Marcos 6

Ka Lamana'a Mono'i Lu Mu Tifi'ehina Ka Yabe (BEF) vs BKJ

Sair da comparação
1 To Yesu ana kapoguti heꞌmito buto kapoꞌaga nehetigo panaꞌalobo hiti bite nehetiꞌahabe.
1 E ele saindo dali, chegou à sua própria terra, e os seus discípulos o seguiram.
2 To fuli yupapogu Yesu mono nonugu tito nominoto kaga hapi fito lu epito nohigo, enali kehelite otopa hete ma liꞌahana: Akae. Yaꞌma ka kiyiꞌafu lu emigo nolibe? To keheli fe luseꞌnamo hiyagati kehelito nohibe? To ai mana hepato bo nohinaya yaꞌma topa hose foya liseꞌnamofihi amuyaꞌa hiyaꞌagati liꞌehibe?
2 E, chegando o dia do shabat, ele começou a ensinar na sinagoga; e muitos, ao ouvi-lo, se admiravam, dizendo: De onde lhe vem estas coisas? E que sabedoria é esta que lhe é dada, e como estas poderosas obras são feitas por suas mãos?
3 Ai nohi gise liliꞌnalo bo nohina, ai faꞌmene Maliahi panaꞌa nohina yabe. To Yemesigi Yosesegi Yutasigi Simonigi enogoꞌanifu nohibe. To etaliꞌagi mana hepatiga nehana yabe. Ai hepatilo bo nohinaya yaꞌma ka nolinaꞌa hiyaꞌagati keheliꞌehibe?
3 Não é este o carpinteiro, filho de Maria, irmão de Tiago, e de José, e de Judas e de Simão? E não estão aqui conosco suas irmãs? E escandalizavam-se nele.
4 Ya lite ai kumu enipagu sibina hite mineꞌahana. Ya hago Yesu ma luto lu epiꞌehina: Ana, lenali hapatini ya huto niꞌibe. Huꞌmamofihi kaꞌa lu huto huto bo moneꞌmofi kumu asaga bonaꞌmagi fokehi nelibe. Ya huto niꞌinaya akuꞌi aiꞌa bonaꞌa hiti hepaꞌalo bonaꞌmagi hiti to ai lalamehaꞌa hiti enali fokehi menelibe. Hapaꞌa ya huto niꞌibe. To lenali ya hapaꞌamu megeꞌi melelata nehabe. Yesu ya lu epiꞌehibe.
4 Mas Jesus lhes dizia: O profeta não está sem honra, exceto na sua própria terra, e entre os seus próprios parentes, e na sua própria casa.
5 To enali enipa sibina higo, Yesu anaga topa hose foya melise nohuto epesiꞌehina bonaꞌi loeꞌasi yatu bako hutoꞌa eneleꞌmo bati huꞌehibe.
5 E ele não podia fazer ali nenhuma obra poderosa, salvo impor suas mãos sobre poucas pessoas enfermas, curando-as.
6 Enali aitoga keheli amuya memelese komopaꞌani uleꞌale higo, Yesu topa hoto enali kumu ipagu gabuꞌi giꞌehina yabe. To anagati heꞌmito buto lebato hepatoga asagaꞌi bego bego huto buto ka lu enelepimofaꞌna huꞌehina yabe.
6 E admirou-se da descrença deles. E ele percorreu as aldeias vizinhas, ensinando.
7 To yalo Yesu panaꞌalobo 12 magi kehe igo agoꞌa ma luto lu epiꞌehina: Nani yatai lenoho lifinogoꞌni bite bonaꞌmagi komopaꞌaniguti foipa fele eneleꞌme heꞌmilabe. Lenali loemo loemo hite bilo. To ya hite loemaleꞌita bitetiti ma hiliyo.
7 E ele chamou a si os doze, e começou a enviá-los de dois em dois, e deu-lhes poder sobre os espíritos imundos;
8 Noseꞌnatiti efa gutiti to anaꞌina fato fatoꞌna melise faꞌmene biliyo. Letayanugu fatusa anasi lite bilaꞌibe.
8 e ordenou-lhes que nada levassem para sua jornada, senão somente um cajado; nem alforje, nem pão, nem dinheiro no seu cinto;
9 To letigigusaguꞌna bitetiti, to letugupisalo nakuꞌi moneko moneko biliyo. Loemo loemo bilaꞌinaꞌa meniꞌibe. Ya hite bilo, luto lu epiꞌehina.
9 mas que fossem calçados com sandálias, e que não vestissem duas túnicas.
10 To ka mone hiti ma luto lu epiꞌehina: Bite hepaꞌi moneto nehetite bo nohi tite kalaꞌina nopogu kelata hite minaliyo. Fato fato nopogu mekaliyo. Ya hite minetetiti alihi ana hepaꞌmo minalaꞌinaꞌa kana su henogo ana nonuguti heꞌmite biliyo.
10 E ele dizia-lhes: Onde quer que entrardes numa casa, permanecei até partir daquele lugar.
11 To mone hepato nehetilaꞌinamo to enali letebe metigise to kagatiti mekehelise minenogomo letali ana hepatogati heꞌmiluꞌibeꞌmu nehitemo letigigusaloti meꞌani kele li heꞌmiliyo. Ya hinogo enali bu gete: Huꞌmau ka lemekiꞌehina yabe lite kehelilabe. Yesu ya luto lu epiꞌehina yabe.
11 E aqueles que não vos receberem, nem vos ouvirem, saindo dali, sacudi o pó que estiver debaixo dos vossos pés, em testemunho contra eles. Em verdade eu vos digo que haverá mais tolerância para Sodoma e Gomorra no dia do juízo do que para os daquela cidade.
12 Ya ligo, enali loemo loemo hite bifa hiꞌahabe. Asaga hepatoga bite: Komopatini i gelehe hite foipanatini li heꞌmilo, lite kaga lu epiꞌahana yabe.
12 E eles foram, e pregando que os homens se arrependessem.
13 To foipa fele bonaꞌmagihi komopaꞌaniguti leꞌme heꞌmite, to epesiꞌehina bonaꞌmagihi enugufalo ueli nagamiꞌi folo epelete eneleꞌmo bati hiꞌahana yabe. Enali ya hite babu bonaꞌi eneleꞌmo bati hiꞌahana yabe.
13 E eles expulsavam muitos demônios, e ungiam com óleo muitos que eram enfermos, e os curavam.
14 To yalo asaga bonaꞌmagi Yesu kumu kaga liba liba hago, gihiti bo mone, giꞌa Heloti, ai yaꞌma kaga keheliꞌehibe. To bonaꞌmagi moneꞌa Yesu kumu: Ai Yoniu nagami folose bouba filiꞌehinaguti aho notibe. Yaꞌma Yesu ai ana bo nohuto, amuya hiti nohutoꞌa yaꞌma yege fiseꞌna legi huto nominanagihe, lite liꞌahabe.
14 E o rei Herodes ouviu falar dele (pois seu nome foi propagado amplamente) e disse: João, o Batista, foi ressuscitado dentre os mortos, e por isso estas maravilhas operam nele.
15 To moneꞌamagi: Ai koyapa bo Elaiyau akuꞌi huto nohibe, lite liꞌahabe. To moneꞌamagi: Ai Huꞌmamofihi kaꞌa lu huto huto bo nohibe, lite, yaꞌma koyapa emasana ka lu huto huto bo minoꞌehina legi nohibe lite liꞌahabe.
15 Outros diziam: Este é Elias. E outros diziam: Este é um profeta, ou como um dos profetas.
16 To mone gihiti bo, Helotiu yaꞌma kagaꞌani lilata nehanaga keheliloto ma luꞌehina: Ahi. Ai Yoni nagami folose bo nohibe. Yonihi nani latahaꞌa laga hu heꞌmi etoꞌohuna bouba filiꞌehinaguti aho tiꞌehinagihe. Helotiu ya luto keheliꞌehibe. To henaꞌmube?
16 Mas Herodes ouvindo isso, dizia: Este é João, a quem eu decapitei; ele está ressuscitado dentre os mortos.
17 — ausente —
17 Pois o próprio Herodes mandara prender a João, e o confinou na prisão, por causa de Herodias, esposa de seu irmão Filipe; porque ele havia se casado com ela.
18 — ausente —
18 Pois João dizia a Herodes: Não te é lícito possuir a esposa de teu irmão.
19 — ausente —
19 Por isso, Herodias tinha uma desavença contra ele, e queria matá-lo, mas ela não podia;
20 — ausente —
20 porque Herodes temia a João, sabendo que ele era um homem justo e santo; e o observava; e ao ouvi-lo, ele fazia muitas coisas, e o ouvia de boa vontade.
21 To yalo mone yupahi Helotiasiu yaꞌma Yonihi nonaꞌa emilinamofihi geba huto ho fililina kapoꞌa bu goꞌehibe. Ana yupahi Helotiu sipi noseꞌna laita huto yege yege bonaꞌi kehe igo eꞌahabe. Yaꞌma koyapa Helotihi itoꞌafu aiꞌa ketoꞌehinamofi kumu beto hilanaꞌmu li gehesa hiꞌahana yupapo yabe. Kanisole bo hiti gimi bo hiti to Galili kapoguti sipi bomagi hiti eꞌahabe.
21 E, chegando um dia oportuno, quando Herodes em seu aniversário fez um jantar aos seus senhores, altos capitães, e chefes da Galileia;
22 To ete noseꞌna neꞌahana yupahi Helotiasihi paꞌauba Helotitoga buto enubulo melekehi igo, Helotigi ana melekepo lagaꞌani epesiꞌehina yabe. Helotiu ai sipi laga besigo ana paꞌmofi kumu ma luto lu emiꞌehina: Oho. Yaꞌma melekehi italo henana kimilube? Mone kebesilinana kimilunagi kai lu nimibo.
22 e entrando a filha de Herodias, e dançando, e agradando a Herodes, e aos que estavam sentados com ele, o rei disse à donzela: Pede-me o que quiseres, e eu te darei.
23 To kai kapokaga meꞌi mone lugaꞌa nimibo luto noloka holetogomo, nani oꞌe meluse kimilunagihe. Henanaka lilane?
23 E jurou-lhe, dizendo: Tudo o que me pedires eu te darei, até a metade do meu reino.
24 Helotiu yahi tito ana ka lu emiꞌehina yabe. To ya ligo ana palalaꞌuba aitogati heꞌmito buto itoꞌafu nohinalo buto: Henanaꞌmu loka halube luto ligo itoꞌafu ma luto lu emiꞌehina: Yaꞌma Yoni, nagami folose bomofihi latahaꞌa nimibo luto loka hobo.
24 E, saindo ela, disse à sua mãe: O que eu pedirei? E ela disse: A cabeça de João, o Batista.
25 Ya ligo palalaꞌuba anaꞌasi i behe huto buto Helotitoga hololu luto buto ma luto lu emiꞌehina: Kai yatai, maꞌasi, Yoniu nagami folose bomofihi latahaꞌa ho gitigito lapelugu li moloto ito oto nimibo.
25 E ela veio imediatamente para junto do rei, e pediu, dizendo: Eu quero que tu me dês em um prato a cabeça de João, o Batista.
26 Ya ligo Helotiu sipi ginaga fiꞌehibe. Akuꞌi ai yahi tito lu emiꞌehina kaꞌa asaga bonaꞌmagi kehelite aimo bu gete neminago, enali kumu lesaꞌa luꞌehibe.
26 E o rei entristeceu-se muito; todavia, por causa do juramento e dos que estavam sentados com ele, não quis deixar de atendê-la.
27 — ausente —
27 E imediatamente o rei enviou um carrasco, e ordenou que a cabeça dele fosse trazida; e ele foi, e o decapitou na prisão;
28 — ausente —
28 e trouxe sua cabeça em um prato, e entregou à donzela; e a donzela a deu à sua mãe.
29 To Yonihi panaꞌalobomagi yaꞌma kehelilete bite gufaꞌa lite yafa bite keli heꞌahana yabe. Helotiu ai koyapa ya huto Yonihi ho filiꞌehina yabe. Ya huꞌehinaya ai alihi Yesu kumu kaga kehelilotoꞌa: Yaꞌma Yoniu filiꞌehinaguti aho notibe luto keheliꞌehina yabe.
29 E, quando seus discípulos ouviram isso, foram, tomaram o seu corpo, e o puseram no sepulcro.
30 To Yesuhi panaꞌalobomagi enoho lifiꞌehinagati aitoga akuꞌi eteꞌani enali hiꞌahana ka hiti to lu epiꞌahana ka hiti beto hite lu emiꞌahabe.
30 E os apóstolos reuniram-se com Jesus, e contaram-lhe todas estas coisas, tanto o que tinham feito como o que eles tinham ensinado.
31 To ya ka lilago Yesu ma lu epiꞌehina: Lenali mana hepatogati heꞌmite ete nani hiti butoti bonaꞌi menehanaga bite lenabasu bite minalabe, luto luꞌehibe. Ana hepatoga bonaꞌmagi babu lite bila ela hite nehago enali panaꞌalobomagi mineꞌahanagihe. Ya hite minago Yesu: Bite lenabasu bite minalabe, luto lu epiꞌehina yabe.
31 E ele disse-lhes: Vinde vós, aqui à parte, para um lugar deserto, e descansai um tempo. Porque havia muitos que iam e vinham, e não tinham tempo nem para comer.
32 To enaligo bite suguna hilete bite botigu tite yu hepatoga biluneꞌmu nehabe.
32 E eles partiram a sós num barco para um lugar deserto.
33 To nebago yege yege bonaꞌmagi bu enegete kehelite nohi hepaꞌanigati heꞌmite hololu lite melugu kohe tete bite Yesugi panaꞌalobomagi bilana hepatoga enebege ligite yataꞌa nehetiꞌahabe.
33 E as pessoas os viram partir, e muitos o reconheceram, e para lá correram a pé de todas as cidades, e os ultrapassaram, e aproximavam-se dele.
34 To Yesu alihi anaga nehetito enali li gehesa nehanamo bu enogoto kekeꞌi lu epoloꞌehina yabe. Enali sipisipi yagamagi, kaba boꞌani meminana suhi lite nehago bu goto kekeꞌi lu epoloꞌehina yabe. Ya hutoꞌa kaga lu enelepiba enelepiba huto minoꞌehibe.
34 E Jesus, ao desembarcar, viu uma grande multidão, e teve compaixão dela, porque eles eram como ovelhas que não têm pastor; e ele começou a ensinar-lhes muitas coisas.
35 Ya huto minago sinihi gigo, panaꞌalobomagi aitoga neete me lite lu emiꞌahana: Yaꞌma hepato yu hepaꞌi niꞌigo to sinihi nogigo, to enali noseꞌnaꞌani melise eꞌahago kauꞌna enahabe.
35 E, quando o dia já estava muito adiantado, os seus discípulos se aproximaram dele, e lhe disseram: Este lugar é deserto, e o dia está muito adiantado;
36 Kai enoho lifitogo bite asaga bego bego huꞌehina hepatogati bite noseꞌna mina fite nalabe.
36 despede-os, para que possam ir nas regiões ao redor, e às aldeias, e comprem pão para si; porque eles nada têm para comer.
37 Ya lago Yesu: Lenali nehanaya, lenalitini noseꞌna epilo, luto lu epiꞌehina. Ya ligo enali ma lu emiꞌahana: Kai kekesa kehelito lali buto 200 kinalotiꞌi noseꞌna mina fito ito oto epilupiye?
37 Ele respondendo, lhes disse: Dai-lhes vós de comer. E eles disseram-lhe: Devemos ir e comprar duzentos denários de pão e dar-lhes de comer?
38 Ya lite lago, Yesu: Lenalitoga beleti noseꞌna henaki niꞌibe? Bite bu gete kehelilo, luto lu epiꞌehina yago enali bite kehelilete ete ma lu emiꞌahana: Beleti noseꞌnaꞌa loe yagi loe yagi mone yagi niꞌito, to fayaꞌi loeꞌasi hiti niꞌibe.
38 E ele disse-lhes: Quantos pães vós tendes? Ide e vedes. E, quando eles souberam, disseram: Cinco, e dois peixes.
39 Ya lago yalo Yesu ma luto lu epiꞌehina: Ana lenali asaga bonaꞌmagihi eneleꞌmo nupa hinogo meto mineno.
39 E ele ordenou-lhes que fizessem assentar a todos, em grupos, sobre a grama verde.
40 Ya ligo, yege yege bonaꞌi kifina niꞌinalo minela minela hite meto mineꞌahabe. Mone 100 bonaꞌi li nupa hite minela hiꞌahabe. To moneꞌa 50 bonaꞌi li nupa hite minela hiꞌahabe.
40 E eles assentaram-se em grupos de cem e de cinquenta.
41 Ya hite meto mineꞌahago, Yesu ana beleti noseꞌna loe yagi loe yagi mone yagi to ana fayaꞌi loemo hiti litoꞌa, kokulumaga bu go saga nohuto Huꞌmamofitoga fokehi lu emito beleti noseꞌna li gofa huto panaꞌalobo noepigo enali lite bite gabu ite epiꞌahabe. To fayaꞌi ana huto li gofa huto epigo enali lite bite epiꞌahabe.
41 E, tomando ele os cinco pães e os dois peixes, e olhando para o céu, abençoou e partiu os pães, e deu-os aos seus discípulos para que os pusessem diante deles; e dividiu os dois peixes entre todos eles.
42 To enali yege yege bonaꞌi noseꞌna nenete enumu higo heꞌmilete mineꞌahabe.
42 E todos eles comeram e se fartaram.
43 To ya hago, fakene huꞌehina noseꞌna, beleti letuhaꞌa hiti fayaꞌi hiti sulu suluꞌya 12 aguꞌi he gigite liꞌahabe.
43 E recolheram doze cestos cheios dos pedaços, e de peixe.
44 Enali ana noseꞌna neꞌahana bonaꞌi babu lite, bomagi 5000 neꞌahana yabe.
44 E os que comeram os pães eram quase cinco mil homens.
45 To yalo Yesu anaꞌasi panaꞌaloboꞌa amuya ka lu epito ma luꞌehina: Lenali nani kohe tete bite botigu tite nagami muya beletoga Betesaita hepatoga lofotula hilutagi bilo.
45 E imediatamente obrigou os seus discípulos a entrar no barco e passar adiante, para o outro lado, a Betsaida, enquanto ele despedia a multidão.
46 To enali nebago Yesu asaga boanaꞌi enebe tigito: Hepatiniga abilo ligo bi su heꞌahabe. To bi su helago, ai nunumu hilubeꞌmu buto bohupogu tito Huꞌmamofihi ka lu emito minoꞌehibe.
46 E, tendo-os despedido, ele foi ao monte para orar.
47 To sinihi gilago, panaꞌaloboꞌamagi botigu nagamito folaganugu neminago, to aigo melugu minotoꞌa bu enogoꞌehibe.
47 E, ao anoitecer, o barco estava no meio do mar, e ele sozinho em terra.
48 To sipi abafahuba noligo enali osatu boti kefefe nehite lusi foya neligo Yesu bu enogoto, foluguꞌi kokole nogo nomalago buto nagami ifoꞌalo kapo moloto enalitoga buꞌehibe. Buto to enebege ligilubeꞌmu i pebisa nohago enali asagaꞌi bu gete koli gofa hiꞌahabe.
48 E viu-os fatigados a remar, porque o vento lhes era contrário; perto da quarta vigília da noite aproximou-se deles, andando sobre o mar, e queria passar-lhes adiante.
49 — ausente —
49 Mas, quando eles o viram andar sobre o mar, imaginaram que fosse um espírito, e gritaram;
50 — ausente —
50 porque todos o viram, e perturbaram-se. E imediatamente falou com eles, e disse-lhes: Tende bom ânimo; sou eu, não tenhais medo.
51 To ya luloto enalitoga botigu tito nohigo, anaꞌasi abafahi li lege noꞌehibe. To panaꞌaloboꞌamagi enegekesa keheli keheli hite otopa heꞌahabe.
51 E subiu para junto deles no barco, e o vento cessou; e ficaram maravilhados em si mesmos além da medida,
52 Enali koyapa Yesu beleti noseꞌna leꞌmo babu luꞌehigo enegekesa hokolo mehigo ai Huꞌmamofihi panaꞌa nohibe lite mekeheliꞌahabe. To yaꞌma kana ana huto mekehelise nehite enegekesa keheli keheli hite yege fiꞌahabe.
52 pois eles não tinham considerado o milagre dos pães; pois o seu coração estava endurecido.
53 To, nagami muya beletoga bite Genesalete hepatoga nehetite boti nagami nekisaꞌalo nehetiꞌahabe.
53 E, eles passando para o outro lado, chegaram à terra de Genesaré, e atracaram na praia.
54 — ausente —
54 E, quando eles saíram do barco, imediatamente o conheceram,
55 — ausente —
55 e, correndo toda a região em redor, começaram a trazer em leitos os que estavam enfermos, para onde ouviam dizer que ele estava.
56 To Yesu fato fato hepatoga asagaꞌi lagaso hepatogafi sipi hepatogafi kifi hepatogafi nehetigo, enali epesiꞌehina bonaꞌi aitoga eneleꞌmete maketi hepaꞌi ke epalago Yesuhi buka tiba tiba hite mineꞌahana. Ai kataꞌa nekisaꞌasi bako hulenogo fa hu lepalalinagihe lite enegekesa kehelite ukimi ukimi hite loka heꞌahabe. To kataꞌa bako hiꞌahana bonaꞌmagi epesiꞌehinana fa hu epoloto enugufaꞌani ye koꞌehina yabe.
56 E, onde quer que ele entrava, em aldeias, ou cidade, ou nos campos, eles colocavam os enfermos nas ruas, e pediam-lhe que eles pudessem tocar somente na orla da sua roupa; e todos quantos o tocavam ficavam curados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.