Marcos 12

Ka Lamana'a Mono'i Lu Mu Tifi'ehina Ka Yabe (BEF) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 To yalo, Yesu kaga lu epilubeꞌmu nohuto fono ka ma luto lu epiꞌehina: Bo moneuba nagaꞌi foya kofoto to gegisa fi bego bego hutoꞌa, to kaba bo minalana noho gitoꞌa, to nagaꞌi legeyaꞌa li letite bai nagamiꞌi lolo hilana keli mone kifilotoꞌa, yalo kaba bomagi eneleꞌmo ho tilotoꞌa, fato kapogu buto minoꞌehibe.
1 Depois, entrou Jesus a falar-lhes por parábola: Um homem plantou uma vinha, cercou-a de uma sebe, construiu um lagar, edificou uma torre, arrendou-a a uns lavradores e ausentou-se do país.
2 To alihi legeya hoto uyaꞌi lago, legeyaꞌa mone ligilube luto kele kele panaꞌa mone ho lifigo bigo,
2 No tempo da colheita, enviou um servo aos lavradores para que recebesse deles dos frutos da vinha;
3 enali luba sabo hite osahi emite kehe neigo, ai legeya meligise faꞌmene oꞌehina yabe.
3 eles, porém, o agarraram, espancaram e o despacharam vazio.
4 Ya hi etago, foya afoꞌafu kele kele panaꞌa mone hiti ho lifigo bigo, enali ana hite osahi emite latahaꞌa i loko hite golahi hilete bati mehina suhi hi eteꞌahana yabe. To yalo kele kele panaꞌa mone hiti ho lifigo bigo aiꞌi he filiꞌahana yabe.
4 De novo, lhes enviou outro servo, e eles o esbordoaram na cabeça e o insultaram.
5 To yalo fato fato yupahi kele kele panaꞌa fato fatoꞌi enoho lifigo bago enali moneꞌa osahi epite to moneꞌa enehe filite ya hi epeleꞌahana yabe.
5 Ainda outro lhes mandou, e a este mataram. Muitos outros lhes enviou, dos quais espancaram uns e mataram outros.
6 To yalo foya afoꞌafu ma luꞌehibe: Nani ketoꞌohuna panaꞌni ho lifilenogo buto ka lu epilenogo ka kehelilabe. Ya luto aiꞌa panaꞌa, gi moneko panaꞌa yagi aimo ho lifigo bigo,
6 Restava-lhe ainda um, seu filho amado; a este lhes enviou, por fim, dizendo: Respeitarão a meu filho.
7 enali foya kaba bomagi ana panaꞌi fotoꞌi bu gete ma liꞌahana: Oho. Foya molo lilina panaꞌa noabe. Lali ho fililototi foyaꞌa laliti lilune.
7 Mas os tais lavradores disseram entre si: Este é o herdeiro; ora, vamos, matemo-lo, e a herança será nossa.
8 Ya liteꞌani ana panaꞌi leꞌmete bite he fililete, foyaguti leꞌmete bite heꞌmi eteꞌahana yaꞌma luꞌehina kiliheꞌi yabe.
8 E, agarrando-o, mataram-no e o atiraram para fora da vinha.
9 To ya hago foya afoꞌafu keheliloto henana hu epalalibe? Ai keheliloto buto ana foya kaba bomagihi asagaꞌi enoho fililotoꞌa, foya fato bomagi epinogo kaba hilabe. Yesu ya lu epiꞌehina yabe.
9 Que fará, pois, o dono da vinha? Virá, exterminará aqueles lavradores e passará a vinha a outros.
10 To ai ma luto ka mone hiti lu epiꞌehina: Lenali mono bukugu yaꞌma leka mesoꞌahafiye? Ma luto koyoꞌehina niꞌibe:
10 Ainda não lestes esta Escritura:
11 Yatai ana efahuba
11 isto procede do Senhor, e é maravilhoso aos nossos olhos?
12 Yesu ya ligo, enali sipi mono bomagi kehelite: Laliꞌi ka lemekito ana fono ka luꞌehina yabe lite kehelite Yesuhi nagaꞌi emilubeꞌmu hiꞌahana akuꞌi asaga bonaꞌmagi kumu koli hite heꞌmite bifa hiꞌahabe.
12 E procuravam prendê-lo, mas temiam o povo; porque compreenderam que contra eles proferira esta parábola. Então, desistindo, retiraram-se.
13 Bite yalo Felosi bomagi lugaꞌa to Heloti nagaꞌi bomagi lugaꞌa hiti enoho lifigo,
13 E enviaram-lhe alguns dos fariseus e dos herodianos, para que o apanhassem em alguma palavra.
14 bite Yesuhi miꞌi malaluneꞌmu nehite aitoga ete ma liꞌahana: Babafio. Kai lusiga lulata bo nohane. Kai Huꞌmamofihi kaꞌa maꞌnaka luto lu lepise bo nohane. Bona kumu koli mehuse bo nohuto Huꞌmamofihi kaꞌa lusiga luto lu epise bo nohatagihe. Mafi. Sipi kaba bo, giꞌa Sisa aimofihi takisi efahi emiluta bati huꞌehifi bati mehuꞌehibe? Ana efahi emilupi meemilune? Yaꞌma Lomu gamanimofihi keya ka megeꞌi malalupi, heꞌmilune? Kai lu limibo.
14 Chegando, disseram-lhe: Mestre, sabemos que és verdadeiro e não te importas com quem quer que seja, porque não olhas a aparência dos homens; antes, segundo a verdade, ensinas o caminho de Deus; é lícito pagar tributo a César ou não? Devemos ou não devemos pagar?
15 Ya nelago, Yesu enali aiꞌi fi taga hiluneꞌmu enipa nehago kehelitoꞌa ma luto lu epiꞌehina: Lenali henabe lite nimiꞌi nemalabe? Efahi legeyaꞌa mone ite ete nimitogo bu galube.
15 Mas Jesus, percebendo-lhes a hipocrisia, respondeu: Por que me experimentais? Trazei-me um denário para que eu o veja.
16 To ya ligo, enali efahi mone ite ete emilago, ai li saga nohuto ma luto enoloka hoꞌehina: Mana efapolo kiyiꞌafihi mehaꞌa hiti fayahaꞌa hiti niꞌibe?
16 E eles lho trouxeram. Perguntou-lhes: De quem é esta efígie e inscrição? Responderam: De César.
17 Ya ligo, enali: Sipi kaba bo Sisahi mehaꞌa yabe, lite lago ai ma lu epiꞌehina: Ya. Ana, Sisahi nasanaꞌa Sisahi emilo. To ana huto Huꞌmamofihi nasanaꞌa Huꞌmamofihi emilo. Ya ligo, enali hetofa ka nonaꞌa epiꞌehinamofi hiti to ai kumu topa hete ka melise faꞌmene mineꞌahana yabe.
17 Disse-lhes, então, Jesus: Dai a César o que é de César e a Deus o que é de Deus. E muito se admiraram dele.
18 To yalo Satusi bomagi, enali bonaꞌi fili su helete alihi akuꞌi ho metilabe lite nelana bomagi, enali aitoga ete ma lite loka heꞌahana:
18 Então, os saduceus, que dizem não haver ressurreição, aproximaram-se dele e lhe perguntaram, dizendo:
19 Babafio. Moseu ma luto koyoꞌehina keheliꞌohune: Bo mone yagapanaꞌi meketose fililenogomo lihaꞌa gonaꞌauba lilibe. Gonaꞌauba lihaꞌa liloto yagapanaꞌi ketolenogo ya huto goꞌafihi bihaꞌa huto hilabe. Moseu ya luto koyoꞌehina keheliꞌohune.
19 Mestre, Moisés nos deixou escrito que, se morrer o irmão de alguém e deixar mulher sem filhos, seu irmão a tome como esposa e suscite descendência a seu irmão.
20 To mafi. Koguna 7 mineꞌahabe. To yege bouba ai lihaꞌa lito to yagapanaꞌi meketose fililago, ai megesaꞌalo bouba ana aꞌi liꞌehibe.
20 Ora, havia sete irmãos; o primeiro casou e morreu sem deixar descendência;
21 To ai ana huto yagapanaꞌi meketose fililago, aiꞌa gonaꞌauba liꞌehibe.
21 o segundo desposou a viúva e morreu, também sem deixar descendência; e o terceiro, da mesma forma.
22 To ya huto buto yaꞌma kohona silagaꞌi ana suhi huto ana aꞌi lite yagapanaꞌi meketese fililago, yalo alihi ana aꞌuba ana huto filiꞌehina yabe.
22 E, assim, os sete não deixaram descendência. Por fim, depois de todos, morreu também a mulher.
23 To ya higo, alihi filiꞌahanaguti ho tilana yupahi kiyiꞌafihi lihaꞌa lolo hilina niꞌibe? Yaꞌma kogunamagi asagaꞌi ana aꞌi liꞌahana niꞌibe.
23 Na ressurreição, quando eles ressuscitarem, de qual deles será ela a esposa? Porque os sete a desposaram.
24 Ya lago, Yesu kaꞌanilo ma luto lu epiꞌehina: Ya. Lenali ya hite keheli fetaga nehabe. Lenali Huꞌmamofihi kaꞌa hiti hapaꞌa hiti mekeheliꞌahabe. To Huꞌmau amuyaꞌa hiti bo nohigo, lenali menekehelibe.
24 Respondeu-lhes Jesus: Não provém o vosso erro de não conhecerdes as Escrituras, nem o poder de Deus?
25 To bonaꞌmagi alihi filiꞌahanaguti ho tilana kanagu anaꞌi kata mehilanaꞌmu yabe. To anaꞌi melilanaꞌmu yabe. Ana kanagu kokulumalo agelomagihi suhi hite minalanaꞌmu yabe.
25 Pois, quando ressuscitarem de entre os mortos, nem casarão, nem se darão em casamento; porém, são como os anjos nos céus.
26 To filiꞌahanaguti ho tilana kagaꞌmu Moseu koyoꞌehina ka mone bu megeꞌahafiye? Moseu yaꞌma i kulu tito loꞌehina yafa bu goꞌehina yupahi, Huꞌmau hena ka lu emiꞌehina niꞌibe? Ai ma luto lu emiꞌehibe: Nani Abalahahi kibina boꞌa Isakahi kibina boꞌa Yakopuhi kibina boꞌa nohube, luto lu emiꞌehina yabe.
26 Quanto à ressurreição dos mortos, não tendes lido no Livro de Moisés, no trecho referente à sarça, como Deus lhe falou:
27 Ana kaꞌamofihi hapaꞌa ma huto niꞌibe. Huꞌmau ai enubu hiti nehana bonaꞌmagihi kibina boꞌani nohina keheliꞌohune. To ya higo, enali koyapa bonaꞌmagi, Abalaha yagi, Isaka yagi Yakopu yagi enali fenene mehise nehabe enali mineme bite nehana yabe, luto nolina ka yaꞌma niꞌibe. To lenaliya yaꞌma keheli fetaga nehana yabe. Yesu ya luto lu epiꞌehina yabe.
27 Ora, ele não é Deus de mortos, e sim de vivos. Laborais em grande erro.
28 To enali Yesuhi kaga yaꞌma loka nehago, to Yesu kaꞌanilo kaga bati huto lu noepigo, mono ka enelepise bo moneuba anaga minoto kehelito oto Yesuhi ma luto loka hoꞌehina: Keya ka asagaꞌi niꞌigo, to hiyaꞌa hofa toto be ligiꞌehina ka niꞌibe? Lu nimibo.
28 Chegando um dos escribas, tendo ouvido a discussão entre eles, vendo como Jesus lhes houvera respondido bem, perguntou-lhe: Qual é o principal de todos os mandamentos?
29 Ya ligo, Yesu ma luto lu emiꞌehina: Yataꞌa yaꞌma hofa toꞌehina ka ma niꞌibe. Isilaeli nagaꞌi kehelilo. Kibina bo Huꞌmau monekoꞌna nohuto aiꞌasigo kibina bo nohibe.
29 Respondeu Jesus: O principal é:
30 To kai kibina boka, Huꞌmamofihi kemehi emito, keheli emito minalane. Kipakatu kemehakatu komopakatu kugufakatu amuya moloto aimomuꞌi keheli emito minobo. Yataꞌa yaꞌma niꞌigo to analo yaꞌma ka mone ma niꞌibe:
30 Amarás, pois, o Senhor, teu Deus, de todo o teu coração, de toda a tua alma, de todo o teu entendimento e de toda a tua força.
31 Kai bonaka kumu kiginaga fito minobo. Kaika kugufaka kaba nohata suhi huto bonakamofihi kaba hu etobo. Yaꞌma keya ka loemoya, asaga kamofihi be ligiꞌehina yabe.
31 O segundo é:
32 Ya ligo, mono ka enelepise bouba ma luto lu emiꞌehina: Oho. Afoꞌnigabe. Maꞌnaka nolane. Huꞌmau monekoꞌna nohibe luto lusiga nolane. To aiꞌasigo kibina bo nohibe luto lusiga nolane.
32 Disse-lhe o escriba: Muito bem, Mestre, e com verdade disseste que ele é o único, e não há outro senão ele,
33 To lali bonaꞌmofita ai kumu lipatitu lemehatitu komopatitu lugufatitu amuya moloto lebesito keheli emiluta bati ka nolane. To bonatiꞌmu liginaga fito lugufati kaba nohuto suhi huto kaba hu epalaluta bati ka nolane. To bona moneuba yaꞌma keya ka loemofitoga keheli emilata yauba silagaꞌnamofihi Huꞌmamofitoga noemutana to salamana go emutana silagaꞌi be ligiꞌehina yabe. Kai maꞌnaka nolane.
33 e que amar a Deus de todo o coração e de todo o entendimento e de toda a força, e amar ao próximo como a si mesmo excede a todos os holocaustos e sacrifícios.
34 To yaꞌma bouba ya huto keheli bati huto kaga lu emigo, Yesu kehelise ma lu emiꞌehina: Kai Huꞌmamofihi kapoꞌalo lebatoꞌisi tilubeꞌmu nohane. To ya ligo, bonaꞌmagi enali enelesaꞌani noligo kaga loka mehese mineꞌahana yabe.
34 Vendo Jesus que ele havia respondido sabiamente, declarou-lhe: Não estás longe do reino de Deus. E já ninguém mais ousava interrogá-lo.
35 To Yesu sipi mono nonugu minoto ka lu noepito ma luto enoloka hoꞌehina: Enali mono ka lu enelepise bonaꞌmagi henabe lite Kilisito bo Tebitihi panaꞌa nohibe lite nelabe?
35 Jesus, ensinando no templo, perguntou: Como dizem os escribas que o Cristo é filho de Davi?
36 Koyapaꞌa Tebitiu Hetofa Sikalafuꞌuba lu emiꞌehina ka yaꞌma luto ma luꞌehina:
36 O próprio Davi falou, pelo Espírito Santo:
37 Ya luto luꞌehigo Tebitiu ana ka luloto Kilisito kumu: Nani kibina boꞌni yabe, luto yaꞌma gi hoꞌehina. Ya huꞌehigo enali henabe lite Kilisito Tebitihi yagapanaꞌa anasi nohibe, lite nelabe? Yesu ya ligo asaga boanaꞌmagi kaꞌamofihi keheliba keheliba hite ai kumu fokehi liꞌahabe.
37 O mesmo Davi chama-lhe Senhor; como, pois, é ele seu filho? E a grande multidão o ouvia com prazer.
38 To yalo Yesu kaga luto lipoti epiloto ma luꞌehina: Lenali mono ka lu enelepise bomagi kumu kaba hu bati hilo lu nolepube. Enali yatama kata lusi hetofa kata hepite maketi hepaluga hutu hata hite humofaꞌna hite nehago bonaꞌmagi enalitoga lipite enebe netigibe.
38 E, ao ensinar, dizia ele: Guardai-vos dos escribas, que gostam de andar com vestes talares e das saudações nas praças;
39 To enali mono nonugu titeꞌani olopa bomagihi hetofa nebelusalo tite neminabe. To sipi noseꞌna nalana yupahi ho tite yafege gelete mineꞌahana.
39 e das primeiras cadeiras nas sinagogas e dos primeiros lugares nos banquetes;
40 To enali keto aꞌmagihi feꞌnohaꞌani be nesilite gumina lilata nehana. To asaga bonaꞌmagi kehelite lofokehi lilabe lite yaꞌmu yatama yatama kaga lite nunumu hite mineꞌahana yamofihi hapaꞌani ya huto niꞌibe. Niꞌinaya alihi Huꞌmau ka foya lilina kanagu enaliꞌaniꞌmu fagalo bonaꞌi nehabe lilina, to osahi sipiꞌa mone hiti epilinaꞌmu yabe.
40 os quais devoram as casas das viúvas e, para o justificar, fazem longas orações; estes sofrerão juízo muito mais severo.
41 To Yesu sipi mono nonugu minoto efahi neheꞌmina hepaꞌmo bu goto minago babu bonaꞌmagi ete efahaꞌani neheꞌmigo bu goꞌehina. Yaga foya bomagi efahaꞌani babu luto anagu heꞌmiꞌahana.
41 Assentado diante do gazofilácio, observava Jesus como o povo lançava ali o dinheiro. Ora, muitos ricos depositavam grandes quantias.
42 Yalo keto aꞌi moneuba oto efahaꞌa loe toea anagu heꞌmigo Yesu bu goꞌehina.
42 Vindo, porém, uma viúva pobre, depositou duas pequenas moedas correspondentes a um quadrante.
43 Ya bu goto panaꞌalobo kehe igo ago ma luto lu epiꞌehina: Lusiga lu nolepube. Yaꞌma keto aꞌuba heꞌmiꞌehina efahaꞌa yauba asaga bonaꞌi heꞌmiꞌahanaꞌamagihi enebe ligiꞌehina yabe.
43 E, chamando os seus discípulos, disse-lhes: Em verdade vos digo que esta viúva pobre depositou no gazofilácio mais do que o fizeram todos os ofertantes.
44 Enali efahaꞌani silagaꞌi niꞌinaloti moneꞌa lite ete heꞌmiꞌahabe. To ai muhi menina aꞌi nohuto efahaꞌa asagaꞌi niꞌina to noseꞌna mina fito nalube luto moloꞌehina efahaꞌa yaꞌma aheꞌmi su hoꞌehinagihe. Yanaꞌmu aiꞌa hapaꞌa bati huꞌehinauba enebe ligiꞌehibe, luto Yesu ya luto luꞌehina yabe.
44 Porque todos eles ofertaram do que lhes sobrava; ela, porém, da sua pobreza deu tudo quanto possuía, todo o seu sustento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.