Marcos 5

Ka Lamana'a Mono'i Lu Mu Tifi'ehina Ka Yabe (BEF) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 — ausente —
1 Assim, chegaram ao outro lado do mar, à região dos gerasenos.
2 — ausente —
2 Quando Jesus desembarcou, imediatamente um homem possuído por um espírito impuro saiu do cemitério e veio ao seu encontro.
3 Ana bouba kene mala mala hepatoga minolata huꞌehina yabe. To bonaꞌmagi faꞌmene nagaꞌmotu to seni nagaꞌmotu ana bomofihi sa gi uleꞌale hago, ai li hepulu tulata huto minoꞌehina yabe.
3 Esse homem morava entre as cavernas usadas como túmulos e ninguém conseguia detê-lo, nem mesmo com correntes.
4 Fato fato yupapogu, seni nagatu sa gilago ai ana nagaꞌi li hepulu tutoꞌa to gi yahaꞌalo giꞌahana nagaꞌi li pa solata huꞌehina yabe. Ana bouba lopi fito minago enali leꞌmo fulu mehiꞌahana yabe.
4 Sempre que era acorrentado e algemado, quebrava as algemas dos pulsos e despedaçava as correntes dos pés. Ninguém era forte o suficiente para dominá-lo.
5 Ai asaga yupapo foluguꞌi fuligahi hiti kene mala mala hepatoga hiti to kosalo hiti minotoꞌa, efapotu gufaꞌa laga hulata to sipi nogo moloto ahi ahi lulata huto minoꞌehina yabe.
5 Dia e noite, vagava entre os túmulos e pelos montes, gritando e cortando-se com pedras.
6 — ausente —
6 Quando o homem viu Jesus, ainda a certa distância, correu ao seu encontro e se curvou diante dele.
7 — ausente —
7 Então soltou um forte grito: “Por que vem me importunar, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Em nome de Deus, suplico que não me torture!”.
8 Yesu ana felemofihi: Ma bomofitogati heꞌmi etobo, luto lu emiꞌehigo ai ya lu emiꞌehinagihe.
8 Pois Jesus já havia falado ao espírito: “Saia deste homem, espírito impuro!”.
9 To ya ligo Yesu: Kigika ho nimibo ligo ai: Nigiꞌni Yege yegeꞌnao yabe, lutoꞌa, lali yege yege fele nohutagihe, luto lu emiꞌehibe.
9 Jesus lhe perguntou: “Qual é o seu nome?”. Ele respondeu: “Meu nome é Legião, porque há muitos de nós dentro deste homem”.
10 To ya luloto Yesuhi buka tito: Ke. Feleꞌnimagi mana kapoguti neleꞌmo meheꞌmibo luto amuya moloto loka hoꞌehibe.
10 E os espíritos impuros suplicaram repetidamente que ele não os enviasse a algum lugar distante.
11 To kosalo lebatoꞌisi, babu yagamagi lomi kifite nenago felemagi bu gete:
11 Havia uma grande manada de porcos pastando num monte ali perto.
12 Ke. Yagamagitoga loho lifitogo buto enali hiti minalune, lite Yesuhi loka heꞌahabe.
12 “Mande-nos para aqueles porcos”, imploraram os espíritos. “Deixe que entremos neles.”
13 To ya lago, Yesu: Oꞌyo. Anaga bilo, ligo foipa felemagi ana bomofitogati heꞌmi eteteꞌani bite yagamagihi komopaꞌanigu tite falago, ana yaga, 2000 magi hololu lite nemebite yabaꞌmogu limite nagamilugu felete filiꞌahana yabe.
13 Jesus lhes deu permissão. Os espíritos impuros saíram do homem e entraram nos porcos, e toda a manada, cerca de dois mil porcos, se atirou pela encosta íngreme do monte para dentro do mar e se afogou.
14 Ya hilago, yaga kaba bonaꞌmagi sipi koli hite meꞌme hite bite hepatoga bonaꞌi to kifigu bonaꞌi hiti asagaꞌi ana ka beto hite lu epite mineꞌahana yabe.
14 Os que cuidavam dos porcos fugiram para uma cidade próxima e para seus arredores, espalhando a notícia. O povo correu para ver o que havia ocorrido.
15 Yalo asaga bonaꞌmagi ete bu galune lite ete Yesutoga nehetite, to ana negi bo ekesa hokolo higo kata bito legeso huto meto nominago bu gelete enelesaꞌani luꞌehibe.
15 Chegaram até onde Jesus estava e viram o homem que tinha sido possuído pela legião de demônios. Estava sentado ali, vestido e em perfeito juízo, e todos tiveram medo.
16 To enali bu geꞌahana bonaꞌmagi bite ana negi boꞌmu to yagamagi kumu kaga beto hilago,
16 Então os que presenciaram os acontecimentos contaram aos outros o que havia ocorrido com o homem possuído por demônios e com os porcos.
17 asaga bonaꞌmagi ete Yesuhi ma lu emiꞌahana: Kai abufa hubo. Hepatiloti heꞌmito bubo lite ka liba liba hiꞌahabe.
17 A multidão começou a suplicar que Jesus fosse embora da região.
18 To ya lago, Yesu enalitogati heꞌmito buto botigu notigo, ana negi bouba oto: Kai hiti biluꞌibe, luto buka tito loka hoꞌehina.
18 Quando Jesus entrava no barco, o homem que tinha sido possuído por demônios implorou para ir com ele.
19 To Yesu ma lu emiꞌehina: Oꞌe. Kai hepakaloga buto bonaka lu epibo. Sipi Bo, Huꞌmau kekeꞌi nolu ketoto keleꞌmo bati huꞌehinamofihi asagaꞌi buto lu epibo. Huꞌmau amuyaꞌa hiti bouba keheꞌmoꞌehina ka yaꞌma beto huto lu epibo.
19 Jesus, porém, não permitiu e disse: “Volte para sua casa e para sua família e conte-lhes tudo que o Senhor fez por você e como ele foi misericordioso”.
20 Ya ligo ai keheliloto buto Tekapoli hepatoga asagaꞌi bego bego huto, Yesu hu etoꞌehinamofihi asagaꞌi yaꞌma ka beto huba huba higo, silaga bonaꞌmagi yege fite topa heꞌahana yabe.
20 Então o homem partiu e começou a anunciar pela região das Dez Cidades quanto Jesus havia feito por ele, e todos se admiravam do que ele dizia.
21 To Yesu botigu tito nagami muya beletoga akuꞌi nehetitoꞌa nagami nekisaꞌalo nohigo, babu bonaꞌmagi aitoga li gehesa hiꞌahabe.
21 Jesus entrou novamente no barco e voltou para o outro lado do mar, onde uma grande multidão se juntou ao seu redor na praia.
22 — ausente —
22 Então chegou um dos líderes da sinagoga local, chamado Jairo. Quando viu Jesus, prostrou-se a seus pés e
23 — ausente —
23 suplicou repetidas vezes: “Minha filhinha está morrendo. Por favor, venha e ponha as mãos sobre ela; cure-a para que ela viva!”.
24 Ya ligo, Yesu kehelito ai hiti biꞌahaꞌibe. To nebaꞌigo yege yege bonaꞌmagi etali hiti hetegete nebago ikini ikini huꞌehibe.
24 Jesus foi com ele, e todo o povo o seguiu, apertando-se ao seu redor.
25 To aiꞌi moneuba sopaluga buba buba huꞌehina aꞌmouba anaga nobina yabe. Ana aꞌuba 12 foya kanagu ya huto minoto,
25 No meio da multidão estava uma mulher que havia doze anos sofria de hemorragia.
26 efahaꞌa asaga lusa bomagihi epi su hago to enali luna lana asagaꞌi hi etete leꞌmo bati mehi eteꞌahanaya ai gabuꞌi nogigo minoto lusina nobesigo mone gofana huto minomo buto minoꞌehina yabe.
26 Tinha passado por muitas dificuldades nas mãos de vários médicos e, ao longo dos anos, gastou tudo que possuía, sem melhorar. Na verdade, havia piorado.
27 — ausente —
27 Tendo ouvido falar de Jesus, aproximou-se por trás dele no meio da multidão e tocou em seu manto,
28 — ausente —
28 pois pensava: “Se eu apenas tocar em seu manto, serei curada”.
29 Nani kataꞌa anasi bako hulenogo nebesiseꞌna fa hu netalinaꞌmu yabe. Ya luto buto asaga bonaꞌmagi nebana hiti butoꞌa Yesuhi megeꞌi buꞌehibe.
29 No mesmo instante, a hemorragia parou, e ela sentiu em seu corpo que tinha sido curada da enfermidade.
30 To kataꞌa bako higo Yesu anaꞌasi amuyaꞌa bu su hoꞌehina komopaꞌatu kehelito i behe huto bonaꞌmagihi enoloka hoꞌehina: Kiyiꞌafu kataꞌnilo bako huꞌehibe?
30 Jesus imediatamente percebeu que dele havia saído poder; por isso, virou-se para a multidão e perguntou: “Quem tocou em meu manto?”.
31 Ya ligo, panaꞌalobomagi ma lu emiꞌahana: Akae. Silaga bonaꞌmagi kaitoga ikini ikini hite nehago bu goꞌahane. To kai, kiyiꞌafu bako he netoꞌehibe luto nolataya henabe lutobe?
31 Seus discípulos disseram: “Veja a multidão que o aperta de todos os lados. Como o senhor ainda pergunta: ‘Quem tocou em mim?’”.
32 Ya lago ai bu go beloloto bako hu netoꞌehina bonaꞌi bu galube luto bu go beloloꞌehibe.
32 Jesus, porém, continuou a olhar ao redor para ver quem havia feito aquilo.
33 Ya nohigo ana gufaꞌa leꞌmo bati huꞌehina aꞌuba ai ekesa nokehelito koli nohuto to afoya foya noito oto, aitoga lipito asaga ka lu hokolo huto lu emiꞌehina.
33 Então a mulher, assustada e tremendo pelo que lhe tinha acontecido, veio e, ajoelhando-se diante dele, contou o que havia feito.
34 Ya ligo Yesu kehelito ma luto lu emiꞌehina: Oho, paꞌnimaka. Kai nanitoga keheli uleꞌale huꞌahata yanauba kugufaka leꞌmo bati hibe. Kebesiꞌehinana yatai fa hu ketoꞌehinagihe. Kelesaka melinogo fulu huto bubo.
34 Jesus lhe disse: “Filha, sua fé a curou. Vá em paz. Seu sofrimento acabou”.
35 To Yesu ya noluto nohigo, Yailusihi nohaꞌagati bonaꞌi lugaꞌamagi ete ma kaga liꞌahana: Pakamo afili su hoꞌehina yabe. Ma babafi bo leꞌmo heꞌmibo. Ai yatai li mekeheꞌmalinaꞌmu yabe.
35 Enquanto Jesus ainda falava com a mulher, chegaram mensageiros da casa de Jairo, o líder da sinagoga, e lhe disseram: “Sua filha morreu. Para que continuar incomodando o mestre?”.
36 To Yesu kehelito enali kaꞌani heꞌmito to anaga bilubeꞌmu nohutoꞌa ai mono nohi kaba bomofihi ma luto lu emiꞌehina: Kai koli mehubo. Nanitoga keheli uleꞌale huto minobo.
36 Jesus, porém, ouviu essas palavras e disse a Jairo: “Não tenha medo. Apenas creia”.
37 To ya luloto Pitagi Yemesigi to Yemesihi gonaꞌa Yonigi enaligo eneleꞌmoto buto mono nohi kaba bomofihi nohaꞌaga nehetiꞌahabe.
37 Então Jesus deteve a multidão e não deixou que ninguém o acompanhasse, exceto Pedro, Tiago e João, irmão de Tiago.
38 Nehetigo, anagu bonaꞌmagi li nupa hite: Akae, akae, lite yibi nama hite nehago Yesu bu goto nonugu tito ma luto lu epiꞌehina:
38 Quando chegaram à casa do líder da sinagoga, Jesus viu um grande tumulto, com muito choro e lamentação.
39 Lenali henabe lite sipi nogo melete yibi hafili nehabe? Yaꞌma paꞌi mefilise nohuto faꞌmene buꞌi nokabe.
39 Então entrou e perguntou: “Por que todo esse tumulto e choro? A criança não morreu; está apenas dormindo”.
40 Ya ligo enali: Faga yabe lite, kiya hi etago ai enali nonuguti eneleꞌmo heꞌmitoꞌa ana paꞌmofihi itoꞌafu hiti afoꞌafu hiti to ai hiti eꞌahana panaꞌalobomagi hiti eneleꞌmoto buto ana paꞌi koꞌehinalo hasagu tiꞌahana.
40 A multidão riu de Jesus. Ele, porém, fez todos saírem e levou o pai e a mãe da menina e os três discípulos para o quarto onde ela estava deitada.
41 To ana paꞌmofihi yahaꞌa lito kaꞌaguti Taliya kumi luto, lali kaguti ma luꞌehibe: Paꞌnise, ho tibo lutoꞌni lu nokumube.
41 Segurando-a pela mão, disse-lhe: “ Talita cumi! ”, que quer dizer “Menina, levante-se!”.
42 Ya ligo, anaꞌasi meleꞌisi ana paꞌmouba koꞌehinagati ho tito humofaꞌna higo, enali sipi enelesaꞌani lite yege fiꞌahabe. Ana paꞌmofihi foya kanaꞌa 12 yabe.
42 A menina, que tinha doze anos, levantou-se de imediato e começou a andar. Todos ficaram muito admirados.
43 To ho tito humofaꞌna nohigo Yesu: Ma paꞌmofihi noseꞌna moneꞌa lite ete emilo, lutoꞌa yalo amuya ka lu laga huto ma luto ka epekiꞌehina: Lenali yaꞌma asaga bonaꞌmagihi ka lu meepilo. Yesu ya luto lu epiꞌehina yabe.
43 Jesus deu ordens claras para que não contassem a ninguém o que havia acontecido e depois mandou que dessem alguma coisa para a menina comer.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.