram a pé para o lugar aonde se dirigiam, e chegaram primeiro que eles.
34 To Yesu alihi anaga nehetito enali li gehesa nehanamo bu enogoto kekeꞌi lu epoloꞌehina yabe. Enali sipisipi yagamagi, kaba boꞌani meminana suhi lite nehago bu goto kekeꞌi lu epoloꞌehina yabe. Ya hutoꞌa kaga lu enelepiba enelepiba huto minoꞌehibe.
34 Ao desembarcar, Jesus viu uma grande multidão e compadeceu-se dela, porque era como ovelhas que não têm pastor. E começou a ensinar-lhes muitas coisas.
35 Ya huto minago sinihi gigo, panaꞌalobomagi aitoga neete me lite lu emiꞌahana: Yaꞌma hepato yu hepaꞌi niꞌigo to sinihi nogigo, to enali noseꞌnaꞌani melise eꞌahago kauꞌna enahabe.
35 A hora já estava bem avançada quando se achegaram a ele os seus discípulos e disseram: Este lugar é deserto, e já é tarde.
36 Kai enoho lifitogo bite asaga bego bego huꞌehina hepatogati bite noseꞌna mina fite nalabe.
36 Despede-os, para irem aos sítios e aldeias vizinhas a comprar algum alimento.
37 Ya lago Yesu: Lenali nehanaya, lenalitini noseꞌna epilo, luto lu epiꞌehina. Ya ligo enali ma lu emiꞌahana: Kai kekesa kehelito lali buto 200 kinalotiꞌi noseꞌna mina fito ito oto epilupiye?
37 Mas ele respondeu-lhes: Dai-lhes vós mesmos de comer. Replicaram-lhe: Iremos comprar duzentos denários de pão para dar-lhes de comer?
38 Ya lite lago, Yesu: Lenalitoga beleti noseꞌna henaki niꞌibe? Bite bu gete kehelilo, luto lu epiꞌehina yago enali bite kehelilete ete ma lu emiꞌahana: Beleti noseꞌnaꞌa loe yagi loe yagi mone yagi niꞌito, to fayaꞌi loeꞌasi hiti niꞌibe.
38 Ele perguntou-lhes: Quantos pães tendes? Ide ver. Depois de se terem informado, disseram: Cinco, e dois peixes.
39 Ya lago yalo Yesu ma luto lu epiꞌehina: Ana lenali asaga bonaꞌmagihi eneleꞌmo nupa hinogo meto mineno.
39 Ordenou-lhes que mandassem todos sentar-se, em grupos, na relva verde.
40 Ya ligo, yege yege bonaꞌi kifina niꞌinalo minela minela hite meto mineꞌahabe. Mone 100 bonaꞌi li nupa hite minela hiꞌahabe. To moneꞌa 50 bonaꞌi li nupa hite minela hiꞌahabe.
40 E assentaram-se em grupos de cem e de cinqüenta.
41 Ya hite meto mineꞌahago, Yesu ana beleti noseꞌna loe yagi loe yagi mone yagi to ana fayaꞌi loemo hiti litoꞌa, kokulumaga bu go saga nohuto Huꞌmamofitoga fokehi lu emito beleti noseꞌna li gofa huto panaꞌalobo noepigo enali lite bite gabu ite epiꞌahabe. To fayaꞌi ana huto li gofa huto epigo enali lite bite epiꞌahabe.
41 Então tomou os cinco pães e os dois peixes e, erguendo os olhos ao céu, abençoou-os, partiu-os e os deu a seus discípulos, para que lhos distribuíssem, e repartiu entre todos os dois peixes.
42 To enali yege yege bonaꞌi noseꞌna nenete enumu higo heꞌmilete mineꞌahabe.
42 Todos comeram e ficaram fartos.
43 To ya hago, fakene huꞌehina noseꞌna, beleti letuhaꞌa hiti fayaꞌi hiti sulu suluꞌya 12 aguꞌi he gigite liꞌahabe.
43 Recolheram do que sobrou doze cestos cheios de pedaços, e os restos dos peixes.
44 Enali ana noseꞌna neꞌahana bonaꞌi babu lite, bomagi 5000 neꞌahana yabe.
44 Foram cinco mil os homens que haviam comido daqueles pães.
45 To yalo Yesu anaꞌasi panaꞌaloboꞌa amuya ka lu epito ma luꞌehina: Lenali nani kohe tete bite botigu tite nagami muya beletoga Betesaita hepatoga lofotula hilutagi bilo.
45 Imediatamente ele obrigou os seus discípulos a subirem para a barca, para que chegassem antes dele à outra margem, em frente de Betsaida, enquanto ele mesmo despedia o povo.
46 To enali nebago Yesu asaga boanaꞌi enebe tigito: Hepatiniga abilo ligo bi su heꞌahabe. To bi su helago, ai nunumu hilubeꞌmu buto bohupogu tito Huꞌmamofihi ka lu emito minoꞌehibe.
46 E despedido que foi o povo, retirou-se ao monte para orar.
47 To sinihi gilago, panaꞌaloboꞌamagi botigu nagamito folaganugu neminago, to aigo melugu minotoꞌa bu enogoꞌehibe.
47 À noite, achava-se a barca no meio do lago e ele, a sós, em terra.
48 To sipi abafahuba noligo enali osatu boti kefefe nehite lusi foya neligo Yesu bu enogoto, foluguꞌi kokole nogo nomalago buto nagami ifoꞌalo kapo moloto enalitoga buꞌehibe. Buto to enebege ligilubeꞌmu i pebisa nohago enali asagaꞌi bu gete koli gofa hiꞌahabe.
48 Vendo-os se fatigarem em remar, sendo-lhes o vento contrário, foi ter com eles pela quarta vigília da noite, andando por cima do mar, e fez como se fosse passar ao lado deles.
49 — ausente —
49 À vista de Jesus, caminhando sobre o mar, pensaram que fosse um fantasma e gritaram;
50 — ausente —
50 pois todos o viram e se assustaram. Mas ele logo lhes falou: Tranqüilizai-vos, sou eu; não vos assusteis!
51 To ya luloto enalitoga botigu tito nohigo, anaꞌasi abafahi li lege noꞌehibe. To panaꞌaloboꞌamagi enegekesa keheli keheli hite otopa heꞌahabe.
51 E subiu para a barca, junto deles, e o vento cessou. Todos se achavam tomados de um extremo pavor,
52 Enali koyapa Yesu beleti noseꞌna leꞌmo babu luꞌehigo enegekesa hokolo mehigo ai Huꞌmamofihi panaꞌa nohibe lite mekeheliꞌahabe. To yaꞌma kana ana huto mekehelise nehite enegekesa keheli keheli hite yege fiꞌahabe.
52 pois ainda não tinham compreendido o caso dos pães; os seus corações estavam insensíveis.
53 To, nagami muya beletoga bite Genesalete hepatoga nehetite boti nagami nekisaꞌalo nehetiꞌahabe.
53 Navegaram para o outro lado e chegaram à região de Genesaré, onde aportaram.
54 — ausente —
54 Assim que saíram da barca, o povo o reconheceu.
55 — ausente —
55 Percorrendo toda aquela região, começaram a levar, em leitos, os que padeciam de algum mal, para o lugar onde ouviam dizer que ele se encontrava.
56 To Yesu fato fato hepatoga asagaꞌi lagaso hepatogafi sipi hepatogafi kifi hepatogafi nehetigo, enali epesiꞌehina bonaꞌi aitoga eneleꞌmete maketi hepaꞌi ke epalago Yesuhi buka tiba tiba hite mineꞌahana. Ai kataꞌa nekisaꞌasi bako hulenogo fa hu lepalalinagihe lite enegekesa kehelite ukimi ukimi hite loka heꞌahabe. To kataꞌa bako hiꞌahana bonaꞌmagi epesiꞌehinana fa hu epoloto enugufaꞌani ye koꞌehina yabe.
56 Onde quer que ele entrasse, fosse nas aldeias ou nos povoados, ou nas cidades, punham os enfermos nas ruas e pediam-lhe que os deixassem tocar ao menos na orla de suas vestes. E todos os que tocavam em Jesus ficavam sãos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.