Marcos 1

Ka Lamana'a Mono'i Lu Mu Tifi'ehina Ka Yabe (BEF) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ka lamanaꞌa, Huꞌmamofihi panaꞌa Yesu Kilisito kumu maga hapi fito nogobe.
1 Princípio da boa nova de Jesus Cristo, Filho de Deus. Conforme está escrito no profeta Isaías:
2 Koyapa, ka lu huto huto huꞌehina bouba Aisaiya, Yoni kumu ma luto fayahi goꞌehina:
2 Eis que envio o meu anjo diante de ti: ele preparará o teu caminho.
3 To ai nogoꞌa ka hepatogati
3 Uma voz clama no deserto: Traçai o caminho do Senhor, aplanai as suas veredas {Mal 3,1; Is 40,3}.
4 To Yoniu, nagamiꞌi folo epoloꞌehina bouba, ka hepatoga huto hulotoꞌa yafege goloto ma luꞌehibe: Komopatini i gelehe hite, nagami felelenogo, Huꞌmau foipanatini pa so lepalalinagihe.
4 João Batista apareceu no deserto e pregava um batismo de conversão para a remissão dos pecados.
5 Ya ligo, Yutia melugu bonaꞌmagi to sipi hepato Yelusale yaꞌma bonaꞌmagi hiti aitoga bite foipanaꞌanimofihi lu hokolo hilago, ai Yotani nagamilugu nagami folo epoloꞌehina yabe.
5 E saíam para ir ter com ele toda a Judéia, toda Jerusalém, e eram batizados por ele no rio Jordão, confessando os seus pecados.
6 To Yoniu, ai gu kataꞌa kameli yagamofihi okaꞌa nakuꞌi hepiꞌohuto, to kafaꞌnama gufaꞌa gilimi biꞌehibe. To noseꞌnaꞌa kenuꞌi hiti upeꞌmofihi nogoyaꞌa hiti nolata minoꞌehibe.
6 João andava vestido de pêlo de camelo e trazia um cinto de couro em volta dos rins, e alimentava-se de gafanhotos e mel silvestre.
7 To kaꞌa ma luto lu yege hoꞌehina: Nani nemegeꞌi maꞌasi alina bo ai lusi bo nohibe. Nani faꞌmene bo nohube. Nani bati mehina bomofita, faꞌmene lipito suꞌamofihi nagaꞌi kisi etaluna bati menohube.
7 Ele pôs-se a proclamar: "Depois de mim vem outro mais poderoso do que eu, ante o qual não sou digno de me prostrar para desatar-lhe a correia do calçado.
8 Nani nagamitu okala hu lepoloꞌohuna, to ai Sikalafuꞌi ho lifinogo komopatini okala huto leꞌmo bati hu lepalalibe.
8 Eu vos batizei com água; ele, porém, vos batizará no Espírito Santo."
9 Ana kanagu Yesu, Galili kapoguti Nasalete hepatogati ago, Yoniu Yotani nagamilugu nagami folo etoꞌehibe.
9 Ora, naqueles dias veio Jesus de Nazaré, da Galiléia, e foi batizado por João no Jordão.
10 To Yesu nagamiluguti notigo anaꞌasilo kokulumaꞌi loko higo Sikalafuꞌuba nama supo huto aitoga nolimigo bu goꞌehibe.
10 No momento em que Jesus saía da água, João viu os céus abertos e descer o Espírito em forma de pomba sobre ele.
11 To kokulumaguti Huꞌmamofihi nogoꞌauba ma luto luꞌehibe: Kai nigi moneko panaꞌni, nebesita panaꞌni nohane. Nani kofokehi gofa nolube.
11 E ouviu-se dos céus uma voz: "Tu és o meu Filho muito amado; em ti ponho minha afeição."
12 To yalo anaꞌasi Sikalafuꞌuba Yesuhi fitu foto ho lifigo, ai ka melugu buꞌehibe.
12 E logo o Espírito o impeliu para o deserto.
13 Buto melugu nohutoꞌa Satau oto fibe taga ho etoba etoba nohigo, 40 yegegu minoꞌehibe. To ana hepaꞌi ka melugu niꞌigo lopi yagakafa anasi nehanaga minotoꞌa, agelomagi kaba nehi etago minoꞌehina yabe.
13 Aí esteve quarenta dias. Foi tentado pelo demônio e esteve em companhia dos animais selvagens. E os anjos o serviam.
14 To alihi Yonihi naga nonugu leꞌme meleꞌahago, Yesu Galili kapogu nehetito Huꞌmamofihi kapoꞌmu ka lamanaꞌa lu yege nohoto ma luto luꞌehibe:
14 Depois que João foi preso, Jesus dirigiu-se para a Galiléia. Pregava o Evangelho de Deus, e dizia:
15 Huꞌmau moloꞌehina kana abaga iꞌehinagi, Huꞌmamofihi kapoꞌa huto hilina kanaꞌa maꞌasi aꞌalinaꞌmu yabe. Lenali komopatini i gelehe hitetini ka lamanaꞌa kehelite agoya hi emilo.
15 "Completou-se o tempo e o Reino de Deus está próximo; fazei penitência e crede no Evangelho."
16 To Galili nagami beletoga kapo moloto nobuto Simoni to Atulu kogunale faya gutalafa nagamilugu li nemalaꞌigo bu etogoꞌehibe. Etali liliꞌnaꞌatiti faya gutalafa fise bole nehaꞌibe. To Yesu bu etogoto ma lu etimiꞌehina:
16 Passando ao longo do mar da Galiléia, viu Simão e André, seu irmão, que lançavam as redes ao mar, pois eram pescadores.
17 Letali fayaꞌi kefefe hilata liliꞌnalo neminaꞌibe. Nemegeꞌi eꞌinogomo, to nani bonaꞌi kefefe hilata bomaleꞌi leteleꞌmo ho tilunaꞌmu yabe.
17 Jesus disse-lhes: "Vinde após mim; eu vos farei pescadores de homens."
18 Ya ligo anaꞌasi faya gutalafaꞌatiti heꞌmilete megeꞌi biꞌahaꞌibe.
18 Eles, no mesmo instante, deixaram as redes e seguiram-no.
19 To Yesu nesiꞌasi buloto, Sepetihi panaꞌamaleꞌi Yemesi to Yoni bu etogoꞌehibe.
19 Uns poucos passos mais adiante, viu Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que estavam numa barca, consertando as redes. E chamou-os logo.
20 Enali ana nagaꞌi botigu nehite faya gutalafaꞌani mu netifigo Yesu bu enogoto anaꞌasi ana loe panate kehe igo etali afoꞌatitifu Sepeti to liliꞌnalo bonaꞌmagihi hiti botigu heꞌmi epelete megeꞌi bifa hiꞌahaꞌibe.
20 Eles deixaram na barca seu pai Zebedeu com os empregados e o seguiram.
21 To enali Kapaneami kapogu bite nehetigo yalo fuli yupapogu Yesu mono nonugu tito kaga enelepilubeꞌmu nohuto minoꞌehina.
21 Dirigiram-se para Cafarnaum. E já no dia de sábado, Jesus entrou na sinagoga e pôs-se a ensinar.
22 To ka lu noepigo enali yege fite minete ma lite liꞌahana: Ai keheli bati huꞌehina bomofihi supo huto ka lu nolimibe. Mono ka negana bonaꞌmagihi supo huto lu menolimibe. Aiꞌa amuya hiti kagamofihi hapaꞌa lu lelepise nohibe.
22 Maravilhavam-se da sua doutrina, porque os ensinava como quem tem autoridade e não como os escribas.
23 To yalo ana mono nonugu bo mone komopaꞌagu foipa felemo limiꞌehina bouba nehetito sipi nogo moloto ma luꞌehibe:
23 Ora, na sinagoga deles achava-se um homem possesso de um espírito imundo, que gritou:
24 Ahi. Yesuo. Nasalete nagaꞌise. Lalitoga henaꞌmu noane? Lali lahalubeꞌmu nohuto noapiye? Nani kaimo keheliꞌohube. Kai Huꞌmamofihi panaꞌa, foipa mehuse bo nohane.
24 "Que tens tu conosco, Jesus de Nazaré? Vieste perder-nos? Sei quem és: o Santo de Deus!
25 Ya ligo Yesu keleꞌna ka lu emito ma luꞌehina: Kaga meluse nohutoka komopaꞌaguti toto heꞌmi etobo.
25 Mas Jesus intimou-o, dizendo: "Cala-te, sai deste homem!"
26 Ya ligo foipa feleuba ana bomofihi leꞌmo igo kesepu kesepu ito sipi nogo nomoloto moha tuto heꞌmi etoto komopaꞌaguti tito bufa huꞌehibe. Ya higo asaga bonaꞌmagi topa nehete: Yaꞌma hena huꞌehibe? lite, ai loka hago ai loka hago nehite ma lite liꞌahana:
26 O espírito imundo agitou-o violentamente e, dando um grande grito, saiu.
27 Yaꞌma yuhufa monoꞌi ahuto huꞌehina niꞌifihe? Ai foipa felemagi kumu ka epekinogo kaꞌa keheli emilata nehabe.
27 Ficaram todos tão admirados, que perguntavam uns aos outros: "Que é isto? Eis um ensinamento novo, e feito com autoridade; além disso, ele manda até nos espíritos imundos e lhe obedecem!"
28 To yalo meleꞌisi Yesu kumu ka leliꞌali hite bite asaga hepatoga Galili kapogu niꞌina hepatoga bite kaga beto hite lu epiꞌehina yabe.
28 A sua fama divulgou-se logo por todos os arredores da Galiléia.
29 To Yesu ana mono nonuguti limito, Yemesi hiti Yoni hiti limite bite Simoni Atulu kogunale etali nohaꞌatitigu tiꞌahabe.
29 Assim que saíram da sinagoga, dirigiram-se com Tiago e João à casa de Simão e André.
30 To ana nonugu, Simonihi yamiꞌafu mukohona nobesigo nebelusalo koꞌehigo enali meleꞌisi Yesuhi ka lu emiꞌahabe.
30 A sogra de Simão estava de cama, com febre; e sem tardar, falaram-lhe a respeito dela.
31 Ka lu emilago ai buto yato lito ana aꞌmo leꞌmo ho tigo nobesinana anaꞌasi fa hu etago, ai noseꞌna huto gabu ito epiꞌehina yabe.
31 Aproximando-se ele, tomou-a pela mão e levantou-a; imediatamente a febre a deixou e ela pôs-se a servi-los.
32 To utehi yege nolimigo, asaga noepesina bonaꞌi hiti to foipa fele komopaꞌanigu neminana bonaꞌi hiti aitoga eneleꞌmete eꞌahabe.
32 À tarde, depois do pôr-do-sol, levaram-lhe todos os enfermos e possessos do demônio.
33 Asaga ana hepato bonaꞌmagi aitoga ete kasito li gehesa nehago ai fato fato epesiꞌehina bonaꞌi babu lite eneleꞌmo bati huꞌehibe.
33 Toda a cidade estava reunida diante da porta.
34 To foipa fele komopaꞌanigu nemina bonaꞌmagihi foipa felemagi li heꞌmi epoloꞌehibe. To enali foipa felemagi aimo Huꞌmamofihi panaꞌa nohibe lite keheliꞌahanaya nigiꞌni mehalabe luto Yesu kaga lu laga hu epoloꞌehina yabe.
34 Ele curou muitos que estavam oprimidos de diversas doenças, e expulsou muitos demônios. Não lhes permitia falar, porque o conheciam.
35 To yaloꞌi, etehi foluguꞌi ho tito buto bonaꞌi menemina hepatoga buto nohuto Huꞌmamofitoga kaga luto minoꞌehina yabe.
35 De manhã, tendo-se levantado muito antes do amanhecer, ele saiu e foi para um lugar deserto, e ali se pôs em oração.
36 To ya higo Simonigi megeꞌi lifite sa sa hite bite ai nohinalo nehetite ma luto lu emiꞌahana:
36 Simão e os seus companheiros saíram a procurá-lo.
37 Asaga bonaꞌmagi kai kumu sa nehabe.
37 Encontraram-no e disseram-lhe: "Todos te procuram."
38 Ya lago Yesu ma lu epiꞌehina: Ana, lali kaꞌmuya nina hepatoga buloto nani ana huto ka lu epilube. Nani ana liliꞌnalo aoꞌohuna yabe.
38 E ele respondeu-lhes: "Vamos às aldeias vizinhas, para que eu pregue também lá, pois, para isso é que vim."
39 Ya luloto buto asaga Galili kapogu bego bego huto mono nohaꞌanigu tito ka lu noepito, to foipa fele li heꞌmi epololata huto minoꞌehina yabe.
39 Ele retirou-se dali, pregando em todas as sinagogas e por toda a Galiléia, e expulsando os demônios.
40 To yaloꞌi hehe bo hepuhaꞌa gofana huꞌehina bo moneuba aitoga lahupa nohi fito amuya moloto ma luto loka hoꞌehina: Oho. Neleꞌmo bati hilapiye? Keheliꞌahata bo nohatagi, neleꞌmo bati hilapiye? luꞌehina.
40 Aproximou-se dele um leproso, suplicando-lhe de joelhos: "Se queres, podes limpar-me."
41 Ya ligo Yesu sipi kekeꞌi nolu etoto yahi li su toto bako huto ma lu emiꞌehina: Ana hu ketalube. Gufa hu bati hino.
41 Jesus compadeceu-se dele, estendeu a mão, tocou-o e lhe disse: "Eu quero, sê curado."
42 Ya ligo anaꞌasi gufalo hehe nobesinana i gololo tigo gufaꞌa gulu gulu luꞌehina yabe.
42 E imediatamente desapareceu dele a lepra e foi purificado.
43 To Yesu amuya ka lu emito ma luꞌehina:
43 Jesus o despediu imediatamente com esta severa admoestação:
44 Kehelibo. Kai yaꞌma hu ketoꞌohunana ka lu meepise minotoka buto sipi mono nonugu tito mono bo kugufaka lepitogo to Moseu koyapa lu moloꞌehinana emiletogo, asaga bonaꞌmagi bu kegelete kugufaka gulu gulu luꞌehinaya kehelilabe.
44 "Vê que não o digas a ninguém; mas vai, mostra-te ao sacerdote e apresenta, pela tua purificação, a oferenda prescrita por Moisés para lhe servir de testemunho."
45 Ya luto ho lififa hu etoꞌehigo ai akuꞌi kaga beto huto luba luba higo, asaga bonaꞌi kehelite Yesutoga li gehesa sipi hiluneꞌmu nehago Yesu faꞌmene enubuꞌanilo olopa hepatoga metise nohuto holupagu nohigo bonaꞌmagi yege yege hepatogati aitoga eꞌahana yabe.
45 Este homem, porém, logo que se foi, começou a propagar e divulgar o acontecido, de modo que Jesus não podia entrar publicamente numa cidade. Conservava-se fora, nos lugares despovoados; e de toda parte vinham ter com ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.