Marcos 13

Ka Lamana'a Mono'i Lu Mu Tifi'ehina Ka Yabe (BEF) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 To Yesu sipi mono nonuguti heꞌmito nolimigo, kolo panaꞌa moneuba ma luto lu emiꞌehina: Oho. Babafio. Bu gobo. Yaꞌma nohi fela nopo yabe. Sipi efaha nohi niꞌibe.
1 Quando Jesus saía do templo, um de seus discípulos disse: “Mestre, olhe que construções magníficas! Que pedras impressionantes!”.
2 To Yesu ma luto lu emiꞌehina: Yaꞌma sipi mono nohi bu nogapiye? Bu go bati hubo. Alihi kanagu, ana efaha nohi asagaꞌi i tobo silenogo, ana efahi asagaꞌi limo ito moneꞌisi moneꞌisi melugu minalibe.
2 Jesus respondeu: “Está vendo estas grandes construções? Serão completamente destruídas. Não restará pedra sobre pedra!”.
3 To alihi, panaꞌalobo hiti ana hepatogati heꞌmite bite mone kosalo, giꞌa Oliba, ana kosalo tilete to miya yaꞌma sipi mono nohi bu gete nehago Pitagi Yemesigi Yonigi Atulugi suguna hite ma lite loka heꞌahana: Yaꞌma sipi efaha nohi i tobo silina kana huto hilinaꞌa lali hiyaꞌa huto kehelilune?
3 Mais tarde, Jesus sentou-se no monte das Oliveiras, do outro lado do vale, de frente para o templo. Pedro, Tiago, João e André vieram e lhe perguntaram em particular:
4 Yaꞌma luna lana asagaꞌi hiya kanagu huto hilibe. Lu hokolo hu letobo.
4 “Diga-nos, quando isso tudo vai acontecer? Que sinais indicarão que essas coisas estão prestes a se cumprir?”.
5 To ya lago ai ma luto hapi fito lu epiꞌehina: Nani yatai lipoti lu nolepube. Lenali kaba hilo. Bonaꞌmagi bahane hete leneleꞌmo keheli fetaga hiluneꞌmu nehinogomo, keheli bati hilo.
5 Jesus respondeu: “Não deixem que ninguém os engane,
6 Yaꞌma alihi kanagu fato fato bonaꞌmagi babu lite lenalitoga melugu huto hilete ete to faga lite nani nigiꞌni hete: Nani Mesia bo nohube, lenubuto bise linogofi, nani Mesia bo leneheꞌmose nohube linogo, ya hite faga lite lu epiteꞌani yalo babu bonaꞌmagihi eneleꞌmo keheli fetaga hilanaꞌmu yabe. Lenali yaꞌmu kaba hi bati hilo. Bo moneubafi moneuba lenimiꞌi molo lalibe, luto nolube.
6 pois muitos virão em meu nome, dizendo: ‘Eu sou o Cristo’, e enganarão muitos.
7 To alihi kanagu hiti, noto noto hepatoga luba hilenogo to luba ka nelinogo lenali kehelite koli mehilo. Yaꞌma maꞌnaka luto huto hilinaꞌmu yabe. To yaꞌma kana huto nohinogo meꞌi su halina kana huto hilubeꞌmu menohibe.
7 Vocês ouvirão falar de guerras e ameaças de guerras, mas não entrem em pânico. Sim, é necessário que essas coisas ocorram, mas ainda não será o fim.
8 Yataꞌa fato fato nagaꞌmagi fato fato nagaꞌi hiti luba hilabe. To mone gihiti bomofihi nagaꞌamagi ho tite mone fato kibinamofihi nagaꞌa hiti luba hilabe. To fato fato hepatoga imimaꞌi lilibe. To fato fato hepatoga noseꞌna fenene hinogo sipi kauꞌna enahalinaꞌmu yabe. To yaꞌmana asagaꞌi huto hulenogo, lenali ma lite kehelilabe. Luna lana keta hina nasana asagaꞌi gofana hilina kana yuhufasi hapi filubeꞌmu nohibe lite kehelilabe.
8 Uma nação guerreará contra a outra, e um reino contra o outro. Haverá terremotos em vários lugares, e também fome. Tudo isso, porém, será apenas o começo das dores de parto.
9 To yaꞌma huto nohinogo lenalitini kaba hi bati hilo. Boanaꞌmagi alihi lenaliꞌi kefefe hite bite mono nonugu leneleꞌmete bite ka foya lilete osahi lepilabe. Nani kumu lite leneleꞌmete bite gamani bona enubulo to enikibina bona enubulo leneleꞌmete bite ka foya li lepalalabe. To ya hinogo lenali nani kumu ka lamanaꞌa lu epilabe.
9 “Tenham cuidado! Vocês serão entregues aos tribunais e açoitados nas sinagogas. Por minha causa, serão julgados diante de governadores e reis. Essa será sua oportunidade de lhes falar a meu respeito.
10 Yataꞌa kohe toto lenali naniꞌni hetofa ka lamanaꞌni asaga noto noto kapogu lu yege hete lu epinogo yalo alihi meꞌi asaga baga ito su halina kana huto hilibe.
10 É necessário, primeiro, que as boas-novas sejam anunciadas a todas as nações.
11 To enali nagaꞌi lepite leneleꞌmete bite ka foya li lepalana yupahi lenali koli mehilo. To kaga lilana ka lenegekesa keheli keheli hite meminalo. Henaꞌmube? Huꞌmau, ana kanagu leneheꞌmenogo kaga lilabe. Ai lu lepilina ka yaꞌma lu epilo. Lenaligo kaga lilana meniꞌibe. Sikalafuꞌuba lenali hiti moneka nehite fatehatinimagihi kaga li epilabe.
11 Quando forem presos e julgados, não se preocupem com o que dirão. Falem apenas o que lhes for concedido naquele momento, pois não serão vocês que falarão, mas o Espírito Santo.
12 To ana huto, yaꞌma kanagu gonamu tamuꞌa moneꞌamagi ai ho filinogo ai ho filinogo hite minalabe. To bonaꞌi moneꞌamagi yagapanaꞌani enehe fililabe. To panalaꞌi panaꞌmagi moneꞌa ana hite itoꞌanigi afoꞌanigi enehe fililabe. Ana kanagu ya hite minalabe.
12 “O irmão trairá seu irmão e o entregará à morte, e assim também o pai a seu próprio filho. Os filhos se rebelarão contra os pais e os matarão.
13 To asaga bonaꞌmagi nani kumu lite enipagu sibina nohinogo sipi ka lepekilabe. Ya hi lepalanaya akuꞌi nanitoga koseleꞌi mehose uleꞌale huto minalina bomofi, kanaꞌa su holenogo, Huꞌmau leꞌmalinaꞌmu yabe. Yesu ya luto lu epiꞌehibe.
13 Todos os odiarão por minha causa, mas quem se mantiver firme até o fim será salvo.
14 To Yesu mone ka hiti ma luto lu epiꞌehina: To alihi, sipi mono nonugu foipa suhi napauba hepaꞌi nohi li sibina gofana hulata nohinamofihi lenali bu galanaꞌmu yabe. To yaꞌma koyapa fayapo leka salata bomofita kehelibo. Yaꞌma mono nonugu foipa suhi li huto hilenogo, lenali bu gelete yalo lenali Yutia kapogu nemina bonaꞌi meꞌme hite kosaga tite minalo.
14 “Chegará o dia em que vocês verão a ‘terrível profanação’ no lugar onde não deveria estar. (Leitor, preste atenção!) Então, quem estiver na Judeia, fuja para os montes.
15 To nohupitalo nominata bomaka feꞌnohi lilube luto nohakagu metise kana su halinagi faꞌmene meleꞌisi bubo.
15 Quem estiver na parte de cima da casa, não desça nem entre para pegar coisa alguma.
16 To ana huto foyagu kai gu kata lilube luto i behe huto hepatoga mebuse faꞌmene bubo.
16 Quem estiver no campo, não volte nem para pegar o manto.
17 Ke. Ana kanagu yagapanaꞌani hiti nehana aꞌmagi kumu kekeꞌi li epalalo. To yagapanaꞌi yuhufasi keteꞌahana aꞌmagi kumu leniginaga fi epilo.
17 Que terríveis serão aqueles dias para as grávidas e para as mães que estiverem amamentando!
18 To yaꞌma foipa nasana huto hilina kanamuꞌi lenali ma lite nunumu hilo. Yaꞌma kufuga kana huto hu lalibe lite Huꞌmamofihi loka halo.
18 Orem para que a fuga de vocês não aconteça no inverno,
19 Henaꞌmube? Yaꞌma kanagu gumiꞌi gofana huto hofa toto tilinaꞌmu yabe. Koyapa kanagu gumiꞌi ya huto metiꞌehina niꞌibe. Huꞌmau meꞌi hiti to asagaꞌna li huto huꞌehina kanaguti buto buto yatai kanagu nehetito, yaꞌma ya huto gofana huto gumiꞌi hoseꞌna metiꞌehina niꞌibe. To ana huto fotoꞌi alihaꞌa hiti, ya huto gofana huto sipi gumiꞌi hoseꞌna metilinaꞌmu yabe. Yaꞌma moneko kanagu gumiꞌi gofana huto sipi huto tilina kana niꞌibe.
19 pois haverá mais angústia naqueles dias que em qualquer outra ocasião desde que Deus criou o mundo, e nunca mais haverá angústia tão grande.
20 Ya higo, Sipi Bouba ana kana leꞌmo tupa mehutita asaga bonaꞌmagi filitine. To Huꞌmau aiꞌa eneleꞌmoꞌehina bonaꞌmagi kumu luto kana aleꞌmo nesi huꞌehina yabe.
20 De fato, se o Senhor não tivesse limitado esse tempo, ninguém sobreviveria, mas, por causa de seus escolhidos, ele limitou aqueles dias.
21 To ana kanagu, bonaꞌi moneꞌamagi ma lite lilabe: Bu galo. Mesia bouba maga nehetito lubuto bilibe lite lilabe. To moneꞌamagi: Bu galo. Meyaga nehetito leheꞌmalibe lite lilabe. To yaꞌma ka li lepelenogo lenali kaꞌani mekehelilo.
21 “Portanto, se alguém lhes disser: ‘Vejam, aqui está o Cristo!’ ou ‘Vejam, ali está ele!’, não acreditem,
22 Akili ka lilabe. To ana kanagu faga faga kaga lu huto huto bomagi hiti to faga mono ka luse bomagi hiti ma lite lilabe: Nani Mesia bo yabe, lite faga lite lilabe. To enali fato fato suhi hite topa hese suhi hite hilete yaꞌma Huꞌmau eneleꞌmoꞌehina bonaꞌmagihi keheli sibina hu epalalune lite babeyafa hite enimiꞌi malalanaꞌmu yabe.
22 pois falsos cristos e falsos profetas surgirão e realizarão sinais e maravilhas a fim de enganar, se possível, até os escolhidos.
23 Ya hilanagi to lenali kaba hi bati hilo. Nani yaꞌma huto hilina nasanaꞌmu asagaꞌi lipoti alepiꞌohuna yabe. Yaꞌmu kaba hu bati hilo.
23 Fiquem atentos! Eu os avisei a esse respeito de antemão.
24 To Yesu mone ka hiti ma luto lu epiꞌehina: To yaꞌma gumiꞌi gofana huto tilina kana su holenogo yege fenene higo sinihi gilibe. To ikahi hiti besa besa meloto li sabalibe.
24 “Naquele tempo, depois da angústia daqueles dias, ‘o sol escurecerá, a lua não dará luz,
25 To kokulumaguti sonofiꞌi yege yegeꞌna limilibe. To kokulumagu nasana asagaꞌi li gusili gusili hilinaꞌmu yabe.
25 as estrelas cairão do céu, e os poderes dos céus serão abalados’.
26 To yalo, Kokulumaguti limiꞌehina Bouba amuya hiti nohuto to fana mehaꞌa sipi besa nolago, ai sopohi hite akuꞌi kokulumaguti nolimigo, bu galabe.
26 Então todos verão o Filho do Homem vindo nas nuvens com grande poder e glória.
27 To ai agelomagihi enoho lifilenogo, bite aiꞌa bita huꞌehina bonaꞌi asagaꞌi noto noto hepaꞌi fato fatoꞌi anagati asaga melugu hepatogati meꞌi nekisalo niꞌina hepatogati silagaꞌi eneleꞌmete elenogo li gehesa hilabe. Yesu ya luꞌehina yabe.
27 Ele enviará seus anjos para reunir seus escolhidos de todas as partes do mundo, das extremidades da terra às extremidades do céu.
28 To mone ka hiti ma lu epiꞌehina: Mafi. Sifehe yafa hapaꞌa lepilugi, kehelilo. Hapaꞌa ma huto niꞌibe. Ana yafamo yahaꞌalo mokoꞌa biloto to hayaꞌa yuhufasi nohesigo, lenali bu gete: Kotaga lilibe lite nekehelibe.
28 “Agora, aprendam a lição da figueira. Quando surgem seus ramos e suas folhas começam a brotar, vocês sabem que o verão está próximo.
29 To ana huto yaꞌma maꞌasi lu lepiꞌohunana huto hulenogo, lenali: Kokulumaguti Sipi Botiuba akuꞌi alina yupahi maꞌasi huto hilibe lite, maꞌasi leke ho malalubeꞌmu hibe, lite kehelilabe. Nani lusiga nolepunagihe.
29 Da mesma forma, quando virem todas essas coisas, saberão que o tempo está muito próximo, à porta.
30 Yaꞌma yatai nehana bonaꞌmagihi kanaꞌani su mehenogo, ana kana hapi filinaꞌmu yabe. Nani kaꞌni fenene huto mefilise yaꞌma huto hilina niꞌibe.
30 Eu lhes digo a verdade: esta geração certamente não passará até que todas essas coisas tenham acontecido.
31 Kokuluma hiti meꞌi hiti alihi fenene huto su halinaꞌmu yabe. To nani kaꞌni lusiga yagi mefilise huto hilinaꞌmu yabe. Yesu ya luto lu epiꞌehibe.
31 O céu e a terra desaparecerão, mas as minhas palavras jamais desaparecerão.
32 To Yesu mone ka hiti ma luto lu epiꞌehina: Yaꞌma huto hilina kana asaga bonaꞌmagi menekehelibe. Kokulumaga agelomagi enali hiti menekehelibe. To nani Huꞌmamofihi panaꞌamofita menokehelube. Afoꞌnifu, Huꞌmau aiꞌasigoko keheliꞌehina yabe.
32 “Contudo, ninguém sabe o dia nem a hora em que essas coisas acontecerão, nem mesmo os anjos no céu, nem o Filho. Somente o Pai sabe.
33 To ya huto niꞌinaya, lenali bu gete minalo. To lenegekesa keheli bati hite minalo. Ana kana huto hilinaꞌa lenali ana hite menekehelibe. Ya huꞌehinagi be go bati hite minalo.
33 E, uma vez que vocês não sabem quando virá esse tempo, vigiem! Fiquem atentos!
34 Ma huto anana huto hilibe. Bo moneuba hepato heꞌmito fatoga bilubeꞌmu nohutoꞌa liliꞌna bonaꞌmagihi liliꞌnaꞌaniꞌmu lu epito to bihu kasito minoto kaba nohina bomofihi lu emilina: Kaba huto minobo, luto bufa hilibe. Ya suhi lenali ana hite kaba hite minalo.
34 “A vinda do Filho do Homem pode ser ilustrada pela história de um homem que partiu numa longa viagem. Quando saiu de casa, deu instruções a cada um de seus servos sobre o que fazer e disse ao porteiro que vigiasse, à espera de sua volta.
35 Hepa afoꞌafu hiya kanagu alibe lite lenali menekehelibe. Utehi alifi, foluguꞌi alifi, kokole nogo nomelenogo alifi, goꞌi nolinogo alifi, yaꞌma menekehelibe.
35 Vocês também devem vigiar! Pois não sabem quando o dono da casa voltará: à tarde, à meia-noite, de madrugada ou ao amanhecer.
36 To lenubuꞌi keꞌehinogo ai meleꞌisi noenogomo henatini hilabe? To ya higo bu gefe lite minalo.
36 Que ele não os encontre dormindo quando chegar sem aviso.
37 Nani yaꞌma lu nolepuna ka asaga bonaꞌmagihi ana huto lu noepube. Bu go bati hite kaba hite minalo.
37 Eu lhes digo o que digo a todos: vigiem!”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.