Marcos 10

Ka Lamana'a Mono'i Lu Mu Tifi'ehina Ka Yabe (BEF) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Yalo Yesu to panaꞌalobomagi anagati heꞌmite bite Yutia kapogu biteꞌani to Yotani nagami muya beletoga niꞌina kapogu biꞌahabe. To anagu babu bonaꞌmagi Yesutoga ete li gehesa nehago ai mone yupahi hiti kaga lu epilata huto minoꞌehibe. Ai hapaꞌa ya huto niꞌina yabe.
1 Levantando-se Jesus, foi dali para o território da Judeia, além do Jordão. E outra vez as multidões se reuniram junto a ele, e, de novo, ele as ensinava, segundo o seu costume.
2 To Felosi bonaꞌmagi aiꞌi fi taga hi etaluneꞌmu nehite ete ma lite loka heꞌahana: Ma bose. Bo moneuba lihaꞌa leꞌmo heꞌmilinaꞌa yaꞌma bati huꞌehifi bati mehuꞌehibe. Kai lu limibo.
2 E, aproximando-se alguns fariseus, o experimentaram, perguntando-lhe: É lícito ao marido repudiar sua mulher?
3 Ya lite lago ai ma luto lu epibe: Moseu hena ka luto koyoꞌehina nekehelifiye?
3 Ele lhes respondeu: Que vos ordenou Moisés?
4 To enali ma lite lu emiꞌahana: Moseu ma luto luꞌehina: Bo moneuba lihaꞌa leꞌmo heꞌmilubeꞌmu nohuto ai yataꞌa fayahi mone goto emiloto yalo leꞌmo heꞌmilinaꞌmu yabe. Moseu ya luto koyoꞌehina yabe.
4 Tornaram eles: Moisés permitiu lavrar carta de divórcio e repudiar.
5 To ya lago, Yesu ma luto lu epiꞌehina: Moseu lenali komopatini efahi fiꞌehina bo nehago keheliꞌohutoꞌa ana ka luto koyoꞌehina yabe.
5 Mas Jesus lhes disse: Por causa da dureza do vosso coração, ele vos deixou escrito esse mandamento;
6 To koyapa Huꞌmau asagaꞌna hapi fito li huto huꞌehina kanagu ai ma luꞌehina: Bo hiti aꞌi hiti li huto huꞌehina yabe.
6 porém, desde o princípio da criação, Deus os fez homem e mulher.
7 To yalo ai ma luto luꞌehina: Bouba itoꞌafinogo afoꞌafinogo heꞌmi etototo lihaꞌa nohinalo buto minalibe.
7 Por isso, deixará o homem a seu pai e mãe [e unir-se-á a sua mulher],
8 To anaga bigo, etali li nupa hite minete kogunale lolo hite minalaꞌibe. Huꞌmau ya luto lu moloꞌehigo, yaꞌmu etali alobole loe bonate meminese moneko bonaꞌi minalaꞌina niꞌibe.
8 e, com sua mulher, serão os dois uma só carne. De modo que já não são dois, mas uma só carne.
9 To ya higo, Huꞌmau leꞌmo nupa huꞌehina alobole, lenali bonaꞌmagi loko mehi etatalo. Yesu kaꞌanilo ya luto luꞌehina.
9 Portanto, o que Deus ajuntou não separe o homem.
10 To alihi nonugu tite neminete, panaꞌalobomagi ana kagaꞌmu loka heꞌahabe.
10 Em casa, voltaram os discípulos a interrogá-lo sobre este assunto.
11 To ai ma luto lu epiꞌehina: Bouba lihaꞌa leꞌmo heꞌmiloto to fato aꞌi lilina bouba, ai gumina nofalabe.
11 E ele lhes disse: Quem repudiar sua mulher e casar com outra comete adultério contra aquela.
12 To ana huto, aꞌuba bahaꞌa heꞌmeto fato bolo bilina aꞌuba, ai ana huto gumina nofalabe. Yaꞌma suhi sigimi hilata nehana yabe.
12 E, se ela repudiar seu marido e casar com outro, comete adultério.
13 To yalo, bonaꞌmagi yagapanaꞌani aitoga eneleꞌmete ete Yesu bako hu epoloto enunu kito lusa gi epalalibe lite eneleꞌmete neago, panaꞌaloboꞌamagi ka epekite lu laga hiꞌahabe.
13 Então, lhe trouxeram algumas crianças para que as tocasse, mas os discípulos os repreendiam.
14 To ya hago, Yesu bu enogoto keheliloto panaꞌaloboꞌa sipi ka epekito ma lu epiꞌehina: Oꞌe. Ya mehilo. Lagaso yagapanaꞌmagi nanitoga bati hite alanaꞌmu yabe. Lu laga mehilo. Yagapanaꞌi suhi hite nemina bonaꞌmagi Huꞌmamofihi kapogu tilanaꞌmu yabe. Lusiga lu nolepube.
14 Jesus, porém, vendo isto, indignou-se e disse-lhes: Deixai vir a mim os pequeninos, não os embaraceis, porque dos tais é o reino de Deus.
15 Bo moneubafi moneuba lagaso yagapanaꞌmofihi suhi huto Huꞌmamofitoga agoya hu emilina bouba, ai Huꞌmamofihi kapogu tilinaꞌmu yabe. To bo moneubafi moneuba lagaso yagapanaꞌmofihi suhi huto Huꞌmamofitoga agoya hu meemilina bouba, ai Huꞌmamofihi kapogu metilinaꞌmu yabe.
15 Em verdade vos digo: Quem não receber o reino de Deus como uma criança de maneira nenhuma entrará nele.
16 Yesu ya luloto, yagapanaꞌmagi enunu kito yapo enugufalo li moloto bebe sana ka lu epito minoꞌehina.
16 Então, tomando-as nos braços e impondo-lhes as mãos, as abençoava.
17 To alihi Yesu kapo malalubeꞌmu nohigo, bo moneuba hololu luto oto aitoga lahupa nohi fito ma luto loka hoꞌehina: Oho afoꞌnigabe. Bati bo nohane. Nani henaꞌni hulenogoꞌni nemehuba minoba minoba hilibe? Lu nimibo.
17 E, pondo-se Jesus a caminho, correu um homem ao seu encontro e, ajoelhando-se, perguntou-lhe: Bom Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
18 Ya ligo, Yesu ma luto lu emiꞌehina: Kai nani kumu henabe luto bati bo nohane luto nolane? Asaga bonaꞌmagi bati bo menehana yabe. Huꞌmau aiꞌasigo bati bo nohina yabe.
18 Respondeu-lhe Jesus: Por que me chamas bom? Ninguém é bom senão um, que é Deus.
19 To Moseu keya ka luꞌehina kaꞌa asagaꞌi kai keheliꞌahata niꞌibe. Mone: Kai bonaꞌi ho mefilibo, nolibe. To mone: Aꞌi gumina mefolobo, nolibe. To mone: Gumina melibo, nolibe. To mone: Ka foya nelinogo kai faga faga melubo. To mone: Soya ka luto feꞌnohi melibo. To mone: Itokafinogo afokafinogo kagaꞌatiti keheli etimibo. Yaꞌma keya ka kai akeheliꞌahata niꞌibe.
19 Sabes os mandamentos: Não matarás, não adulterarás, não furtarás, não dirás falso testemunho, não defraudarás ninguém, honra a teu pai e tua mãe.
20 To ya ligo, ana bouba ma luto lu emiꞌehina: Oho, afoꞌnigabe. Yaꞌma keya ka asagaꞌi lagasoꞌasi minona kanaguti kehelito megeꞌi mololata nohuna yabe.
20 Então, ele respondeu: Mestre, tudo isso tenho observado desde a minha juventude.
21 Ya ligo, Yesu aiꞌi bu goto minoto ginaga nofigo ma luto lu emiꞌehina: Kaika hapaka monekoꞌisi mehuꞌahatana niꞌibe. Kai buto feꞌnohakalotiꞌi minaꞌa lilotoka ito buto enumuhi menina bonaꞌmagihi epiletogomo Huꞌmau kokulumaga kemetahanaka yege yegeꞌna molo ketalinaꞌmu yabe. To yaꞌma hulotoka oto nemegeꞌi molobo.
21 E Jesus, fitando-o, o amou e disse: Só uma coisa te falta: Vai, vende tudo o que tens, dá-o aos pobres e terás um tesouro no céu; então, vem e segue-me.
22 Ya ligo, ana bouba keheliloto li pisigito minoꞌehibe. Henaꞌmube? Aiꞌa feꞌnohaꞌa babu luto niꞌigo kehelito komopaꞌa keta higo li pisigiloto nohinagati bufa huꞌehina yabe.
22 Ele, porém, contrariado com esta palavra, retirou-se triste, porque era dono de muitas propriedades.
23 Ya higo, Yesu bu goto bonaꞌi bu go beloloto panaꞌalobomagihi ma luto lu epiꞌehina: Ke. Yogo feꞌnoho bonaꞌmagi Huꞌmamofihi kapogu tilana keta gofa nohibe.
23 Então, Jesus, olhando ao redor, disse aos seus discípulos: Quão dificilmente entrarão no reino de Deus os que têm riquezas!
24 Ya ligo, panaꞌalobomagi kaꞌamuꞌi topa hete: Abo. Keta hina ka nolibe lite ai lu eminogo ai lu eminogo hite nehago Yesu ka mone hiti ma luto lu epiꞌehina: Panaꞌaloboꞌnise. Enali yogo feꞌnohi enemetahanaꞌani niꞌina bonaꞌmagi Huꞌmamofihi kapogu tilana keta gofa nohibe.
24 Os discípulos estranharam estas palavras; mas Jesus insistiu em dizer-lhes: Filhos, quão difícil é [para os que confiam nas riquezas] entrar no reino de Deus!
25 Kameli yagauba neka hokolo kapoꞌagu kikipa hoꞌehinaꞌa faꞌmene bati huto bilifiye? Oꞌe. Amuya moloto fito foloto bilinaꞌmu yabe. To ana huto feꞌnohaꞌa silagaꞌi niꞌina bouba Huꞌmamofihi kapogu tilina keta gofa huꞌehina yabe.
25 É mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que entrar um rico no reino de Deus.
26 Ya ligo enali lusina hite topa hete ma lite lu emiꞌahana: Yahi, hiya bonaꞌmagi Huꞌmamofihi kapogu tilabe? Kiyiꞌafu bati hinogo Huꞌmau buto bilina niꞌibe?
26 Eles ficaram sobremodo maravilhados, dizendo entre si: Então, quem pode ser salvo?
27 Ya lago Yesu enali enamapahi fito ma luto lu epiꞌehina: Bonaꞌmagi lolo mehilanaꞌa huto niꞌibe. To Huꞌmau ai bati nohuto eneheꞌmalinaꞌa huto niꞌibe. Ma melugu bonaꞌmagi lolo hilanaꞌa keta hilina asagaꞌnamofihi enali lolo mehilanaꞌmu yabe. Huꞌmau ai amuyaꞌa hiti bouba ketaꞌa hitiꞌnamofihi lolo hilinaꞌmu yabe.
27 Jesus, porém, fitando neles o olhar, disse: Para os homens é impossível; contudo, não para Deus, porque para Deus tudo é possível.
28 Ya ligo Pitau: Laliya nasana asagaꞌnati heꞌmitoti kemegeꞌi moloto oꞌohuta yabe, luto noligo Yesu ma luto luꞌehina:
28 Então, Pedro começou a dizer-lhe: Eis que nós tudo deixamos e te seguimos.
29 — ausente —
29 Tornou Jesus: Em verdade vos digo que ninguém há que tenha deixado casa, ou irmãos, ou irmãs, ou mãe, ou pai, ou filhos, ou campos por amor de mim e por amor do evangelho,
30 — ausente —
30 que não receba, já no presente, o cêntuplo de casas, irmãos, irmãs, mães, filhos e campos, com perseguições; e, no mundo por vir, a vida eterna.
31 To yatai sipi bo nehanaꞌamagi moneꞌa akuꞌi alihi faꞌmene bo minalabe. To yatai faꞌmene bo nehanaꞌamagi moneꞌa enali alihi sipi bo minalabe. Yesu ya luto lu epiꞌehina yabe.
31 Porém muitos primeiros serão últimos; e os últimos, primeiros.
32 To alihi, enali Yelusale hepatoga biluneꞌmu nehite kapo meleteꞌani to Yesu kohe toto nobigo panaꞌaloboꞌamagi enuluhaya bigo kapo nebago to enali enemegeꞌi melete nebana boanaꞌmagi koli hite biꞌahabe.
32 Estavam de caminho, subindo para Jerusalém, e Jesus ia adiante dos seus discípulos. Estes se admiravam e o seguiam tomados de apreensões. E Jesus, tornando a levar à parte os doze, passou a revelar-lhes as coisas que lhe deviam sobrevir, dizendo:
33 To Yesu panaꞌaloboꞌa 12 magihi eneleꞌmoto butoꞌa, bonaꞌmagi alihi hi etalana ka hapi fito lu epito ma lu epiꞌehina: Bu galo. Lali Yelusale hepatoga notubune. To anaga sipi mono bomagi to mono ka negana bomagi hiti enali Kokulumaguti limiꞌehina Bomofihi ka foya li etelete fisa ilanaꞌmu yabe. Ya hilete leꞌmete bite fegutoga bonaꞌmagitoga heꞌmi etalanaꞌmu yabe.
33 Eis que subimos para Jerusalém, e o Filho do Homem será entregue aos principais sacerdotes e aos escribas; condená-lo-ão à morte e o entregarão aos gentios;
34 To enali kiya hi etete to gufaꞌalo libiꞌna hetete osahi emite yalo ho fililabe. Filifa huloto loeyagi moneyagi yege yupahi keligu minoloto, yalo akuꞌi ho tilinaꞌmu yabe, luto Yesu aiꞌa kumu ya luto lu epiꞌehina yabe.
34 hão de escarnecê-lo, cuspir nele, açoitá-lo e matá-lo; mas, depois de três dias, ressuscitará.
35 To Yesu ya ka noligo, Sepetihi panaꞌamaleꞌi Yemesigi Yonigi aitoga ete ma lite lu emiꞌahaꞌina: Afotiꞌagase. Leꞌali yatai koloka haluꞌinaꞌa kai oꞌe meluse leꞌemibo.
35 Então, se aproximaram dele Tiago e João, filhos de Zebedeu, dizendo-lhe: Mestre, queremos que nos concedas o que te vamos pedir.
36 To ai: Henana hu letetalube? Henana noloka halaꞌibe, luto lu etimigo,
36 E ele lhes perguntou: Que quereis que vos faça?
37 etali ma lu emiꞌahaꞌina: Alihi Huꞌmau sipi bo keleꞌmo ho tilenogo leꞌali sogakalo lamagakalo luga luga minaluꞌina bati hilifiye?
37 Responderam-lhe: Permite-nos que, na tua glória, nos assentemos um à tua direita e o outro à tua esquerda.
38 Ya nelaꞌigo Yesu ma lu etimiꞌehina: Letali noloka haꞌinamofihi mekeheliꞌahaꞌibe. Nani ekesaꞌa nagamiꞌi naluna legitana huto hu netalina niꞌigi letaliba ana konugutiba bati hite nalaꞌina niꞌifiye? To nani alihi nugupisalo keta hina nasana kofilunaꞌa letugupisalo tilenogo letaliba bati hite kofilaꞌina niꞌifiye? Ya ligo, etali: Leꞌali bati huto kofiluꞌibe lite liꞌahaꞌina.
38 Mas Jesus lhes disse: Não sabeis o que pedis. Podeis vós beber o cálice que eu bebo ou receber o batismo com que eu sou batizado?
39 Ya laꞌigo Yesu ma luto lu etimiꞌehina: Maꞌnaka. Letali yaꞌma nagami konuguti nalaꞌinaꞌmu yabe. To ana nani nugupisalo alihi tilinaꞌa letali ana hite kofilaꞌinaꞌmu yabe.
39 Disseram-lhe: Podemos. Tornou-lhes Jesus: Bebereis o cálice que eu bebo e recebereis o batismo com que eu sou batizado;
40 To yaꞌma lamagaꞌnigago sogaꞌnigago minalaꞌinamofihi yaꞌma nani foyaꞌni meniꞌibe. Afoꞌnifu, Huꞌmau ai leꞌmo bati hu etotoꞌehina bomaleꞌi luga lugaꞌni minalaꞌibe. Yesu ya lu etimiꞌehina yabe.
40 quanto, porém, ao assentar-se à minha direita ou à minha esquerda, não me compete concedê-lo; porque é para aqueles a quem está preparado.
41 To fato panaꞌaloboꞌa 10 magi yaꞌma ka kehelite Yemesihi Yonihi sipi ka etemekiluneꞌmu nehago,
41 Ouvindo isto, indignaram-se os dez contra Tiago e João.
42 Yesu enali kehe igo ago ma luto lu epiꞌehina: Lenali fato bonaꞌmagihi hapaꞌani keheliꞌahana yabe. Enali kibina boꞌanimagi kaba boꞌanimagi hutu hata hite enugufa limo titi hite ka epekiba epekiba hite neminana yabe.
42 Mas Jesus, chamando-os para junto de si, disse-lhes: Sabeis que os que são considerados governadores dos povos têm-nos sob seu domínio, e sobre eles os seus maiorais exercem autoridade.
43 To lenali ana suhi hite meminalabe. Lenalitoga sipi botini lolo hilina bouba ai liliꞌna bonatini nohilibe.
43 Mas entre vós não é assim; pelo contrário, quem quiser tornar-se grande entre vós, será esse o que vos sirva;
44 To kibina botini lolo hilina bouba ai kele kele panatini nohilibe. Lenali hapatini ya huto minalibe.
44 e quem quiser ser o primeiro entre vós será servo de todos.
45 To Kokulumaguti limiꞌehina Bo ai henabe luto melugu noabe? Ai asaga bonaꞌmagi kele keleꞌi hi eminogo kibina boꞌani minalube luto oꞌehifiye? Oꞌe. Ai kele keleꞌi hu epalalube luto to eneheꞌmalube luto oꞌehina yabe. To bonaꞌmagi aiꞌi he fililenogo gufaꞌalotiꞌi silaga bonaꞌi foipanaguti mina fito pa so epalalube luto oꞌehina yabe. Yesu ya luto lu epiꞌehina yabe.
45 Pois o próprio Filho do Homem não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate por muitos.
46 To enali bite Yeliko hepatoga nehetite mineꞌahabe. To ana hepatogati, Yesu panaꞌaloboꞌamagi hiti babu bonaꞌmagi hiti heꞌmite bite nebago bu pisi luꞌehina bouba giꞌa Batimeusi, Timeusihi panaꞌa yagi, ana bouba me kapo beletogaꞌa minoto bonaꞌi ukimi ukimi huto minoꞌehibe.
46 E foram para Jericó. Quando ele saía de Jericó, juntamente com os discípulos e numerosa multidão, Bartimeu, cego mendigo, filho de Timeu, estava assentado à beira do caminho
47 Ya huto minotoꞌa bonaꞌmagi: Yaꞌma Nasalete hepalo bo Yesu noabe lite nelago, ai keheliloto ma luto kehe iba iba huto minoꞌehina: Akae. Akae. Yesuo. Kai Tebitihi nagaꞌi yale. Kekeꞌi lu netobo.
47 e, ouvindo que era Jesus, o Nazareno, pôs-se a clamar: Jesus, Filho de Davi, tem compaixão de mim!
48 Ya ligo, asaga bonaꞌmagi: Heꞌmibo. Legeꞌnobo, lite ka emekigo ai akuꞌi sipi nogo moloto amuya moloto ma luto kehe iba iba huꞌehina: Oho. Tebitihi nagaꞌi yale. Kekeꞌi lu netobo.
48 E muitos o repreendiam, para que se calasse; mas ele cada vez gritava mais: Filho de Davi, tem misericórdia de mim!
49 Ya luto luba luba higo, Yesu kehelilotoꞌa kapogu heꞌmito buto: Ana bo eno, luto lu epigo enali bu pisi luꞌehina bomofihi kehe ite ma liꞌahana: Ma bo yale. Kofokehi lubo. Kai kumu kehe noinagi ho tito aitoga bubo.
49 Parou Jesus e disse: Chamai-o. Chamaram, então, o cego, dizendo-lhe: Tem bom ânimo; levanta-te, ele te chama.
50 Ya lago, ana bouba gutalafaꞌa heꞌmiloto topa hoto hololu luto Yesutoga buto nehetiꞌehina.
50 Lançando de si a capa, levantou-se de um salto e foi ter com Jesus.
51 Ya higo, Yesu ma luto loka hoꞌehina: Nani henana hu ketalube? To bu pisi luꞌehina bouba ma luto lu emiꞌehina: Oho. Babafio. Nubuꞌni li bati hu netoletogo akuꞌi bu goto minalube.
51 Perguntou-lhe Jesus: Que queres que eu te faça? Respondeu o cego: Mestre, que eu torne a ver.
52 To Yesu ma lu emiꞌehina: Kai nanitoga keheli uleꞌale nohataloꞌi keleꞌmo bati nohunagihe. Ya hugo hepakaga bati huto bubo. Ya ligo, anaꞌasi buꞌa bati higo bu goto Yesuhi megeꞌi moloto kapo moloꞌehina yabe.
52 Então, Jesus lhe disse: Vai, a tua fé te salvou. E imediatamente tornou a ver e seguia a Jesus estrada fora.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.