Marcos 3

Ka Lamana'a Mono'i Lu Mu Tifi'ehina Ka Yabe (BEF) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Mone kanagu hitimono nonugu tiꞌehibe.
1 Em outra ocasião, Jesus entrou na sinagoga e notou que havia ali um homem com uma das mãos deformada.
2 To ana nonugu bo mone yahi yufu noꞌehina bo nohigo, enali Felosi bomagi Yesu fuli yupapogu leꞌmo bati hilifi lite mapahi fite mineꞌahana yabe. Enali ai ya hulenogo bugu ka emekilune lite mapahi fite mineꞌahabe.
2 Os inimigos de Jesus o observavam atentamente. Se ele curasse a mão do homem, planejavam acusá-lo, pois era sábado.
3 Ya nehago, Yesu yahi yufu noꞌehina bomofihi lu emiꞌehina: Ho tito maga obo, luto lu emitoꞌa yalo enali kumu ma luto enoloka habe:
3 Jesus disse ao homem com a mão deformada: “Venha e fique diante de todos”.
4 Fuli yupapogu nani hetofa suhi hilufi sibi suhi hilube? Bomo leꞌmo bati hilufi keye lilube? Hiyaꞌa etoꞌehina suhi niꞌibe. Lenali ka lu nimilo. Ya ligo enali kaga meluse mineꞌahana yabe.
4 Em seguida, voltou-se para seus críticos e perguntou: “O que a lei permite fazer no sábado? O bem ou o mal? Salvar uma vida ou destruí-la?”. Eles ficaram em silêncio.
5 Ya nehite komopaꞌani uleꞌale hite nehago Yesu ipagu gabu gigo ipaluga logo bigo buluꞌi enohoto bu golotoꞌa yalo ana bomofihi: Kayahi su tobo, luto lu emigo, ai yahi su tolago hetofa yahaꞌa legita lolo huꞌehina yabe.
5 Jesus olhou para os que estavam ao seu redor, irado e muito triste pelo coração endurecido deles. Então disse ao homem: “Estenda a mão”. O homem estendeu a mão, e ela foi restaurada.
6 Yesu ya hu etago Felosi bomagi anaꞌasi limite Helotihi nagaꞌi hitiꞌi kaga lite boga liꞌahabe: Lali yaꞌma Yesuhi hiyaꞌa huto ho fililune lite boga liꞌahana yabe.
6 No mesmo instante, os fariseus saíram e se reuniram com os membros do partido de Herodes para tramar um modo de matá-lo.
7 — ausente —
7 Jesus saiu para o mar com seus discípulos, e uma grande multidão os seguiu. Vinham de todas as partes da Galileia, da Judeia,
8 — ausente —
8 de Jerusalém, da Idumeia, do leste do rio Jordão e até de lugares distantes ao norte, como Tiro e Sidom. A notícia de seus milagres havia se espalhado para longe, e um grande número de pessoas vinha vê-lo.
9 Ya hite babu bonaꞌmagi eꞌahago, Yesu: Nani lilika ilafiye? luto ekesa yigitoꞌa panaꞌalobo kumu: Lagaso boti mone li bati hi netalo, luto lu epiꞌehina.
9 Jesus instruiu seus discípulos a prepararem um barco para evitar que a multidão o esmagasse.
10 Ai epesiꞌehina bonaꞌmagihi babu lite eneleꞌmo bati huꞌehigo, yalo epesiꞌehina bonaꞌmagi yege yegeꞌna aitoga akuꞌi li gehesa hite, aimo bako hilune liteꞌani aitoga ikini ikini hite li gehesa hiꞌahana yabe.
10 Havia curado muitos naquele dia, e os enfermos se empurravam para chegar até ele e tocá-lo.
11 To foipa felemagi Yesuhi bu geleteꞌani aitoga kana futite kete sipi nogo melete: Kai Huꞌmamofihi panaꞌa nohane lite lilata hiꞌahago,
11 E, sempre que o viam, os espíritos impuros se atiravam no chão na frente dele e gritavam: “Você é o Filho de Deus!”.
12 Yesu: Ya kaya melise minalo, luto enekesa lito lu laga huꞌehina yabe.
12 Jesus, porém, lhes dava ordens severas para que não revelassem quem ele era.
13 To yaloꞌi Yesu kosagu tito minotoꞌa, bita huꞌehina bomagi kumu kehe igo aitoga biꞌahabe.
13 Depois, Jesus subiu a um monte e chamou aqueles que ele desejava que o acompanhassem, e eles foram.
14 To aitoga ago ai 12 bomagi eneleꞌmo ho tiꞌehibe. Enali aposolo bonaꞌi yabe luto enigi moloꞌehina to enali ai hiti minalabe luto eneleꞌmo ho tiꞌehina yabe.
14 Escolheu doze e os chamou seus apóstolos, para que o seguissem e fossem enviados para anunciar sua mensagem,
15 To ai enoho lifilenogo bite kaga lu epilabe luto to foipa felemagihi eneheꞌmi epalalabe luto eneleꞌmo ho tiꞌehina yabe.
15 e lhes deu autoridade para expulsar demônios.
16 Ana 12 bomagi enigiꞌani yaꞌma yabe. Simoni, ai giꞌa mone Pita yabe lite gi nehana niꞌibe.
16 Estes foram os doze que ele escolheu: Simão, a quem ele chamou Pedro,
17 To Yemesi Yoni kogunale, etali Sepetihi panaꞌale yabe. To etigiꞌatiti moneꞌa Boanege yabe lite gi heꞌahana yabe. Enali kaguti kokililika nasanamofihi panaꞌamaleꞌi yabe lite etigi meleꞌahana yabe.
17 Tiago e João, filhos de Zebedeu, aos quais deu o nome de Boanerges, que significa “filhos do trovão”,
18 To Atulu yagi, Filipi yagi, Batolomu yagi, Tomasi yagi, Yemesi ai Alifiasihi panaꞌa ai yagi, Simoni ai Kena kapoguti bo ai yagi,
18 André, Filipe, Bartolomeu, Mateus, Tomé, Tiago, filho de Alfeu, Tadeu, Simão, o cananeu,
19 To Yutasi ai Kelioti kapoguti bo yabe. Ana bouba ai alihi Yesuhi gutunu ka fatehaꞌamagihi lu epiꞌehina bo yabe. Enaligo eneleꞌmo ho tiꞌehina yabe.
19 Judas Iscariotes, que depois o traiu.
20 — ausente —
20 Certo dia, Jesus entrou numa casa, e as multidões começaram a se juntar outra vez. Logo, ele e seus discípulos não tinham tempo nem para comer.
21 — ausente —
21 Quando os familiares de Jesus souberam o que estava acontecendo, tentaram impedi-lo de continuar. “Está fora de si”, diziam.
22 To Yelusale hepatogati mono ka negana bomagi limite Yesu kumu ma lite liꞌahabe: Oho. Ai komopaꞌagu foipa feleuba, olopa felemo, giꞌa Bielesebulu, ana feleuba komopaꞌagu tito nohibe. To ana amuya feleuba aimo leꞌmo amuya nomalago ai bonaꞌi komopaꞌaniguti fele li noheꞌmi epalabe.
22 Então os mestres da lei, que tinham vindo de Jerusalém, disseram: “Está possuído por Belzebu, príncipe dos demônios. É dele que recebe poder para expulsar demônios”.
23 Ya lago, Yesu enali kumu kehe igo ago kaga mone fono ka luto lu noepito yaꞌma enoloka hoꞌehina:
23 Jesus os chamou e respondeu com uma comparação: “Como é possível Satanás expulsar Satanás?”, perguntou.
24 Satau ai hiyaꞌa huto Satahi leꞌmo heꞌmilibe? Ya huto meniꞌibe. To moneko nagaꞌi loko hilete ai henogo ai henogo nehite minalana, enali moneko nagaꞌi minalafihe? Oꞌe.
24 “Um reino dividido internamente será destruído.
25 To moneko lalamete loko hilete ai henogo ai henogo nehite minalana, moneko lalamete minalafihe? Oꞌe.
25 Da mesma forma, uma família dividida contra si mesma se desintegrará.
26 To ana suhi huto Satahi nagaꞌi loko hilete ai leꞌmo heꞌminogo ai leꞌmo heꞌminogo nehite minalana, monekoꞌi minalafihe? Oꞌe. Ana nagaꞌi su halina niꞌibe.
26 E, se Satanás está dividido e luta contra si mesmo, não pode se manter de pé; está acabado.
27 To bo moneuba amuya bomofihi feꞌnopo gumina lilubeꞌmu nohuto yataꞌa hena hilibe? Ai yataꞌa ana amuya bomofihi nagaꞌmotu sa gi uleꞌale hulotoꞌa, alihi nohaꞌagu tito feꞌnohaꞌa bauna hilibe.
27 Quem tem poder para entrar na casa de um homem forte e saquear seus bens? Somente alguém ainda mais forte, alguém capaz de amarrá-lo e saquear sua casa.
28 To ya huto niꞌigo, nani kaꞌni lusiga luto lu lepilunagi keheliꞌehilo. Bonaꞌmagihi foipanaꞌani silagaꞌna Huꞌmau pa so epalalibe. To ana huto megeka nelanaꞌani fato fatoꞌna pa so epalalibe.
28 “Eu lhes digo a verdade: todo pecado e toda blasfêmia podem ser perdoados,
29 Akuꞌi monekoꞌna pa meso epalalinaꞌa niꞌibe. Aiꞌa Sikalafuꞌamofi kumu megeka linogomo pa meso epalalinaꞌmu yabe. Yaꞌma enugupisalo minoba minoba hilinaꞌmu yabe.
29 mas quem blasfemar contra o Espírito Santo jamais será perdoado. Esse é um pecado com consequências eternas.”
30 Yesu ya luto mono ka negana bomagihi lu epiꞌehina yabe. Henabe lutobe? Enali komopaꞌagu foipa feleuba tito nohigo yaꞌma yege fise suhi nohibe lite lago ai ya luto ka epekito lipoti epiꞌehina yabe.
30 Ele disse isso porque afirmavam: “Está possuído por um espírito impuro”.
31 To alihi itoꞌafu to gonaꞌamagi ete nehetite fegutoga minete, bo moneꞌa ho lifigo tito Yesuhi kehe iꞌehibe.
31 Então a mãe e os irmãos de Jesus foram vê-lo. Ficaram do lado de fora e mandaram alguém avisá-lo para sair e falar com eles.
32 Ya higo, aitoga li gehesa hite minana bonaꞌmagi ma lite lu emiꞌahana: Buga. Itokagi kogonakamagi ete nehetilete fegutoga minete kai kumu kehe neibe.
32 Havia muitas pessoas sentadas ao seu redor, e alguém disse: “Sua mãe e seus irmãos estão lá fora e o procuram”.
33 — ausente —
33 Jesus respondeu: “Quem é minha mãe? Quem são meus irmãos?”.
34 — ausente —
34 Então olhou para aqueles que estavam ao seu redor e disse: “Vejam, estes são minha mãe e meus irmãos.
35 Yaꞌma Huꞌmamofihi kaꞌa kehelite agoya hi emilata nehanamagi enali nogoꞌnigi netaliꞌnigi itoꞌnigi nehana yabe, luto Yesu ya lu epiꞌehina yabe.
35 Quem faz a vontade de Deus é meu irmão, minha irmã e minha mãe”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.