Marcos 3
Ka Lamana'a Mono'i Lu Mu Tifi'ehina Ka Yabe (BEF) vs NAA
1 Mone kanagu hitimono nonugu tiꞌehibe.
1 De novo, Jesus entrou na sinagoga. E estava ali um homem que tinha uma das mãos ressequida.
2 To ana nonugu bo mone yahi yufu noꞌehina bo nohigo, enali Felosi bomagi Yesu fuli yupapogu leꞌmo bati hilifi lite mapahi fite mineꞌahana yabe. Enali ai ya hulenogo bugu ka emekilune lite mapahi fite mineꞌahabe.
2 E estavam observando Jesus para ver se curaria aquele homem no sábado, a fim de o acusarem.
3 Ya nehago, Yesu yahi yufu noꞌehina bomofihi lu emiꞌehina: Ho tito maga obo, luto lu emitoꞌa yalo enali kumu ma luto enoloka habe:
3 Jesus disse ao homem da mão ressequida:
4 Fuli yupapogu nani hetofa suhi hilufi sibi suhi hilube? Bomo leꞌmo bati hilufi keye lilube? Hiyaꞌa etoꞌehina suhi niꞌibe. Lenali ka lu nimilo. Ya ligo enali kaga meluse mineꞌahana yabe.
4 Então lhes perguntou: Mas eles ficaram em silêncio.
5 Ya nehite komopaꞌani uleꞌale hite nehago Yesu ipagu gabu gigo ipaluga logo bigo buluꞌi enohoto bu golotoꞌa yalo ana bomofihi: Kayahi su tobo, luto lu emigo, ai yahi su tolago hetofa yahaꞌa legita lolo huꞌehina yabe.
5 Então Jesus, olhando em volta, indignado e entristecido com a dureza de coração daquelas pessoas, disse ao homem: O homem estendeu a mão, e ela lhe foi restaurada.
6 Yesu ya hu etago Felosi bomagi anaꞌasi limite Helotihi nagaꞌi hitiꞌi kaga lite boga liꞌahabe: Lali yaꞌma Yesuhi hiyaꞌa huto ho fililune lite boga liꞌahana yabe.
6 Os fariseus saíram dali e, com os herodianos, logo começaram a conspirar contra Jesus, procurando ver como o matariam.
7 — ausente —
7 Jesus se retirou com os seus discípulos para o mar. Uma grande multidão o seguia. Eram pessoas que tinham vindo da Galileia, da Judeia,
8 — ausente —
8 de Jerusalém, da Idumeia, do outro lado do Jordão e dos arredores de Tiro e de Sidom, porque ouviam falar das coisas que Jesus fazia.
9 Ya hite babu bonaꞌmagi eꞌahago, Yesu: Nani lilika ilafiye? luto ekesa yigitoꞌa panaꞌalobo kumu: Lagaso boti mone li bati hi netalo, luto lu epiꞌehina.
9 Então recomendou aos seus discípulos que sempre lhe tivessem pronto um barquinho, por causa da multidão, a fim de não o apertarem.
10 Ai epesiꞌehina bonaꞌmagihi babu lite eneleꞌmo bati huꞌehigo, yalo epesiꞌehina bonaꞌmagi yege yegeꞌna aitoga akuꞌi li gehesa hite, aimo bako hilune liteꞌani aitoga ikini ikini hite li gehesa hiꞌahana yabe.
10 Pois curava muitas pessoas, de modo que todos os que tinham alguma enfermidade se esforçavam para chegar perto, a fim de poderem tocar nele.
11 To foipa felemagi Yesuhi bu geleteꞌani aitoga kana futite kete sipi nogo melete: Kai Huꞌmamofihi panaꞌa nohane lite lilata hiꞌahago,
11 Também os espíritos imundos, quando o viam, prostravam-se diante dele e gritavam: — Você é o Filho de Deus!
12 Yesu: Ya kaya melise minalo, luto enekesa lito lu laga huꞌehina yabe.
12 Mas Jesus lhes advertia severamente que não o expusessem à publicidade.
13 To yaloꞌi Yesu kosagu tito minotoꞌa, bita huꞌehina bomagi kumu kehe igo aitoga biꞌahabe.
13 Depois, Jesus subiu ao monte e chamou os que ele quis, e vieram para junto dele.
14 To aitoga ago ai 12 bomagi eneleꞌmo ho tiꞌehibe. Enali aposolo bonaꞌi yabe luto enigi moloꞌehina to enali ai hiti minalabe luto eneleꞌmo ho tiꞌehina yabe.
14 Então designou doze, aos quais chamou de apóstolos, para estarem com ele e para os enviar a pregar
15 To ai enoho lifilenogo bite kaga lu epilabe luto to foipa felemagihi eneheꞌmi epalalabe luto eneleꞌmo ho tiꞌehina yabe.
15 e a exercer a autoridade de expulsar demônios.
16 Ana 12 bomagi enigiꞌani yaꞌma yabe. Simoni, ai giꞌa mone Pita yabe lite gi nehana niꞌibe.
16 Eis os doze que designou: Simão, a quem acrescentou o nome de Pedro;
17 To Yemesi Yoni kogunale, etali Sepetihi panaꞌale yabe. To etigiꞌatiti moneꞌa Boanege yabe lite gi heꞌahana yabe. Enali kaguti kokililika nasanamofihi panaꞌamaleꞌi yabe lite etigi meleꞌahana yabe.
17 Tiago, filho de Zebedeu, e João, irmão de Tiago, aos quais deu o nome de Boanerges, que quer dizer “filhos do trovão”;
18 To Atulu yagi, Filipi yagi, Batolomu yagi, Tomasi yagi, Yemesi ai Alifiasihi panaꞌa ai yagi, Simoni ai Kena kapoguti bo ai yagi,
18 André, Filipe, Bartolomeu, Mateus e Tomé; Tiago, filho de Alfeu; Tadeu; Simão, o Zelote;
19 To Yutasi ai Kelioti kapoguti bo yabe. Ana bouba ai alihi Yesuhi gutunu ka fatehaꞌamagihi lu epiꞌehina bo yabe. Enaligo eneleꞌmo ho tiꞌehina yabe.
19 e Judas Iscariotes, que foi quem o traiu.
20 — ausente —
20 Então Jesus foi para casa. E outra vez se ajuntou uma multidão, de tal modo que nem podiam comer.
21 — ausente —
21 E, quando os parentes de Jesus ouviram isto, saíram para prendê-lo, porque diziam: — Está fora de si.
22 To Yelusale hepatogati mono ka negana bomagi limite Yesu kumu ma lite liꞌahabe: Oho. Ai komopaꞌagu foipa feleuba, olopa felemo, giꞌa Bielesebulu, ana feleuba komopaꞌagu tito nohibe. To ana amuya feleuba aimo leꞌmo amuya nomalago ai bonaꞌi komopaꞌaniguti fele li noheꞌmi epalabe.
22 Os escribas, que tinham vindo de Jerusalém, diziam: — Ele está possuído de Belzebu. Ele expulsa os demônios pelo poder do maioral dos demônios.
23 Ya lago, Yesu enali kumu kehe igo ago kaga mone fono ka luto lu noepito yaꞌma enoloka hoꞌehina:
23 Então, convocando-os, Jesus lhes disse, por meio de parábolas:
24 Satau ai hiyaꞌa huto Satahi leꞌmo heꞌmilibe? Ya huto meniꞌibe. To moneko nagaꞌi loko hilete ai henogo ai henogo nehite minalana, enali moneko nagaꞌi minalafihe? Oꞌe.
24 Se um reino estiver dividido contra si mesmo, tal reino não pode subsistir.
25 To moneko lalamete loko hilete ai henogo ai henogo nehite minalana, moneko lalamete minalafihe? Oꞌe.
25 Se uma casa estiver dividida contra si mesma, tal casa não poderá subsistir.
26 To ana suhi huto Satahi nagaꞌi loko hilete ai leꞌmo heꞌminogo ai leꞌmo heꞌminogo nehite minalana, monekoꞌi minalafihe? Oꞌe. Ana nagaꞌi su halina niꞌibe.
26 Se Satanás se levantou contra si mesmo e está dividido, não pode subsistir; é o seu fim.
27 To bo moneuba amuya bomofihi feꞌnopo gumina lilubeꞌmu nohuto yataꞌa hena hilibe? Ai yataꞌa ana amuya bomofihi nagaꞌmotu sa gi uleꞌale hulotoꞌa, alihi nohaꞌagu tito feꞌnohaꞌa bauna hilibe.
27 Ninguém pode entrar na casa do valente para roubar-lhe os bens, sem primeiro amarrá-lo; e só então saqueará a casa dele.
28 To ya huto niꞌigo, nani kaꞌni lusiga luto lu lepilunagi keheliꞌehilo. Bonaꞌmagihi foipanaꞌani silagaꞌna Huꞌmau pa so epalalibe. To ana huto megeka nelanaꞌani fato fatoꞌna pa so epalalibe.
28 Em verdade lhes digo que tudo será perdoado aos filhos dos homens: os pecados e as blasfêmias que proferirem.
29 Akuꞌi monekoꞌna pa meso epalalinaꞌa niꞌibe. Aiꞌa Sikalafuꞌamofi kumu megeka linogomo pa meso epalalinaꞌmu yabe. Yaꞌma enugupisalo minoba minoba hilinaꞌmu yabe.
29 Mas aquele que blasfemar contra o Espírito Santo nunca terá perdão, visto que é réu de pecado eterno.
30 Yesu ya luto mono ka negana bomagihi lu epiꞌehina yabe. Henabe lutobe? Enali komopaꞌagu foipa feleuba tito nohigo yaꞌma yege fise suhi nohibe lite lago ai ya luto ka epekito lipoti epiꞌehina yabe.
30 Jesus disse isto porque diziam: “Está possuído de um espírito imundo.”
31 To alihi itoꞌafu to gonaꞌamagi ete nehetite fegutoga minete, bo moneꞌa ho lifigo tito Yesuhi kehe iꞌehibe.
31 Nisto, chegaram a mãe e os irmãos de Jesus e, tendo ficado do lado de fora, mandaram chamá-lo.
32 Ya higo, aitoga li gehesa hite minana bonaꞌmagi ma lite lu emiꞌahana: Buga. Itokagi kogonakamagi ete nehetilete fegutoga minete kai kumu kehe neibe.
32 Muita gente estava sentada ao redor de Jesus, e alguns lhe disseram: — Olhe, a sua mãe, os seus irmãos e as suas irmãs estão lá fora, procurando o senhor.
33 — ausente —
33 Então Jesus perguntou:
34 — ausente —
34 E, olhando em volta para os que estavam sentados ao seu redor, disse:
35 Yaꞌma Huꞌmamofihi kaꞌa kehelite agoya hi emilata nehanamagi enali nogoꞌnigi netaliꞌnigi itoꞌnigi nehana yabe, luto Yesu ya lu epiꞌehina yabe.
35 Portanto, aquele que fizer a vontade de Deus, esse é meu irmão, minha irmã e minha mãe.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.