Marcos 1

Ka Lamana'a Mono'i Lu Mu Tifi'ehina Ka Yabe (BEF) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ka lamanaꞌa, Huꞌmamofihi panaꞌa Yesu Kilisito kumu maga hapi fito nogobe.
1 Princípio do evangelho de Jesus Cristo, Filho de Deus.
2 Koyapa, ka lu huto huto huꞌehina bouba Aisaiya, Yoni kumu ma luto fayahi goꞌehina:
2 Como está escrito na profecia de Isaías: “Eis que envio o meu mensageiro adiante de você, o qual preparará o seu caminho.
3 To ai nogoꞌa ka hepatogati
3 Voz do que clama no deserto: Preparem o caminho do Senhor, endireitem as suas veredas.”
4 To Yoniu, nagamiꞌi folo epoloꞌehina bouba, ka hepatoga huto hulotoꞌa yafege goloto ma luꞌehibe: Komopatini i gelehe hite, nagami felelenogo, Huꞌmau foipanatini pa so lepalalinagihe.
4 E foi assim que João Batista apareceu no deserto, pregando batismo de arrependimento para remissão de pecados.
5 Ya ligo, Yutia melugu bonaꞌmagi to sipi hepato Yelusale yaꞌma bonaꞌmagi hiti aitoga bite foipanaꞌanimofihi lu hokolo hilago, ai Yotani nagamilugu nagami folo epoloꞌehina yabe.
5 E toda a região da Judeia e todos os moradores de Jerusalém iam até ele. E, confessando os seus pecados, eram batizados por ele no rio Jordão.
6 To Yoniu, ai gu kataꞌa kameli yagamofihi okaꞌa nakuꞌi hepiꞌohuto, to kafaꞌnama gufaꞌa gilimi biꞌehibe. To noseꞌnaꞌa kenuꞌi hiti upeꞌmofihi nogoyaꞌa hiti nolata minoꞌehibe.
6 A roupa de João era feita de pelos de camelo. Ele usava um cinto de couro e se alimentava de gafanhotos e mel silvestre.
7 To kaꞌa ma luto lu yege hoꞌehina: Nani nemegeꞌi maꞌasi alina bo ai lusi bo nohibe. Nani faꞌmene bo nohube. Nani bati mehina bomofita, faꞌmene lipito suꞌamofihi nagaꞌi kisi etaluna bati menohube.
7 E João pregava, dizendo: — Depois de mim vem aquele que é mais poderoso do que eu, do qual não sou digno de, curvando-me, desamarrar as correias das suas sandálias.
8 Nani nagamitu okala hu lepoloꞌohuna, to ai Sikalafuꞌi ho lifinogo komopatini okala huto leꞌmo bati hu lepalalibe.
8 Eu batizei vocês com água; ele, porém, os batizará com o Espírito Santo.
9 Ana kanagu Yesu, Galili kapoguti Nasalete hepatogati ago, Yoniu Yotani nagamilugu nagami folo etoꞌehibe.
9 Naqueles dias, Jesus veio de Nazaré da Galileia e foi batizado por João no rio Jordão.
10 To Yesu nagamiluguti notigo anaꞌasilo kokulumaꞌi loko higo Sikalafuꞌuba nama supo huto aitoga nolimigo bu goꞌehibe.
10 Logo ao sair da água, Jesus viu os céus se abrindo e o Espírito descendo como pomba sobre ele.
11 To kokulumaguti Huꞌmamofihi nogoꞌauba ma luto luꞌehibe: Kai nigi moneko panaꞌni, nebesita panaꞌni nohane. Nani kofokehi gofa nolube.
11 Então veio uma voz dos céus, que dizia: — Você é o meu Filho amado; em você me agrado.
12 To yalo anaꞌasi Sikalafuꞌuba Yesuhi fitu foto ho lifigo, ai ka melugu buꞌehibe.
12 E logo o Espírito conduziu Jesus ao deserto,
13 Buto melugu nohutoꞌa Satau oto fibe taga ho etoba etoba nohigo, 40 yegegu minoꞌehibe. To ana hepaꞌi ka melugu niꞌigo lopi yagakafa anasi nehanaga minotoꞌa, agelomagi kaba nehi etago minoꞌehina yabe.
13 onde ficou durante quarenta dias, sendo tentado por Satanás. Estava com as feras, e os anjos o serviam.
14 To alihi Yonihi naga nonugu leꞌme meleꞌahago, Yesu Galili kapogu nehetito Huꞌmamofihi kapoꞌmu ka lamanaꞌa lu yege nohoto ma luto luꞌehibe:
14 Depois de João ter sido preso, Jesus foi para a Galileia, pregando o evangelho de Deus.
15 Huꞌmau moloꞌehina kana abaga iꞌehinagi, Huꞌmamofihi kapoꞌa huto hilina kanaꞌa maꞌasi aꞌalinaꞌmu yabe. Lenali komopatini i gelehe hitetini ka lamanaꞌa kehelite agoya hi emilo.
15 Ele dizia:
16 To Galili nagami beletoga kapo moloto nobuto Simoni to Atulu kogunale faya gutalafa nagamilugu li nemalaꞌigo bu etogoꞌehibe. Etali liliꞌnaꞌatiti faya gutalafa fise bole nehaꞌibe. To Yesu bu etogoto ma lu etimiꞌehina:
16 Caminhando junto ao mar da Galileia, Jesus viu os irmãos Simão e André, que lançavam a rede ao mar, porque eram pescadores.
17 Letali fayaꞌi kefefe hilata liliꞌnalo neminaꞌibe. Nemegeꞌi eꞌinogomo, to nani bonaꞌi kefefe hilata bomaleꞌi leteleꞌmo ho tilunaꞌmu yabe.
17 Jesus lhes disse:
18 Ya ligo anaꞌasi faya gutalafaꞌatiti heꞌmilete megeꞌi biꞌahaꞌibe.
18 Então eles deixaram imediatamente as redes e o seguiram.
19 To Yesu nesiꞌasi buloto, Sepetihi panaꞌamaleꞌi Yemesi to Yoni bu etogoꞌehibe.
19 Pouco mais adiante, Jesus viu Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que estavam no barco consertando as redes,
20 Enali ana nagaꞌi botigu nehite faya gutalafaꞌani mu netifigo Yesu bu enogoto anaꞌasi ana loe panate kehe igo etali afoꞌatitifu Sepeti to liliꞌnalo bonaꞌmagihi hiti botigu heꞌmi epelete megeꞌi bifa hiꞌahaꞌibe.
20 e logo os chamou. E eles seguiram Jesus, deixando o seu pai Zebedeu no barco com os empregados.
21 To enali Kapaneami kapogu bite nehetigo yalo fuli yupapogu Yesu mono nonugu tito kaga enelepilubeꞌmu nohuto minoꞌehina.
21 Depois, entraram em Cafarnaum, e, logo no sábado, Jesus foi ensinar na sinagoga.
22 To ka lu noepigo enali yege fite minete ma lite liꞌahana: Ai keheli bati huꞌehina bomofihi supo huto ka lu nolimibe. Mono ka negana bonaꞌmagihi supo huto lu menolimibe. Aiꞌa amuya hiti kagamofihi hapaꞌa lu lelepise nohibe.
22 E maravilhavam-se com a sua doutrina, porque os ensinava como alguém que tem autoridade e não como os escribas.
23 To yalo ana mono nonugu bo mone komopaꞌagu foipa felemo limiꞌehina bouba nehetito sipi nogo moloto ma luꞌehibe:
23 E logo apareceu na sinagoga um homem possuído de espírito imundo, o qual gritou:
24 Ahi. Yesuo. Nasalete nagaꞌise. Lalitoga henaꞌmu noane? Lali lahalubeꞌmu nohuto noapiye? Nani kaimo keheliꞌohube. Kai Huꞌmamofihi panaꞌa, foipa mehuse bo nohane.
24 — O que você quer conosco, Jesus Nazareno? Você veio para nos destruir? Sei muito bem quem você é: o Santo de Deus!
25 Ya ligo Yesu keleꞌna ka lu emito ma luꞌehina: Kaga meluse nohutoka komopaꞌaguti toto heꞌmi etobo.
25 Mas Jesus o repreendeu, dizendo:
26 Ya ligo foipa feleuba ana bomofihi leꞌmo igo kesepu kesepu ito sipi nogo nomoloto moha tuto heꞌmi etoto komopaꞌaguti tito bufa huꞌehibe. Ya higo asaga bonaꞌmagi topa nehete: Yaꞌma hena huꞌehibe? lite, ai loka hago ai loka hago nehite ma lite liꞌahana:
26 Então o espírito imundo, agitando-o violentamente e gritando em alta voz, saiu dele.
27 Yaꞌma yuhufa monoꞌi ahuto huꞌehina niꞌifihe? Ai foipa felemagi kumu ka epekinogo kaꞌa keheli emilata nehabe.
27 Todos se admiraram, a ponto de perguntarem entre si: — Que é isto? Uma nova doutrina! Com autoridade ele ordena aos espíritos imundos, e eles lhe obedecem!
28 To yalo meleꞌisi Yesu kumu ka leliꞌali hite bite asaga hepatoga Galili kapogu niꞌina hepatoga bite kaga beto hite lu epiꞌehina yabe.
28 E a fama de Jesus se espalhou depressa em todas as direções, por toda a região da Galileia.
29 To Yesu ana mono nonuguti limito, Yemesi hiti Yoni hiti limite bite Simoni Atulu kogunale etali nohaꞌatitigu tiꞌahabe.
29 E, saindo da sinagoga, foram, com Tiago e João, para a casa de Simão e André.
30 To ana nonugu, Simonihi yamiꞌafu mukohona nobesigo nebelusalo koꞌehigo enali meleꞌisi Yesuhi ka lu emiꞌahabe.
30 A sogra de Simão estava de cama, com febre; e logo deram essa notícia a Jesus.
31 Ka lu emilago ai buto yato lito ana aꞌmo leꞌmo ho tigo nobesinana anaꞌasi fa hu etago, ai noseꞌna huto gabu ito epiꞌehina yabe.
31 Então, aproximando-se, Jesus pegou na mão dela e fez com que ela se levantasse. A febre a deixou, e ela passou a servi-los.
32 To utehi yege nolimigo, asaga noepesina bonaꞌi hiti to foipa fele komopaꞌanigu neminana bonaꞌi hiti aitoga eneleꞌmete eꞌahabe.
32 À tarde, depois do pôr do sol, trouxeram a Jesus todos os enfermos e endemoniados.
33 Asaga ana hepato bonaꞌmagi aitoga ete kasito li gehesa nehago ai fato fato epesiꞌehina bonaꞌi babu lite eneleꞌmo bati huꞌehibe.
33 Toda a cidade estava reunida à porta da casa.
34 To foipa fele komopaꞌanigu nemina bonaꞌmagihi foipa felemagi li heꞌmi epoloꞌehibe. To enali foipa felemagi aimo Huꞌmamofihi panaꞌa nohibe lite keheliꞌahanaya nigiꞌni mehalabe luto Yesu kaga lu laga hu epoloꞌehina yabe.
34 E ele curou muitos que se achavam doentes de todo tipo de enfermidades. Também expulsou muitos demônios, não lhes permitindo que falassem, porque sabiam quem ele era.
35 To yaloꞌi, etehi foluguꞌi ho tito buto bonaꞌi menemina hepatoga buto nohuto Huꞌmamofitoga kaga luto minoꞌehina yabe.
35 Tendo-se levantado de madrugada, quando ainda estava escuro, Jesus saiu e foi para um lugar deserto, e ali orava.
36 To ya higo Simonigi megeꞌi lifite sa sa hite bite ai nohinalo nehetite ma luto lu emiꞌahana:
36 Simão e os que estavam com ele procuraram Jesus por toda parte.
37 Asaga bonaꞌmagi kai kumu sa nehabe.
37 Quando o encontraram, lhe disseram: — Todos estão à sua procura.
38 Ya lago Yesu ma lu epiꞌehina: Ana, lali kaꞌmuya nina hepatoga buloto nani ana huto ka lu epilube. Nani ana liliꞌnalo aoꞌohuna yabe.
38 Jesus, porém, lhes disse:
39 Ya luloto buto asaga Galili kapogu bego bego huto mono nohaꞌanigu tito ka lu noepito, to foipa fele li heꞌmi epololata huto minoꞌehina yabe.
39 Então ele foi por toda a Galileia, pregando nas sinagogas deles e expulsando os demônios.
40 To yaloꞌi hehe bo hepuhaꞌa gofana huꞌehina bo moneuba aitoga lahupa nohi fito amuya moloto ma luto loka hoꞌehina: Oho. Neleꞌmo bati hilapiye? Keheliꞌahata bo nohatagi, neleꞌmo bati hilapiye? luꞌehina.
40 Um leproso se aproximou de Jesus e lhe pediu, de joelhos: — Se o senhor quiser, pode me purificar.
41 Ya ligo Yesu sipi kekeꞌi nolu etoto yahi li su toto bako huto ma lu emiꞌehina: Ana hu ketalube. Gufa hu bati hino.
41 E Jesus, profundamente compadecido, estendeu a mão, tocou nele e disse:
42 Ya ligo anaꞌasi gufalo hehe nobesinana i gololo tigo gufaꞌa gulu gulu luꞌehina yabe.
42 No mesmo instante, a lepra desapareceu dele, e ele ficou limpo.
43 To Yesu amuya ka lu emito ma luꞌehina:
43 E, advertindo-o severamente, logo o despediu.
44 Kehelibo. Kai yaꞌma hu ketoꞌohunana ka lu meepise minotoka buto sipi mono nonugu tito mono bo kugufaka lepitogo to Moseu koyapa lu moloꞌehinana emiletogo, asaga bonaꞌmagi bu kegelete kugufaka gulu gulu luꞌehinaya kehelilabe.
44 E lhe disse:
45 Ya luto ho lififa hu etoꞌehigo ai akuꞌi kaga beto huto luba luba higo, asaga bonaꞌi kehelite Yesutoga li gehesa sipi hiluneꞌmu nehago Yesu faꞌmene enubuꞌanilo olopa hepatoga metise nohuto holupagu nohigo bonaꞌmagi yege yege hepatogati aitoga eꞌahana yabe.
45 Mas, tendo ele saído, começou a proclamar muitas coisas e a divulgar a notícia, a ponto de Jesus não poder mais entrar publicamente em nenhuma cidade. Por isso, permanecia fora, em lugares desertos. E de toda parte vinham ao encontro dele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.